Marcos 14

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urreke, arlte atherre iperre tyerrtye ingkirreke anyente-irretyenhe arrawe-irrentye akngerre atnyenetyenhe Passover arritnyeke aneke, arrawe-irrentye akngerre arrpenhe-arlke Merne Ilperre-ilperre arritnye aneke. Arlte yanhe ikwerele, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke angkerretyame nthakenhe Jesus anyelknge-anyelknge arntwirrketyeke renhe irrerlknge atwetyeke.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Itne angketyame, “Anwerne akarelheye urrekeke-atwetye, Passover arrawe-irrentye akngerre nhenge kele uyerretyeke. Anwerne apeke lyete mpwarerlenge arrawe-irrentye akngerrele-ureke, tyerrtye nhenhe-werne-arle apetyewarreke areye anwerneke ahele-irremere, ahele-ahele akemele. Itne-arle itirremenge renhe-arle akwele Ngkartele alhilekenge yernetyeke.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jesus, apententye akngerre ikwerenhe areye anerrirreke apmere Bethany-ele, itne apmere Simon-kenheke irrpetye-alheke. Artwe yanhe utyene irrkelhe-irrkelhe-ilentye akngerre-akerte aneme. Jesus table-le anetyamele arlkweme, arelhe anyente anteme irrpintyeke. Re kwene-werne akngeke tyampite antere mwerre ntyentye akngerre-akerte, antere impene anthurre. Rarle tyampite apekeke-arle iperre antere nhenge theleke Jesus akaperteke-arleke.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele renhe aremele itne ahele-irrerreke, itne angkerreke, “Iwenhenge-arle-ame re antere mwerre ntyentye akngerre akngetyeke ipmentye altyelpe-altyiwetyeke?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Re apeke-arle sell-eme-ileke, re mane ngkweltye akngerre anthurre inemere, re-anteme tyerrtye alhengkeye areye anteme anthetyenhenge.”
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Kenhe Jesus-ele itelareme nthakenhe itne angkerrerlenge, itneke angkeke, “Iwenhe ikwere-ame arrantherre ikwere akengentye angkerrirreme? Renhe imperrirraye. Re kwenhe atyenge mwerre anthurre mpwarerne.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 The arrenhantherrenhe irlpangkelhe-ileme, nhenge tyerrtye alhengkeye areye arrekantherrenge akwetethe anerlenge, arrantherre itnenhe arntarnte-aretyeke, nhenge arrantherre apeke ahentye-anemele. Kenhe ayenge akenhe arrekantherrenge akwete anetyakenhe-arle. Alakenhe ikwerenge mwerre-arle re atyenge mpwareke re imerneme re atyenge ahentye anthurre aneme.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Nhenge re antere mwerre yanhe atyenge akaperteke-arleke thelemele, re apeke-arle itelaremenge ayenge-arle ingwenthe ware ilwetyenhe. Re impene alakenhe mpwareke, tyerrtye atyinhe iperteke artetyenhenge-arteke akwele.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Arrantherre ingkirrekele itelarerrirraye, tyerrtye arrpenhe areyele angkentye mwerre ilerremele ahelhe anteke nhenhele itne alakenhe-arlke itelaremele arelhe nhenhe ikwere-akerte angketyenhe.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Yanhe ikwerenge Judas Iscariot, re akenhe apententye akngerre anyente, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye-werne alheke, Jesus iltye anthetyeke.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Kenhe itne akenhe awemele-arteke itne akangkeke. Itne renhe apwerte ngkweltye anthetyeke alhileke. Kenhe Judas re imerte arelheke ilengare Jesus itnenhe iltye anthetyeke itne-arle renhe arntwirrkewarretyenhenge.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Arlte arrekwele arrawe-irrentye akngerre Passover-enge, nhenge merne tampe ilperre-ilperre arlkwetyenhenge, itne kere yepe-yepe akwerrke atweke arlkwetyeke, yanhenge apententye akngerre areyele Jesus apayuthnerrirreke, “Nthenhe-werne-ame unte anwernenhe yernetyenhe merne-arlke kere-arlke ngkwenge itetyeke Passover-eke irlpangkemele?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Kele Jesus-ele apententye akngerre ikwerenhe atherrame yerneke, “Mpwele alherraye apmere Jerusalem-werne alhemele, mpwele arerle-anerremele artwe kwatye-akerte pwerlepe ikwerenheke-arleke arratintyerlenge, apmere-werne renhe apentaye.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Apmereke-artweye yanheke angkaye, ‘Yewe, Akaltyele-anthenhe-anthenhele kwenhe ayenge yerneke. Room nthenhele-ame anwerne merne arlkwetyenhe, arrawe-irrentye akngerre Passover itelaretyenhenge?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Re mpweleke imernetyenhenge room akngerre akertnele nhenge rarle mpwareke. Mpwele merne uthene kere uthene itetyeke, yanheke impetyeke.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Kenhe apententye akngerre atherrame alhemele areke artwe kwatye-akerte arratintyerlenge. Ratherre renhe apenteke nthenhe-werne re irrpenheke apmere apayuthneke apmereke-artweye renhe, “Room nthenhele-ame anwerne merne arlkwetyenhe anwerne itelaretyenhenge Passover?” Kenhe re imerneke apmere akertne-ipenhe. Yanhe ikwerele ratherre merne ilperre-ilperre renhe iteke kere-arlke imerte ingwele arlkwetyeke arrernemele. Ratherre anteme Jesus-werne alpeke.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Uterne-arle irrpeke-iperre, Jesus, apententye akngerre twelve-pele ikwerenhe areye-akerte alheke, apmereke irrpemele arrernelhemele merne arlkwetyeke.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Itne-arle anemele arlkwetyamenge Jesus angkeke, “Awerrirraye. Anyentele ayenge iltye atnerte anthetyenhe, anyente anwernekenge-arle nhenhele arlkweme, arrpenhe areyele ayenge arntirrkwetyeke.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Itne aweke-arle-iperrele itne atnerte akurne anthurre awelheke. Itne anyenteke-anyente ikwere angkeke, “The kweye?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Kenhe Jesus itneke angkirtneke, “Twelve pele nhenhele aneme, kenhe anyente nhenhele aneme, ilerne apurtele merne tampe urtneke akwernemele arlkwetyenhe. Anyente yanhele-arle ayenge iltye anthetyenhe.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Yewe, ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, ilwetyenhe, alakenhe re arrule aneke intelhe-ileke-arle Bible-le inteme. Kenhe ayenge alhwarrpe awelheme artwe nhenheke ayenge-arle iltye anthetyenheke. Ikwere akurne anthurre anetyenhe rarle ayenge iltye anthemenge. Artwe yanhe apeke-arle intetyakenhe aneke kele mwerre ulkere-arle anemere.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Nhenge itne-arle arlkwetyamenge, Jesus-ele merne tampe ilperre-ilperre renhe ineke, imerte Ngkarte tnakemele. Ngkarte-arle utyernemele tnakeke iperre, re tampe ultakirtnanemele, apententye akngerre areye antheke. Re anteme itneke angkeke, “Inemele arlkwaye, nhenhe-arle tyerrtye atyinhe-arle.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Re imerte tyampite ngkwarle-akerte anteme akertne-ilemele Ngkarte tnakemele. Ngkarte-arle utyernemele tnakeke iperre ngkwarleke, re apententye akngerre ikwerenhe areye antheke, ingkirrekele antywerrirretyeke.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Jesus anteme itneke angkeke, “Nhenhe alhwe atyinhe tyerrtye areyeke-arle thelelhetyenhe. Nhenge ayenge ilwerlenge alhwe atyinhe thelelhetyenhe, Ngkartele akenhe alhileke tyerrtye areyenge ipeltye-irretyeke, itnenhe atwetyakenhe anetyenhenge itne-arle akurne mpwarekenge.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 The arrekantherre arratye ileme, ahelhe nhenhele the awethe ngkwarle antywetyeke arrangkwe-arle. Kele urreke Akngeye atyinhele tyerrtye areye apurtelhe-ilemele itnenhe alartetyele-arteke arntarnte-aretyenhe, yanhenge anteme-arle the arrekantherrenge ngkwarle awethe antywetyenhe ngkwarle arrpenhe anteme.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Kele itne-arle arlkweke iperre antyweke-arlke-arle iperre anyente-ngare alyelheke iperre-arlke, itne arratemele alheke apmere renhe iwerlte-alhemele alheke “Apwerte Arne Olive areye-akerte” arritnye akertne-werne.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus itneke angkeke, “Ingwe nhenhele arrantherre ingkirrekele ayenge impemele unterlte-iwetyenhe. Nhenge Bible-nge arrule anthurre intelhe-ileke angkentye akngerre anthurre alakenhe,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 “Irrerlkngele inteme-iperre Ngkartele ayenge itethe-ilirtnetyenhe. Ayenge arrwekele alhetyenhe Galilee-werne. Kenhe arrantherre urreke apentetyenhe apurte-irretyenhe atyengenge.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Kenhe Peter akenhe angkeke, “Arrangkwe! Nhenhe areyele apeke-arle ngenhe impemele alhetyenhe, kenhe the ngenhe impetyakenhe-arle anetyenhe.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Kenhe Jesus ikwere angkeke, “Peter ayenge awaye. Lyete ingwele, urreke tyweke-tyweke urreye arlketyenhenge atherre-ngare, unte angketyenhe urrpetye-ngare unte-arle atyenge akutne aneme.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Re aweke-arle iperre Jesus alakenhe angkerlenge, Peter arnterre angkeke, “Arrangkwe, the iletyakenhe urrtyirremele alakenhe, itne apeke ayenge apetyemele atwetyeke ngenhe-arteke, yanhe ikwerele ayenge angketyakenhe ayenge-arle ngkwenge akutne.”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Kele itne imerte apmere Gethsemane ikwere-werne irremele, Jesus apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Nhenhele anerrirraye urrekeke ayenge nhakwe-urrke-arle alhemenge Ngkarteke angketyeke.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Kele re apententye akngerre urrpetyeke antangkeke, Peter-eke, James uthene John utheneke itne ikwerenge akngeke. Kele re irntwarre ulkere anteme alheke ikwerenge alhwarrpe-irremele, arrakele-akele anthurre anteme irreke.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Kele re anteme angkeke apententye akngerre urrpetye itneke, “Ayenge arrakele-akele anthurre anteme irreke, iwenhe apeke rarle utnenge ultherlenge-arteke, kele ayenge ilwetyeke anteme aneke-arteke. Nhenhele akwete anerrirraye, atyengenge akarre anemele!”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Kele Jesus akeme-irremele alpeke apententye akngerre urrpetye itne-arle aneke-werne. Re itnenhe ankwe-interlenge aretye-alpeke. Re Peter-eke angkeke, “Simon-aye, unte-ame ankwe inteme?” Kele, re renhe akemelhe-ilemele alakenhe ikwere angkeke, “Simon, unte-ame akarre anetyakenhe atyengenge akweke ware apeke?”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Re itneke awethe angkeke, “Arelhewarraye, Ngkarteke angketyeke rarle arrenhantherrenhe atnyenetyeke, arrentye Satan arrenhantherrenhe uterne-ketye ayenge imperlte-alhetyeke. Arrantherre iwenhe-arle the ileme mpwaretyeke ahentye-aneme, arrantherre akenhe arewampe-arle aneme.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Kele re awethe alheke Akngeye ikwerenheke angkentye anyente re-anteye angketyeke.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kele rarle Ngkarteke angkeke iperre re alpemele itnenhe areke ankwe interlte-anerlenge alknge itnekenhe akenhe arratye apurrke anthurre anteme aneke. Re itneke angkeke, “Arrantherre-ame awethe ankwe interne?” Kenhe itne apatemele anteme aneke.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 — ausente —
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 — ausente —
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 — ausente —
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Kele Judas irrpenheke apmere Gethsemane ikwere-werne, re Jesus areke imerte ikwere alakenhe angkemele, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye.” Re imerte Jesus arrelyennge arrwantyemele.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Kenhe itne areke Judas-ele renhe arrwantyerlenge, itne Jesus arntwirrkewarreke, lterrke anthurre arntwirrkemele.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Kenhe artwe yanhe ikwerele-arle tnetyame nayepe akngerre ikwerenhe tyerreke belt ikwerenhe-ngentyele, re irlpe ultakeke urrkapentye akngerre anyente-kenhe, kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Caiaphas-eke-arle warrke-irretyarte.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jesus awethe itneke angkeke, “Ayenge anyelkngalthe anetyakenhe! Iwenheke-ame arrantherre nhenhe-werne apetyewarreke akwetere-akerte irrtyarte-arlke-akerte ayenge arntirrkwewarretyeke? Ayenge-ame arlkarentye akngerre?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Arlte arrpe-anenhele rarle ayenge arrekantherrenge Tyatye Akngerre ikwerele anetyarte akwetethenhe-akwetethe, arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyarte, kenhe iwenhenge-arle-ame arrantherre yanhe ikwere anteye ayenge arntirrkwewarretyakenheke? Kenhe arrule anthurre iwenhe-arle itne Bible-nge intelhe-ileke atyenge-akerte arratye-arle irreke.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Ikwerenge apententye akngerre Jesus-kenhe areye atere-irremele unterlte-iweke.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kenhe artwe apmerrke anyentele Jesus apentetyame, mantere arrarele-arle artelheke. Kenhe itne renhe arntwirrketyeke aneke,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 re mantere tyekelhe-ilemele unteke. Itne mantere ware atnyeneke.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Thultye areyele Jesus renhe akngetyeke apmere Caiaphas-kenhe-werne, artwe nhenge kwertengerle tyeperre tyatye-arenye. Apmere ikwerele kwertengerle tyatye-arenye, alartetye arrpenhe areye-arlke, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke apurte-irremele anerrirreke.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Kenhe Peter-ele renhe apenterle-apeke arlengenge-ulkere. Re irrpenheke yarte kwene-werne apmere ikwerenge. Re thultye areyenge apurte-irremele anetyame, urenge arrtyenelhemele anetyame, akarelhemele aretyeke nthakenhe-arle-irretyenheke.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 — ausente —
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 — ausente —
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Kele artwe arrpenheme tnerrirremele urrtyirremele ware ileke,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Anwerne aweke artwe nhenhe re akwele alakenhe angkerlenge. ‘The tyatye nhenhe ulyeyele ataketyeke, renhe awethe artetyenhe ingwe atherre-iperrele. Tyerrtye areyele tyatye nhenhe arteke, kenhe tyatye arrpenhe akenhe tyerrtye areyele artetyakenhe-arle.’ Re-ante akwele artetyenhenge.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Artwe yanhe areyele-arlke arratye iletyakenhe aneke.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Kenhe kwertengerle tyeperre tyatye-arenye akeme-irremele Jesus-eke angkeke, “Unte-ame aweme nthakenhe-arle artwe nhenhe areye angkerne? Arrkngente-iwelhaye! Itne-arle arratye angkeke apeke urrtyirremele apeke?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Kenhe Jesus akenhe nterte akwete tnetyame. Kenhe kwertengerle tyeperre tyatye-arenyele anteme renhe alakenhe apayuthneke, “Ngkarte-arle akwete-ante aneme! Re aweme anwerne angkerrirrerlenge. Arratye ilaye! Unte-ame Christ, Alere Ngkarte-kenhe?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jesus angkirtnerlenge, “Yewe, ayenge kwenhe. Kenhe the akenhe arrekantherre ileme. Urreke arrantherre ayenge aretyenhe, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, Ngkarte akwe-arratyele alartetye anerlenge. Arrantherre ayenge aretyenhe apetyalperlenge angkulye artepenyele.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Kenhe arrpenhe areyele Jesus-ekarleke pelhe-iwerreke, renhe alknge manterele ayernemele, inngerre-arlke atwemele ikwere angkerrirreke, “Unte akwele Christ aneme! Kele anwerneke ilaye, angwenhele-ame ngenhe atwerne?” Kele itne renhe thultye areye iltye antheke, itne-arlke-arle imerte renhe atwemele.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Kenhe Peter yarte kwenele anetyame. Marle anyente kwertengerle tyeperre tyatye-arenyeke-arle urrkapetyarte apetyeke.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Peter urele arrtyernelhemele anetyame, marle nhengele inngerre ikwerenhe aremele re angkeke, “Unte-arlke Jesus ikwerele-arlenge aneke, artwe nhenge Nazareth-arenye!”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Kenhe Peter re akenhe marle yanhe ikwere ularele-arle angkirtnerlenge, “Ayenge akutne iwenhe-arle unte angkemeke.” Re imerte akeme-irremele, arriwele-werne-atheke alhemele.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Kenhe marle re renhe-arle awethe areke iperrele, tyerrtye areyeke angkeke, “Ayenge awerrirraye, artwe yanhe arriwe itwele tnerle-anerlenge araye, re kwenhe apententye akngerre artwe nhenge-kenhe.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Peter re ularele akwete angkirtneke.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Kenhe Peter itneke awethe ularele angkirtneke, “Ayenge akutne artwe angwenheke-arle arrantherre angkeme. Ayenge kwenhe arrekantherre arratye ilelheme. Ayenge apeke urrtyirreme, kele Ngkartele ayenge artimperre-iwetyeke-arle!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Rarle angketyamenge ikwerele-anteye, tyweke-tyweke urreye awethe arlkeke. Kenhe iparrpe Peter-ele itelareke iwenhe-arle Jesus-ele ikwere arrekwele ileke, “Urreke tyweke-tyweke arlketyenhenge, unte angketyenhe urrpetye-ngare unte-arle atyenge akutne aneme.” Kenhe Peter re akenhe akethe-werne alhemele arnterre anthurre artneke.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.