Marcos 14
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Urreke, arlte atherre iperre tyerrtye ingkirreke anyente-irretyenhe arrawe-irrentye akngerre atnyenetyenhe Passover arritnyeke aneke, arrawe-irrentye akngerre arrpenhe-arlke Merne Ilperre-ilperre arritnye aneke. Arlte yanhe ikwerele, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke angkerretyame nthakenhe Jesus anyelknge-anyelknge arntwirrketyeke renhe irrerlknge atwetyeke.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Itne angketyame, “Anwerne akarelheye urrekeke-atwetye, Passover arrawe-irrentye akngerre nhenge kele uyerretyeke. Anwerne apeke lyete mpwarerlenge arrawe-irrentye akngerrele-ureke, tyerrtye nhenhe-werne-arle apetyewarreke areye anwerneke ahele-irremere, ahele-ahele akemele. Itne-arle itirremenge renhe-arle akwele Ngkartele alhilekenge yernetyeke.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jesus, apententye akngerre ikwerenhe areye anerrirreke apmere Bethany-ele, itne apmere Simon-kenheke irrpetye-alheke. Artwe yanhe utyene irrkelhe-irrkelhe-ilentye akngerre-akerte aneme. Jesus table-le anetyamele arlkweme, arelhe anyente anteme irrpintyeke. Re kwene-werne akngeke tyampite antere mwerre ntyentye akngerre-akerte, antere impene anthurre. Rarle tyampite apekeke-arle iperre antere nhenge theleke Jesus akaperteke-arleke.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Kenhe tyerrtye arrpenhe areyele renhe aremele itne ahele-irrerreke, itne angkerreke, “Iwenhenge-arle-ame re antere mwerre ntyentye akngerre akngetyeke ipmentye altyelpe-altyiwetyeke?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Re apeke-arle sell-eme-ileke, re mane ngkweltye akngerre anthurre inemere, re-anteme tyerrtye alhengkeye areye anteme anthetyenhenge.”
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Kenhe Jesus-ele itelareme nthakenhe itne angkerrerlenge, itneke angkeke, “Iwenhe ikwere-ame arrantherre ikwere akengentye angkerrirreme? Renhe imperrirraye. Re kwenhe atyenge mwerre anthurre mpwarerne.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 The arrenhantherrenhe irlpangkelhe-ileme, nhenge tyerrtye alhengkeye areye arrekantherrenge akwetethe anerlenge, arrantherre itnenhe arntarnte-aretyeke, nhenge arrantherre apeke ahentye-anemele. Kenhe ayenge akenhe arrekantherrenge akwete anetyakenhe-arle. Alakenhe ikwerenge mwerre-arle re atyenge mpwareke re imerneme re atyenge ahentye anthurre aneme.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Nhenge re antere mwerre yanhe atyenge akaperteke-arleke thelemele, re apeke-arle itelaremenge ayenge-arle ingwenthe ware ilwetyenhe. Re impene alakenhe mpwareke, tyerrtye atyinhe iperteke artetyenhenge-arteke akwele.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Arrantherre ingkirrekele itelarerrirraye, tyerrtye arrpenhe areyele angkentye mwerre ilerremele ahelhe anteke nhenhele itne alakenhe-arlke itelaremele arelhe nhenhe ikwere-akerte angketyenhe.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Yanhe ikwerenge Judas Iscariot, re akenhe apententye akngerre anyente, kwertengerle akngerrepate tyatye-arenye areye-werne alheke, Jesus iltye anthetyeke.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Kenhe itne akenhe awemele-arteke itne akangkeke. Itne renhe apwerte ngkweltye anthetyeke alhileke. Kenhe Judas re imerte arelheke ilengare Jesus itnenhe iltye anthetyeke itne-arle renhe arntwirrkewarretyenhenge.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Arlte arrekwele arrawe-irrentye akngerre Passover-enge, nhenge merne tampe ilperre-ilperre arlkwetyenhenge, itne kere yepe-yepe akwerrke atweke arlkwetyeke, yanhenge apententye akngerre areyele Jesus apayuthnerrirreke, “Nthenhe-werne-ame unte anwernenhe yernetyenhe merne-arlke kere-arlke ngkwenge itetyeke Passover-eke irlpangkemele?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Kele Jesus-ele apententye akngerre ikwerenhe atherrame yerneke, “Mpwele alherraye apmere Jerusalem-werne alhemele, mpwele arerle-anerremele artwe kwatye-akerte pwerlepe ikwerenheke-arleke arratintyerlenge, apmere-werne renhe apentaye.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Apmereke-artweye yanheke angkaye, ‘Yewe, Akaltyele-anthenhe-anthenhele kwenhe ayenge yerneke. Room nthenhele-ame anwerne merne arlkwetyenhe, arrawe-irrentye akngerre Passover itelaretyenhenge?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Re mpweleke imernetyenhenge room akngerre akertnele nhenge rarle mpwareke. Mpwele merne uthene kere uthene itetyeke, yanheke impetyeke.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Kenhe apententye akngerre atherrame alhemele areke artwe kwatye-akerte arratintyerlenge. Ratherre renhe apenteke nthenhe-werne re irrpenheke apmere apayuthneke apmereke-artweye renhe, “Room nthenhele-ame anwerne merne arlkwetyenhe anwerne itelaretyenhenge Passover?” Kenhe re imerneke apmere akertne-ipenhe. Yanhe ikwerele ratherre merne ilperre-ilperre renhe iteke kere-arlke imerte ingwele arlkwetyeke arrernemele. Ratherre anteme Jesus-werne alpeke.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Uterne-arle irrpeke-iperre, Jesus, apententye akngerre twelve-pele ikwerenhe areye-akerte alheke, apmereke irrpemele arrernelhemele merne arlkwetyeke.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Itne-arle anemele arlkwetyamenge Jesus angkeke, “Awerrirraye. Anyentele ayenge iltye atnerte anthetyenhe, anyente anwernekenge-arle nhenhele arlkweme, arrpenhe areyele ayenge arntirrkwetyeke.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Itne aweke-arle-iperrele itne atnerte akurne anthurre awelheke. Itne anyenteke-anyente ikwere angkeke, “The kweye?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Kenhe Jesus itneke angkirtneke, “Twelve pele nhenhele aneme, kenhe anyente nhenhele aneme, ilerne apurtele merne tampe urtneke akwernemele arlkwetyenhe. Anyente yanhele-arle ayenge iltye anthetyenhe.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Yewe, ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, ilwetyenhe, alakenhe re arrule aneke intelhe-ileke-arle Bible-le inteme. Kenhe ayenge alhwarrpe awelheme artwe nhenheke ayenge-arle iltye anthetyenheke. Ikwere akurne anthurre anetyenhe rarle ayenge iltye anthemenge. Artwe yanhe apeke-arle intetyakenhe aneke kele mwerre ulkere-arle anemere.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Nhenge itne-arle arlkwetyamenge, Jesus-ele merne tampe ilperre-ilperre renhe ineke, imerte Ngkarte tnakemele. Ngkarte-arle utyernemele tnakeke iperre, re tampe ultakirtnanemele, apententye akngerre areye antheke. Re anteme itneke angkeke, “Inemele arlkwaye, nhenhe-arle tyerrtye atyinhe-arle.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Re imerte tyampite ngkwarle-akerte anteme akertne-ilemele Ngkarte tnakemele. Ngkarte-arle utyernemele tnakeke iperre ngkwarleke, re apententye akngerre ikwerenhe areye antheke, ingkirrekele antywerrirretyeke.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jesus anteme itneke angkeke, “Nhenhe alhwe atyinhe tyerrtye areyeke-arle thelelhetyenhe. Nhenge ayenge ilwerlenge alhwe atyinhe thelelhetyenhe, Ngkartele akenhe alhileke tyerrtye areyenge ipeltye-irretyeke, itnenhe atwetyakenhe anetyenhenge itne-arle akurne mpwarekenge.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 The arrekantherre arratye ileme, ahelhe nhenhele the awethe ngkwarle antywetyeke arrangkwe-arle. Kele urreke Akngeye atyinhele tyerrtye areye apurtelhe-ilemele itnenhe alartetyele-arteke arntarnte-aretyenhe, yanhenge anteme-arle the arrekantherrenge ngkwarle awethe antywetyenhe ngkwarle arrpenhe anteme.” Alakenhe-arle Jesus itneke angkeke.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Kele itne-arle arlkweke iperre antyweke-arlke-arle iperre anyente-ngare alyelheke iperre-arlke, itne arratemele alheke apmere renhe iwerlte-alhemele alheke “Apwerte Arne Olive areye-akerte” arritnye akertne-werne.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus itneke angkeke, “Ingwe nhenhele arrantherre ingkirrekele ayenge impemele unterlte-iwetyenhe. Nhenge Bible-nge arrule anthurre intelhe-ileke angkentye akngerre anthurre alakenhe,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 “Irrerlkngele inteme-iperre Ngkartele ayenge itethe-ilirtnetyenhe. Ayenge arrwekele alhetyenhe Galilee-werne. Kenhe arrantherre urreke apentetyenhe apurte-irretyenhe atyengenge.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Kenhe Peter akenhe angkeke, “Arrangkwe! Nhenhe areyele apeke-arle ngenhe impemele alhetyenhe, kenhe the ngenhe impetyakenhe-arle anetyenhe.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Kenhe Jesus ikwere angkeke, “Peter ayenge awaye. Lyete ingwele, urreke tyweke-tyweke urreye arlketyenhenge atherre-ngare, unte angketyenhe urrpetye-ngare unte-arle atyenge akutne aneme.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Re aweke-arle iperre Jesus alakenhe angkerlenge, Peter arnterre angkeke, “Arrangkwe, the iletyakenhe urrtyirremele alakenhe, itne apeke ayenge apetyemele atwetyeke ngenhe-arteke, yanhe ikwerele ayenge angketyakenhe ayenge-arle ngkwenge akutne.”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Kele itne imerte apmere Gethsemane ikwere-werne irremele, Jesus apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Nhenhele anerrirraye urrekeke ayenge nhakwe-urrke-arle alhemenge Ngkarteke angketyeke.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Kele re apententye akngerre urrpetyeke antangkeke, Peter-eke, James uthene John utheneke itne ikwerenge akngeke. Kele re irntwarre ulkere anteme alheke ikwerenge alhwarrpe-irremele, arrakele-akele anthurre anteme irreke.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Kele re anteme angkeke apententye akngerre urrpetye itneke, “Ayenge arrakele-akele anthurre anteme irreke, iwenhe apeke rarle utnenge ultherlenge-arteke, kele ayenge ilwetyeke anteme aneke-arteke. Nhenhele akwete anerrirraye, atyengenge akarre anemele!”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 — ausente —
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Kele Jesus akeme-irremele alpeke apententye akngerre urrpetye itne-arle aneke-werne. Re itnenhe ankwe-interlenge aretye-alpeke. Re Peter-eke angkeke, “Simon-aye, unte-ame ankwe inteme?” Kele, re renhe akemelhe-ilemele alakenhe ikwere angkeke, “Simon, unte-ame akarre anetyakenhe atyengenge akweke ware apeke?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Re itneke awethe angkeke, “Arelhewarraye, Ngkarteke angketyeke rarle arrenhantherrenhe atnyenetyeke, arrentye Satan arrenhantherrenhe uterne-ketye ayenge imperlte-alhetyeke. Arrantherre iwenhe-arle the ileme mpwaretyeke ahentye-aneme, arrantherre akenhe arewampe-arle aneme.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Kele re awethe alheke Akngeye ikwerenheke angkentye anyente re-anteye angketyeke.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Kele rarle Ngkarteke angkeke iperre re alpemele itnenhe areke ankwe interlte-anerlenge alknge itnekenhe akenhe arratye apurrke anthurre anteme aneke. Re itneke angkeke, “Arrantherre-ame awethe ankwe interne?” Kenhe itne apatemele anteme aneke.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 — ausente —
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 — ausente —
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 — ausente —
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 — ausente —
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Kele Judas irrpenheke apmere Gethsemane ikwere-werne, re Jesus areke imerte ikwere alakenhe angkemele, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye.” Re imerte Jesus arrelyennge arrwantyemele.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Kenhe itne areke Judas-ele renhe arrwantyerlenge, itne Jesus arntwirrkewarreke, lterrke anthurre arntwirrkemele.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kenhe artwe yanhe ikwerele-arle tnetyame nayepe akngerre ikwerenhe tyerreke belt ikwerenhe-ngentyele, re irlpe ultakeke urrkapentye akngerre anyente-kenhe, kwertengerle tyeperre tyatye-arenye Caiaphas-eke-arle warrke-irretyarte.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jesus awethe itneke angkeke, “Ayenge anyelkngalthe anetyakenhe! Iwenheke-ame arrantherre nhenhe-werne apetyewarreke akwetere-akerte irrtyarte-arlke-akerte ayenge arntirrkwewarretyeke? Ayenge-ame arlkarentye akngerre?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Arlte arrpe-anenhele rarle ayenge arrekantherrenge Tyatye Akngerre ikwerele anetyarte akwetethenhe-akwetethe, arrenhantherrenhe akaltyele-anthetyarte, kenhe iwenhenge-arle-ame arrantherre yanhe ikwere anteye ayenge arntirrkwewarretyakenheke? Kenhe arrule anthurre iwenhe-arle itne Bible-nge intelhe-ileke atyenge-akerte arratye-arle irreke.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ikwerenge apententye akngerre Jesus-kenhe areye atere-irremele unterlte-iweke.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Kenhe artwe apmerrke anyentele Jesus apentetyame, mantere arrarele-arle artelheke. Kenhe itne renhe arntwirrketyeke aneke,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 re mantere tyekelhe-ilemele unteke. Itne mantere ware atnyeneke.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Thultye areyele Jesus renhe akngetyeke apmere Caiaphas-kenhe-werne, artwe nhenge kwertengerle tyeperre tyatye-arenye. Apmere ikwerele kwertengerle tyatye-arenye, alartetye arrpenhe areye-arlke, angkentye Moses-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke apurte-irremele anerrirreke.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Kenhe Peter-ele renhe apenterle-apeke arlengenge-ulkere. Re irrpenheke yarte kwene-werne apmere ikwerenge. Re thultye areyenge apurte-irremele anetyame, urenge arrtyenelhemele anetyame, akarelhemele aretyeke nthakenhe-arle-irretyenheke.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 — ausente —
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 — ausente —
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Kele artwe arrpenheme tnerrirremele urrtyirremele ware ileke,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Anwerne aweke artwe nhenhe re akwele alakenhe angkerlenge. ‘The tyatye nhenhe ulyeyele ataketyeke, renhe awethe artetyenhe ingwe atherre-iperrele. Tyerrtye areyele tyatye nhenhe arteke, kenhe tyatye arrpenhe akenhe tyerrtye areyele artetyakenhe-arle.’ Re-ante akwele artetyenhenge.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Artwe yanhe areyele-arlke arratye iletyakenhe aneke.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Kenhe kwertengerle tyeperre tyatye-arenye akeme-irremele Jesus-eke angkeke, “Unte-ame aweme nthakenhe-arle artwe nhenhe areye angkerne? Arrkngente-iwelhaye! Itne-arle arratye angkeke apeke urrtyirremele apeke?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Kenhe Jesus akenhe nterte akwete tnetyame. Kenhe kwertengerle tyeperre tyatye-arenyele anteme renhe alakenhe apayuthneke, “Ngkarte-arle akwete-ante aneme! Re aweme anwerne angkerrirrerlenge. Arratye ilaye! Unte-ame Christ, Alere Ngkarte-kenhe?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Jesus angkirtnerlenge, “Yewe, ayenge kwenhe. Kenhe the akenhe arrekantherre ileme. Urreke arrantherre ayenge aretyenhe, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, Ngkarte akwe-arratyele alartetye anerlenge. Arrantherre ayenge aretyenhe apetyalperlenge angkulye artepenyele.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Kenhe arrpenhe areyele Jesus-ekarleke pelhe-iwerreke, renhe alknge manterele ayernemele, inngerre-arlke atwemele ikwere angkerrirreke, “Unte akwele Christ aneme! Kele anwerneke ilaye, angwenhele-ame ngenhe atwerne?” Kele itne renhe thultye areye iltye antheke, itne-arlke-arle imerte renhe atwemele.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Kenhe Peter yarte kwenele anetyame. Marle anyente kwertengerle tyeperre tyatye-arenyeke-arle urrkapetyarte apetyeke.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Peter urele arrtyernelhemele anetyame, marle nhengele inngerre ikwerenhe aremele re angkeke, “Unte-arlke Jesus ikwerele-arlenge aneke, artwe nhenge Nazareth-arenye!”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Kenhe Peter re akenhe marle yanhe ikwere ularele-arle angkirtnerlenge, “Ayenge akutne iwenhe-arle unte angkemeke.” Re imerte akeme-irremele, arriwele-werne-atheke alhemele.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Kenhe marle re renhe-arle awethe areke iperrele, tyerrtye areyeke angkeke, “Ayenge awerrirraye, artwe yanhe arriwe itwele tnerle-anerlenge araye, re kwenhe apententye akngerre artwe nhenge-kenhe.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Peter re ularele akwete angkirtneke.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Kenhe Peter itneke awethe ularele angkirtneke, “Ayenge akutne artwe angwenheke-arle arrantherre angkeme. Ayenge kwenhe arrekantherre arratye ilelheme. Ayenge apeke urrtyirreme, kele Ngkartele ayenge artimperre-iwetyeke-arle!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Rarle angketyamenge ikwerele-anteye, tyweke-tyweke urreye awethe arlkeke. Kenhe iparrpe Peter-ele itelareke iwenhe-arle Jesus-ele ikwere arrekwele ileke, “Urreke tyweke-tyweke arlketyenhenge, unte angketyenhe urrpetye-ngare unte-arle atyenge akutne aneme.” Kenhe Peter re akenhe akethe-werne alhemele arnterre anthurre artneke.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.