Lucas 7
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 Kele Jesus tyerrtye itneke angkeke-arle iperre, arlte urrpetye-ngentyele re apmere arrpenhe antekerrenge-ntyele ayerrere-werne-atheke apmere Capernaum-werne alpeke.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kenhe apmere yanhe ikwerele thultye areyeke alartetye rarle aneke, kenhe artwe nhenhe re akenhe arrpenhe alartetyeke warrke-irrerle-anemele apmere Rome-arenye-arle alartetye anekeke. Kenhe thultye areyeke alartetye warrkene anyente ikwerenheke ahentye anthurre aneke, rarle rlkerte akngerre anthurre anemeke apmere Capernaum-ele, ilwetyeke-urletye inteke.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Kenhe alartetyele aweke Jesus apmere Capernaum-ele anerlenge. Kele imerte re alartetye Jew areye-kenhe yerneke Jesus renhe apayuthnetyete-alhetyeke ikwerenhe urrkapentye akngerre ikwere apetye-alpetyeke renhe angkwerre-iwetyeke.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Kenhe Jesus angkirtneke, “Yewe, mpe.” Re itnekenge arnpenheke apmere alartetye thultye-kenhe-werne-atheke. Kenhe itne apmere ikwerenhe itwekelhe-ilemele akenhe kele thultye anyente arrekwele unthemele alartetye renhe iletyeke Jesus rarle apetyeme. Kenhe artwe alartetyele renhe awemele, re apure-irremele ikwerenhe arrpenheme areye yerneke Jesus ikwere renhe iletyeke apetyetyale.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Nhenge Jesus-ele nhenhe awemele re apatemele anthurre imerte tyerrtye areye renhe-arle apenteke areyeke angkemele, “The ngenhe arratye ileme, artwe nhenhe alartetye-arle aneme thultye atningke rarle Jew anetyakenhe-arle, re akenhe arratye itirreme tharle mpwaretyeke, Jew areye-arteke kwenye. Apmere nhenhe Israel-enge the arrpenhe aretyakenhe artwe nhenhe-arteke-arle arratye itirremeke tharle iwenhe apeke renhe mpwaretyeke.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Kele ikwerenge-ntyele artwe yanhe areye renhe imperlte-alhemele, apmere thultye alartetye-kenhe-werne alperlte-iweke. Apmereke irretyete-alpemele itne arerrirreke urrkapentye akngerre renhe-arle mwerre anerle-anerlenge, rlkerte awethe anetyakenhe.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Kele arlte ingweleme arrpenhele, Jesus apmere Capernaum imperle-alheke apmere akweke arritnye Nain ikwere-werne-atheke alhemele. Kenhe tyerrtye atningke, atyewe ikwerenhe areye-arlke itne ingkirrenyeke Jesus-nge alherlte-iweme.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Kenhe itne apmere yanhe arriwe itweke irrerirreke, kenhe tyerrtye arrpenhe arunthe areye apmere yanhe ikwerenge-ntyele arratewarrerlenge. Itne akayale artnerrirremele artwe ilweke-arle renhe arne ilperre-ilperrele-arlenge arratelhe-ilemele akngetyewarreme. Re akenhe akunye-apenhe ilweke, anyente-arenye urreye-arle warlekwerte ikwerenhe. Kenhe re akenhe akayale artnemele apetyerlenge.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Nhenge Jesus-ele renhe aremele, alhwarrpe-irremele ikwere angkeke, “Akunye-apenhe! Akayale artnetyale!”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Kele yanhe ikwerenge-ntyele Jesus re arne ilperre-ilperre renhe-arle anpetye-alheke. Itne ilweke-arle renhe akngetyewarremele ngkernelhetyetalheke. Kenhe Jesus re akenhe ilweke-arle ikwere angkeke, “Urreyaye, ayenge awaye, akeme-irraye!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Iparrpe anthurre ilweke-arle re akeme-irremele anirtnemele angketyeke-irreke, kele arratye anteme re angkeke. Kenhe Jesus-ele renhe akemelhe-ilemele, mikwe renhe anthirtneke.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Kenhe tyerrtye arrpenhe itne Jesus ikweretye atere-irrerirreke. Itne apatewarreke rarle ilweke-arle renhe akemelhe-ilekenge. Kele itne imerte Ngkarteke akertne-werne-atheke alyelhewarremele alakenhe, “Artwe nhenhe re angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre aneme. Ngkarte lyete anthurre anwerneke-werne apetyemele anwernenhe mwantyele arntarnte-aretyeke!”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Kenhe ayeye re Jesus ikwere-akerte, iparrpe anthurre anteke-irreke apmere arrpe-anenhe-werne Judea-arlke-werne apmere arrpenhe areye-werne-arlke.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Kenhe nhenhe ikwerele-ureke John Baptist jail-le akwete-arle aneme. Kenhe atyewe arrpenhe ikwerenhe nhenge areyele renhe ikwere iletye-alherlte-iwemele ingkirreke-akerte Jesus rarle mpwareke-akerte John ikwere.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 — ausente —
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Kele yanhe ikwerele-ureke, Jesus-ele tyerrtye rlkerte areye angkwerre-iwemele, pwenge itnenhene angkwerre-iwemele itne arerrirretyeke. Kenhe arrpenhenge areye arrentye areye itnekele-arlenge anerrirreke, kenhe Jesus re akenhe arrentye itnenhene aywepemele angkerlenge ingkirrenyeke alherlte-iwetyeke.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Kele Jesus ikwere-atherre angkirtneke, “Kele John ikwere-werne alperraye mpwele ayenge awerle-anerreke the mpwarerlenge mpwele arerle-anerreke-arlke the mpwarerlenge, iwenhe-iwenhe renhe. Pwenge aneke-arle kele aretyeke anteme akenhe, inwerre areye akenhe akeme-irremele untheme anteme-arle, arrengkwelthe-akerte areye kele mwerre anteme-arle, kele irlpe awetyakenhe areyele kele aweme anteme-arle, tyerrtye ilweke-arle areye akenhe itethe anteme-arle. Tyerrtye ingkirreke alhwarrpe aneke kele Angkentye Mwerre Ngkarte-kenhe anteme aweme.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Ye, kele awethe anteye John-eke iletye-alpaye Ngkartele yanhe areyeke-arle akangkeme atyenge-arle arratye akwete akangkwe-irremenge.” Alakenhe-arle Jesus angkeke nhenge re renhe-atherre John-werne yernirtnemele.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Kele ratherre alhekenge anteme, Jesus angkeke tyerrtye areyeke John-akerte alakenhe, “Arrantherre itelareme arrule anthurre, urreke Herod-ele-arle renhe apmere metyeke akwernetyenhenge, arrantherre apmere ahurratye-werne, apmere nhenge arntwarre tyerrtye areye-arle aneme-ketye, artwe John renhe aretyeke. Kele iwenhenge-arle-ame arrantherre renhe aretyeke alheke? Artwe iwenhe-arteke-arle-ame arrantherre aretyeke alheke? Arrantherre apeke apale-arle alakenhe itirreke John-arle angkentye ikwerenhe akwethenhe-akwetethe akngarte-iwerle-anetyame. Arrangkwe, rarle angkentye anyente akwete-arle ilerle-aneme.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Kele iwenhenge-arle-ame arrantherre renhe aretyeke alheke? Arrantherre apeke-arle artwe mantere mwerre akngerre-akerte apeke-arle aretyeke alheke? Kele arrangkwe-arle, John-arle alakenhe anetyakenhe-arle, artwe mantere mwerreke irrpentye akngerre-arle alartetye itnekenhe akenhe apmerele-ante-arle anentye akngerre-arle ahurratyele anetyakenhe, tyerrtye areye-ketyenge arntwarrele.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Atyenge ilaye! Artwe iwenhe-arteke-ame arrantherre aretyeke alheke? Arrantherre apeke-arle artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre apeke areke? Ye, kele arrantherre arratye-arle areke! John-arle atyeperre rarle angkentye Ngkarte-kenhe ilentye akngerrenge awethe ulkere. Arrpenhe areyenge atyeperre anthurre ulkere.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Arrpenhe re angkentye ikwere-akerte intelhe-ileke pipe-ke-arleke arrule Ngkarte-arle ikwere alakenhe angkeke-akerte,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 “Nhenhe itelaraye! Artwe John tyerrtye areye kwatyeke akwernentye akngerre-arle re arrpenhe ingkirrekenge atyeperre anthurre ulkere, ikwerenge-arle arrekwele anerrirrekeke. Kenhe lyete-ngentyele akenhe iwerre arrpenhe-arle aneme. Ampe akweke areye Ngkartele-arle atyewe ikwerenhe areye akeme, itne kwenhe John-enge atyeperre anthurre ulkere-arle.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Kele imerte Jesus itneke angkeke, “Yewe kele rarle, tyerrtye atningkele John awerrirretyarte. Kenhe tax mane inenhe-inenhe areyele-arlke renhe awerrirretyarte. Kenhe re itnenhene kwatyele urlkernetyarte baptise-eme-iletyeke, kenhe yanhe ikwerenge-ntyele-arle itne angkerlenge Ngkarte-kenhe iwerre arratye mwerre anthurre-arle.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Kenhe Ngkarte Re Pharisee areyeke-arlke angkentye akngerre akaltyele-anthenhe-anthenhe areyeke-arlke ahentye-anemele Ikwere arratye itne mwerre anthurre anerrirretyeke. Kenhe arrangkwe-arle, itne akangkwe-irretyakenhe. Itne John awerrirretyakenhe aneke, itne ikwere ahentye-anerrirretyakenhe itnenhene kwatyele urlkernetyeke baptise-eme-iletyeke, arrangkwe-arle. Nhenhe areyele John-ketye awelhetye-arlke-akenhe, Ngkarteke-arlke.”
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Kele Jesus itneke alakenhe awethe angkeke, “Iwenhe-arteke-arle-ame arrantherre?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Arrantherre-arle akurrknge akwetethe akngarte-iwelhewarreme ampe areye-arteke. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle ampe areye apurte-irremele tnemele arlkerrentye akngerre nhenge alakenhe angkemele, ‘Anwerne kwenhe alyelhetyame arrkerneme-arlke irlpentye mwerreke, arrantherre akenhe urntetyeke apetyetyakenhe-arle.’ Kele arrpenhe areye akenhe itne alakenhe-arle angkirtnerlenge, ‘Yewe, kele anwerne akenhe artnemele-arle irrare-irremele-arle alyelhetyame alyelhentye irrare-irrareke. Kenhe arrantherre anwernenhe awemele, anwerneke anyente-irretyakenhe, anwernenge artnetyakenhe-arle.’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 — ausente —
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 — ausente —
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Kele rarle! Kenhe angwenhele ayeye Ngkarte-kenhe arratye itelaremele Ikwere arratye mwerre anerle-anemele, kenhe nhenhe areye akenhe, arrpenhe areyeke imerneme, Ngkarte-akerte ayeye renhe-arle arratye anthurre aneme itne arerrirretyeke.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Yanhe ikwerenge-ntyele, artwe Pharisee areye-ngentyele anyentele Jesus apayuthneke, “Unte apeke-arle apmere atyinhe-werne apetyetyeke ilerne merne apurtele arlkwetyeke.” Kele Jesus ikwerenge alhemele merne arlkwetyeke. Kele re-atherre rlkanye interle-anerremele merne arlkwerle-anerremele apmere ikwerenhele re.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Kenhe apmere akngerre yanhele akenhe arelhe akurne aneme. Re aweke Jesus-elarle Pharisee ikwerenhe apmerele merne-arlke kere-arlke arlkwerlenge. Kenhe arelhele tyampite akweke antere mwerre-akerte-arle ineke, antere re akenhe mwerre akngerre anthurre-arle ntyeme-akerte.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Kele imerte re apmere Pharisee-kenhe-werne alheke. Re warle ikwere irrpenhemele Jesus-nge arrekwele tnemele artneke. Re tnemele arrangkemele, alkngultye thelelheke Jesus-eke ingkeke-arleke. Kele re imerte ingke renhe-atherre alte arlpentye ikwerenhele ararrtye-ilemele arrwantyeke. Kele re imerte antere mwerre renhe Jesus ingke ikwerenhe atherreke-arleke theleke.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Nhenge artwe Pharisee yanhele renhe aremele yanhe renhe mpwarerlenge, re-arrpe anteme angkeke, “Jesus re apeke artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre anthurre aneke, kenhe re renhe itelaremere arelhe nhenhe renhe anpeme-arle arratye akurne anthurre-arle!”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Kele Jesus Pharisee-ke angkeke, “Simon-aye, ayenge ngkwenge angketyeke ahentye-anemeyaye.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Jesus ikwere angkeke, “Arrule anthurre artwe atherre anerle-anerretyarte. Kenhe artwe arrpenhe nhenhele-arle ikwerenhe mane akngerre renhe-atherrenhe antheke. Kenhe artwe nhenhele re mane akweke ware-arle arrpenhe renhe antheke, kenhe re akenhe mane akngerre-arle arrpenhe renhe-ante-arle antheke.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ikwere iperrele, re-atherre mane ikwere-atherrenhe uyerreke-arlenge. Re-atherre iltyelaye irrerle-anerreke. Kenhe artwe re-atherre-arle renhe alhilerle-anerreke, renhe uyarne re-atherre anthirtnerreme re-atherre itirrerle-anerreke, ‘Nthakenhe-ame ilerne irrerle-anerreye?’ Kenhe artwe re akenhe ikwere-atherre ahele-irretyakenhe. Rarle mane yanhe ikwere alkngwirremele, ikwere-atherre angketyakenhe re-atherre mane renhe anthirtnerretyeke. Simon-aye, nthakenhe-ame unte itirreme? Angwenhe-ame artwe ikwere-arle ahentye anthurre anetyenhe?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Kenhe Simon re Jesus ikwere angkirtneke, “Artwe nhenge-arle mane akngerre-arle ineke re ikwere itirretyeke.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Kele imerte Jesus re arelhe renhe arirtnemele, Simon ikwere angkeke, “Unte-ame arelhe nhenhe tnerlenge areme? Nhenge ayenge apmere ngkwinhe-werne alhemele, unte ayenge kwatye anthetyakenhe-arle ayenge ingke atyinhe atherre alhewelhetyeke. Kenhe arelhe nhenhele ayenge ingke atyinhe atherre alkngultye ikwerenhele alheweke, kele akaperte alte ikwerenhele ararrtye-ilemele.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Nhenge ayenge apmere ngkwinheke irrpemele, unte atyenge akangketyakenhe-irreke, ayenge arrelyennge atherre arrwantyetyakenhe-irrekenge. Kenhe arelhe nhenhele akenhe ingke atyinhe atherre akwete anthurre-arle arrwantyeke.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Nhenge ayenge apmere nhenhe-werne apetyemele, unte ayenge antere anthetyakenhenge akaperte alte atyinheke arrernetyeke inngerre atyinheke-arlke arrangkwe-arle. Kenhe arelhe nhenhele-ante ayenge ingke atherre antere mwerre ikwerenhele aperneke. Unte akenhe arrangkwe-arle.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Kenhe tyerrtye arrpenheme itirreme itne mwerre akwele. Kenhe Ngkartele arne akurne areye itnekenhe urrpareke, kele itne-arle Ngkarte ikwere ahentye akweke ware anerrirretyartenge itnekenge iweke. Kenhe angwenhe apeke akurne aneme, arelhe nhenhe-arteke anerlenge, kenhe Ngkartele arne akurne areye ikwerenge-ntyele urrpareke, kenhe kele rarle Ngkarte ikwere ahentye-akwete-aneme. Kenhe the akenhe ngenhe ware ileme: Ngkarte re arne akurne itnenhene-arle arelhe nhenhenge-ntyele ingkirreke anthurre urrpareke. Kenhe re akenhe atyenge ahentye anthurre aneme.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Kele yanhe ikwerenge-ntyele Jesus arelheke angkeke, “Ngkartele arne akurne ingkirreke urrpareke unte-arle mpwaretyarteke, unte-arle Ikwerenge ipeltye-irretyeke awethe.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Yanhe iperrenge tyerrtye itne apmere yanhele anerrirremele angkerreke, “Iwenhe ikwere-ame re angkeme? Ngkartele-ante ware arne akurne ingkirreke itnenhene urlkernemele iweke tyerrtye ingkirreke-ngentyele.”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Kele imerte Jesus arelheke angkeke, “Kenhe Ngkarte re ngenhe akurne-ketyenge arntarnte-aremele ngenhe akayake-ilemele Re ngenhe atnyeneme unte-arle ayenge arratye itelarerlenge. Kele apmere-werne alpaye, awethe itirretyale awetheke!”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.