Lucas 7
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Kele Jesus tyerrtye itneke angkeke-arle iperre, arlte urrpetye-ngentyele re apmere arrpenhe antekerrenge-ntyele ayerrere-werne-atheke apmere Capernaum-werne alpeke.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kenhe apmere yanhe ikwerele thultye areyeke alartetye rarle aneke, kenhe artwe nhenhe re akenhe arrpenhe alartetyeke warrke-irrerle-anemele apmere Rome-arenye-arle alartetye anekeke. Kenhe thultye areyeke alartetye warrkene anyente ikwerenheke ahentye anthurre aneke, rarle rlkerte akngerre anthurre anemeke apmere Capernaum-ele, ilwetyeke-urletye inteke.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Kenhe alartetyele aweke Jesus apmere Capernaum-ele anerlenge. Kele imerte re alartetye Jew areye-kenhe yerneke Jesus renhe apayuthnetyete-alhetyeke ikwerenhe urrkapentye akngerre ikwere apetye-alpetyeke renhe angkwerre-iwetyeke.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 — ausente —
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kenhe Jesus angkirtneke, “Yewe, mpe.” Re itnekenge arnpenheke apmere alartetye thultye-kenhe-werne-atheke. Kenhe itne apmere ikwerenhe itwekelhe-ilemele akenhe kele thultye anyente arrekwele unthemele alartetye renhe iletyeke Jesus rarle apetyeme. Kenhe artwe alartetyele renhe awemele, re apure-irremele ikwerenhe arrpenheme areye yerneke Jesus ikwere renhe iletyeke apetyetyale.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 — ausente —
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Nhenge Jesus-ele nhenhe awemele re apatemele anthurre imerte tyerrtye areye renhe-arle apenteke areyeke angkemele, “The ngenhe arratye ileme, artwe nhenhe alartetye-arle aneme thultye atningke rarle Jew anetyakenhe-arle, re akenhe arratye itirreme tharle mpwaretyeke, Jew areye-arteke kwenye. Apmere nhenhe Israel-enge the arrpenhe aretyakenhe artwe nhenhe-arteke-arle arratye itirremeke tharle iwenhe apeke renhe mpwaretyeke.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Kele ikwerenge-ntyele artwe yanhe areye renhe imperlte-alhemele, apmere thultye alartetye-kenhe-werne alperlte-iweke. Apmereke irretyete-alpemele itne arerrirreke urrkapentye akngerre renhe-arle mwerre anerle-anerlenge, rlkerte awethe anetyakenhe.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Kele arlte ingweleme arrpenhele, Jesus apmere Capernaum imperle-alheke apmere akweke arritnye Nain ikwere-werne-atheke alhemele. Kenhe tyerrtye atningke, atyewe ikwerenhe areye-arlke itne ingkirrenyeke Jesus-nge alherlte-iweme.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Kenhe itne apmere yanhe arriwe itweke irrerirreke, kenhe tyerrtye arrpenhe arunthe areye apmere yanhe ikwerenge-ntyele arratewarrerlenge. Itne akayale artnerrirremele artwe ilweke-arle renhe arne ilperre-ilperrele-arlenge arratelhe-ilemele akngetyewarreme. Re akenhe akunye-apenhe ilweke, anyente-arenye urreye-arle warlekwerte ikwerenhe. Kenhe re akenhe akayale artnemele apetyerlenge.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Nhenge Jesus-ele renhe aremele, alhwarrpe-irremele ikwere angkeke, “Akunye-apenhe! Akayale artnetyale!”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Kele yanhe ikwerenge-ntyele Jesus re arne ilperre-ilperre renhe-arle anpetye-alheke. Itne ilweke-arle renhe akngetyewarremele ngkernelhetyetalheke. Kenhe Jesus re akenhe ilweke-arle ikwere angkeke, “Urreyaye, ayenge awaye, akeme-irraye!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Iparrpe anthurre ilweke-arle re akeme-irremele anirtnemele angketyeke-irreke, kele arratye anteme re angkeke. Kenhe Jesus-ele renhe akemelhe-ilemele, mikwe renhe anthirtneke.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Kenhe tyerrtye arrpenhe itne Jesus ikweretye atere-irrerirreke. Itne apatewarreke rarle ilweke-arle renhe akemelhe-ilekenge. Kele itne imerte Ngkarteke akertne-werne-atheke alyelhewarremele alakenhe, “Artwe nhenhe re angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre aneme. Ngkarte lyete anthurre anwerneke-werne apetyemele anwernenhe mwantyele arntarnte-aretyeke!”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Kenhe ayeye re Jesus ikwere-akerte, iparrpe anthurre anteke-irreke apmere arrpe-anenhe-werne Judea-arlke-werne apmere arrpenhe areye-werne-arlke.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Kenhe nhenhe ikwerele-ureke John Baptist jail-le akwete-arle aneme. Kenhe atyewe arrpenhe ikwerenhe nhenge areyele renhe ikwere iletye-alherlte-iwemele ingkirreke-akerte Jesus rarle mpwareke-akerte John ikwere.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 — ausente —
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Kele yanhe ikwerele-ureke, Jesus-ele tyerrtye rlkerte areye angkwerre-iwemele, pwenge itnenhene angkwerre-iwemele itne arerrirretyeke. Kenhe arrpenhenge areye arrentye areye itnekele-arlenge anerrirreke, kenhe Jesus re akenhe arrentye itnenhene aywepemele angkerlenge ingkirrenyeke alherlte-iwetyeke.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Kele Jesus ikwere-atherre angkirtneke, “Kele John ikwere-werne alperraye mpwele ayenge awerle-anerreke the mpwarerlenge mpwele arerle-anerreke-arlke the mpwarerlenge, iwenhe-iwenhe renhe. Pwenge aneke-arle kele aretyeke anteme akenhe, inwerre areye akenhe akeme-irremele untheme anteme-arle, arrengkwelthe-akerte areye kele mwerre anteme-arle, kele irlpe awetyakenhe areyele kele aweme anteme-arle, tyerrtye ilweke-arle areye akenhe itethe anteme-arle. Tyerrtye ingkirreke alhwarrpe aneke kele Angkentye Mwerre Ngkarte-kenhe anteme aweme.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Ye, kele awethe anteye John-eke iletye-alpaye Ngkartele yanhe areyeke-arle akangkeme atyenge-arle arratye akwete akangkwe-irremenge.” Alakenhe-arle Jesus angkeke nhenge re renhe-atherre John-werne yernirtnemele.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Kele ratherre alhekenge anteme, Jesus angkeke tyerrtye areyeke John-akerte alakenhe, “Arrantherre itelareme arrule anthurre, urreke Herod-ele-arle renhe apmere metyeke akwernetyenhenge, arrantherre apmere ahurratye-werne, apmere nhenge arntwarre tyerrtye areye-arle aneme-ketye, artwe John renhe aretyeke. Kele iwenhenge-arle-ame arrantherre renhe aretyeke alheke? Artwe iwenhe-arteke-arle-ame arrantherre aretyeke alheke? Arrantherre apeke apale-arle alakenhe itirreke John-arle angkentye ikwerenhe akwethenhe-akwetethe akngarte-iwerle-anetyame. Arrangkwe, rarle angkentye anyente akwete-arle ilerle-aneme.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Kele iwenhenge-arle-ame arrantherre renhe aretyeke alheke? Arrantherre apeke-arle artwe mantere mwerre akngerre-akerte apeke-arle aretyeke alheke? Kele arrangkwe-arle, John-arle alakenhe anetyakenhe-arle, artwe mantere mwerreke irrpentye akngerre-arle alartetye itnekenhe akenhe apmerele-ante-arle anentye akngerre-arle ahurratyele anetyakenhe, tyerrtye areye-ketyenge arntwarrele.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Atyenge ilaye! Artwe iwenhe-arteke-ame arrantherre aretyeke alheke? Arrantherre apeke-arle artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre apeke areke? Ye, kele arrantherre arratye-arle areke! John-arle atyeperre rarle angkentye Ngkarte-kenhe ilentye akngerrenge awethe ulkere. Arrpenhe areyenge atyeperre anthurre ulkere.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Arrpenhe re angkentye ikwere-akerte intelhe-ileke pipe-ke-arleke arrule Ngkarte-arle ikwere alakenhe angkeke-akerte,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 “Nhenhe itelaraye! Artwe John tyerrtye areye kwatyeke akwernentye akngerre-arle re arrpenhe ingkirrekenge atyeperre anthurre ulkere, ikwerenge-arle arrekwele anerrirrekeke. Kenhe lyete-ngentyele akenhe iwerre arrpenhe-arle aneme. Ampe akweke areye Ngkartele-arle atyewe ikwerenhe areye akeme, itne kwenhe John-enge atyeperre anthurre ulkere-arle.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Kele imerte Jesus itneke angkeke, “Yewe kele rarle, tyerrtye atningkele John awerrirretyarte. Kenhe tax mane inenhe-inenhe areyele-arlke renhe awerrirretyarte. Kenhe re itnenhene kwatyele urlkernetyarte baptise-eme-iletyeke, kenhe yanhe ikwerenge-ntyele-arle itne angkerlenge Ngkarte-kenhe iwerre arratye mwerre anthurre-arle.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Kenhe Ngkarte Re Pharisee areyeke-arlke angkentye akngerre akaltyele-anthenhe-anthenhe areyeke-arlke ahentye-anemele Ikwere arratye itne mwerre anthurre anerrirretyeke. Kenhe arrangkwe-arle, itne akangkwe-irretyakenhe. Itne John awerrirretyakenhe aneke, itne ikwere ahentye-anerrirretyakenhe itnenhene kwatyele urlkernetyeke baptise-eme-iletyeke, arrangkwe-arle. Nhenhe areyele John-ketye awelhetye-arlke-akenhe, Ngkarteke-arlke.”
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Kele Jesus itneke alakenhe awethe angkeke, “Iwenhe-arteke-arle-ame arrantherre?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Arrantherre-arle akurrknge akwetethe akngarte-iwelhewarreme ampe areye-arteke. Arrantherre itelareme nthakenhe-arle ampe areye apurte-irremele tnemele arlkerrentye akngerre nhenge alakenhe angkemele, ‘Anwerne kwenhe alyelhetyame arrkerneme-arlke irlpentye mwerreke, arrantherre akenhe urntetyeke apetyetyakenhe-arle.’ Kele arrpenhe areye akenhe itne alakenhe-arle angkirtnerlenge, ‘Yewe, kele anwerne akenhe artnemele-arle irrare-irremele-arle alyelhetyame alyelhentye irrare-irrareke. Kenhe arrantherre anwernenhe awemele, anwerneke anyente-irretyakenhe, anwernenge artnetyakenhe-arle.’
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 — ausente —
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 — ausente —
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Kele rarle! Kenhe angwenhele ayeye Ngkarte-kenhe arratye itelaremele Ikwere arratye mwerre anerle-anemele, kenhe nhenhe areye akenhe, arrpenhe areyeke imerneme, Ngkarte-akerte ayeye renhe-arle arratye anthurre aneme itne arerrirretyeke.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Yanhe ikwerenge-ntyele, artwe Pharisee areye-ngentyele anyentele Jesus apayuthneke, “Unte apeke-arle apmere atyinhe-werne apetyetyeke ilerne merne apurtele arlkwetyeke.” Kele Jesus ikwerenge alhemele merne arlkwetyeke. Kele re-atherre rlkanye interle-anerremele merne arlkwerle-anerremele apmere ikwerenhele re.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Kenhe apmere akngerre yanhele akenhe arelhe akurne aneme. Re aweke Jesus-elarle Pharisee ikwerenhe apmerele merne-arlke kere-arlke arlkwerlenge. Kenhe arelhele tyampite akweke antere mwerre-akerte-arle ineke, antere re akenhe mwerre akngerre anthurre-arle ntyeme-akerte.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Kele imerte re apmere Pharisee-kenhe-werne alheke. Re warle ikwere irrpenhemele Jesus-nge arrekwele tnemele artneke. Re tnemele arrangkemele, alkngultye thelelheke Jesus-eke ingkeke-arleke. Kele re imerte ingke renhe-atherre alte arlpentye ikwerenhele ararrtye-ilemele arrwantyeke. Kele re imerte antere mwerre renhe Jesus ingke ikwerenhe atherreke-arleke theleke.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Nhenge artwe Pharisee yanhele renhe aremele yanhe renhe mpwarerlenge, re-arrpe anteme angkeke, “Jesus re apeke artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre anthurre aneke, kenhe re renhe itelaremere arelhe nhenhe renhe anpeme-arle arratye akurne anthurre-arle!”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Kele Jesus Pharisee-ke angkeke, “Simon-aye, ayenge ngkwenge angketyeke ahentye-anemeyaye.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Jesus ikwere angkeke, “Arrule anthurre artwe atherre anerle-anerretyarte. Kenhe artwe arrpenhe nhenhele-arle ikwerenhe mane akngerre renhe-atherrenhe antheke. Kenhe artwe nhenhele re mane akweke ware-arle arrpenhe renhe antheke, kenhe re akenhe mane akngerre-arle arrpenhe renhe-ante-arle antheke.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ikwere iperrele, re-atherre mane ikwere-atherrenhe uyerreke-arlenge. Re-atherre iltyelaye irrerle-anerreke. Kenhe artwe re-atherre-arle renhe alhilerle-anerreke, renhe uyarne re-atherre anthirtnerreme re-atherre itirrerle-anerreke, ‘Nthakenhe-ame ilerne irrerle-anerreye?’ Kenhe artwe re akenhe ikwere-atherre ahele-irretyakenhe. Rarle mane yanhe ikwere alkngwirremele, ikwere-atherre angketyakenhe re-atherre mane renhe anthirtnerretyeke. Simon-aye, nthakenhe-ame unte itirreme? Angwenhe-ame artwe ikwere-arle ahentye anthurre anetyenhe?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Kenhe Simon re Jesus ikwere angkirtneke, “Artwe nhenge-arle mane akngerre-arle ineke re ikwere itirretyeke.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Kele imerte Jesus re arelhe renhe arirtnemele, Simon ikwere angkeke, “Unte-ame arelhe nhenhe tnerlenge areme? Nhenge ayenge apmere ngkwinhe-werne alhemele, unte ayenge kwatye anthetyakenhe-arle ayenge ingke atyinhe atherre alhewelhetyeke. Kenhe arelhe nhenhele ayenge ingke atyinhe atherre alkngultye ikwerenhele alheweke, kele akaperte alte ikwerenhele ararrtye-ilemele.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Nhenge ayenge apmere ngkwinheke irrpemele, unte atyenge akangketyakenhe-irreke, ayenge arrelyennge atherre arrwantyetyakenhe-irrekenge. Kenhe arelhe nhenhele akenhe ingke atyinhe atherre akwete anthurre-arle arrwantyeke.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Nhenge ayenge apmere nhenhe-werne apetyemele, unte ayenge antere anthetyakenhenge akaperte alte atyinheke arrernetyeke inngerre atyinheke-arlke arrangkwe-arle. Kenhe arelhe nhenhele-ante ayenge ingke atherre antere mwerre ikwerenhele aperneke. Unte akenhe arrangkwe-arle.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Kenhe tyerrtye arrpenheme itirreme itne mwerre akwele. Kenhe Ngkartele arne akurne areye itnekenhe urrpareke, kele itne-arle Ngkarte ikwere ahentye akweke ware anerrirretyartenge itnekenge iweke. Kenhe angwenhe apeke akurne aneme, arelhe nhenhe-arteke anerlenge, kenhe Ngkartele arne akurne areye ikwerenge-ntyele urrpareke, kenhe kele rarle Ngkarte ikwere ahentye-akwete-aneme. Kenhe the akenhe ngenhe ware ileme: Ngkarte re arne akurne itnenhene-arle arelhe nhenhenge-ntyele ingkirreke anthurre urrpareke. Kenhe re akenhe atyenge ahentye anthurre aneme.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Kele yanhe ikwerenge-ntyele Jesus arelheke angkeke, “Ngkartele arne akurne ingkirreke urrpareke unte-arle mpwaretyarteke, unte-arle Ikwerenge ipeltye-irretyeke awethe.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Yanhe iperrenge tyerrtye itne apmere yanhele anerrirremele angkerreke, “Iwenhe ikwere-ame re angkeme? Ngkartele-ante ware arne akurne ingkirreke itnenhene urlkernemele iweke tyerrtye ingkirreke-ngentyele.”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Kele imerte Jesus arelheke angkeke, “Kenhe Ngkarte re ngenhe akurne-ketyenge arntarnte-aremele ngenhe akayake-ilemele Re ngenhe atnyeneme unte-arle ayenge arratye itelarerlenge. Kele apmere-werne alpaye, awethe itirretyale awetheke!”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.