Lucas 6
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 Arlte Saturday-ele, arlte apurrke Jew areye-kenhele nhenge, Jesus, apententye akngerre areye-akerte merne ulpe mpwarentye akngerre-arle amangkeke-mpele alheke. Kele apententye akngerre ikwerenhe areye akenhe merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye akemele, itnenhene iltyele urlkernewarremele, arlkwerlte-aperlenge alherlte-apemele.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Kenhe Pharisee arrpenhemele itnenhe areke merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye inerlenge imerte itne Jesus-eke angkemele, “Aye, nhenhe araye! Arlte apurrkele apententye akngerre ngkwinhe areyele kwenhe merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye akemele arlkweme. Itne urrkapemele kwenhe angkentye anwerne-kenhe ultakeme. Kenhe angkentye anwerne-kenhe alakenhe-arle, arlte apurrkenge urrkapetyale anetyeke.”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 “Yewe, arrantherre itelaretyakenhe-arle ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, alartetye atyeperre, the kwenhe iletyenhe nthakenhe-irretyeke arlte apurrkenge.” Alakenhe-arle Jesus angkeke Pharisee areyeke.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Arlte apurrke Jew areye-kenhe arrpenhele, Jesus awethe alheke tyatye itne-kenheke irrpemele itnenhe akaltyele-anthetyame. Apmere ikwerele re artwe iltye akwe-arratye tharre akurne-akerte renhe areke.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Kenhe Pharisee areye-arlke, angkentye akngerreke akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke yanhe ikwerele tnerrirreke. Itne Jesus renhe arerrirretyame rarle artwe iltye tharre akurne-akerte renhe Arlte Apurrke nhenhele re apeke-arle mpwaremele angkwerre-iwetyenheke. Kenhe re apeke-arle artwe renhe angkwerre-iweme, kele imerte Jesus ikwere itne alakenhe rarle angkerrirretyenhenge, “Iwenhenge-arle-ame unte angkentye akngerre Moses-kenhe renhe-arle ultakeme?”
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Kenhe Jesus re akenhe itnenhene itelareke, ikwere-arle itne itirrewarreke. Kele re anteme artwe iltye tharre akurne-akerte ikwere angkeke, “Akemirre, nhenhe-werne apetyaye.” Kele artwe re akeme-irreke tnemele.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Re anteme itnenhe apayuthneke, “Nthakenhe-ame angkentye Moses-kenhele ileme? Anwerne apekele tyerrtye arrpenhe areye alpe-eme-iletyeke, arrpenhe renhe itetheke mpwaretyeke arlte apurrkele apeke? Ithwenge apeke. Alakenhe apeke ileme, anwerne apekele tyerrtye arrpenhe rlkerte-ilemele itnenhe uyerrelhe-ilerlenge.”
9 Então Jesus disse:
10 Kenhe Jesus-ele Pharisee itnenhene areye-arlke angkentye akngerre akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke areke. Kele re artweke iltye tharre-akerte angkeke, “Iltye ngkwinhe aternelhaye!” Kenhe artwe re iltye ikwerenhe aternelheke, kenhe iltye re akenhe mwerre-arle-irrerlenge.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Nhenge Pharisee areyele-arlke angkentye Ngkarte-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele-arlke Jesus arerrirreke artwe-inpe-arle mwerre-arle-irrekeke, itne ikwere ahele anthurre irrerirreke. Apurte-irrerirremele itne arretyelhetyelhe-ilerreke Jesus ikwere, “Nthakenhe-ame anwerne renhe ayakeme yanhe-arteke awethe mpwaretyale anetyeke?”
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus apmere ikwerenge-ntyele imperle-alhemele arnpenheke apwerte-werne Ngkarteke angketyeke. Ingwartentyele ikwere angkeke.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Kenhe arlte ingweleme arrpenhele re tyerrtye itneke arlkeke apwerte akertneke ikwere-werne antyetyeke, renhe-arle apenterlte-apeme areyeke. Kele ikwere iperrele re artwe twelve pele akngakeke angkentye ikwere-akerte-arle ilerlte-apetyekeke.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Arritnye nhenhe itnekenhe: Simon arritnye Peter-arle arritnye arrpenhe ikwerenhe aneke, Andrew, nhenhe re atyeyikwe Peter-kenhe, James, John, Philip, Bartholomew,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew, Thomas, James alerikwe Alphaeus-kenhe, Simon atwentye akngerre re,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Judas alerikwe James-kenhe, ane Judas Iscariot. Urreke Judas nhenhe re alartetye Jew areye-kenhe areyeke iletye-alhetyenhe itne Jesus renhe arntirrkwewarrerlenge atwerrirretyeke.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus re-arlke atyewe ikwerenhe areye-arlke apwerte yanhe-ngentyele atnarnpewarremele. Kele Jesus re aneke artwe-arlke, arelhe-arlke, ampe-arlke akngerrele-arlenge. Kenhe tyerrtye atningke apmere arrpenhe areye-ngentyele Jesus ikwere-werne apetyewarremele awerrirretyeke. Kenhe arrpenhe areye apmere Judea-ngentyele-arlke, Jerusalem-engentyele-arlke apetyewarreke. Arrpenhe areye apmere Tyre-ngentyele-arlke, Sidon-engentyele-arlke apetyewarreke akngerre areye, apmere nhenhe atherre-ngentyele areye kwatye alaye itere-ngentyele.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Kele tyerrtye ingkirreke itne ikwere-werne apetyewarremele awerrirretyeke akaltyele-antherlenge, re rlkerte itnenhene areye-arlke angkwerre-iwetyeke. Kenhe arrpenhe areye arrentye areye-arle itnekele-arlenge anerrirreme-akerte. Kenhe Jesus arrentye itneke arlkeke, “Arrentye ingkirreke anthurre-aye, tyerrtye yanhe areye-ngentyele alherlte-iwaye!” Kenhe itne mwerre-irrerirrerlenge.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Arratye apelaye, ngangkere tyerrtye Jesus-kenhe-ngentyele arratemele rlkerte yanhe areye anerrirrerlenge-arle angkwerre-iweke. Kenhe itne ankerte-ankerte-iwerremele Jesus renhe anperrirretyeke.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Kele Jesus-ele atyewe ikwerenhe areye aremele itneke angkeke,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Kenhe arrantherre apeke merne arlkwerrirretyeke atnyenetyakenhe, kele mwerre-arle.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Arrantherre atyewe areye, ayenge apenterlte-apemele, arrantherre Alere-kenhe alkere-arenye-arle ahelhe nhenhele akweke intekeke.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Akangkentye anthurre anerrirraye akwetethe anthurre. Kenhe arrule anthurre re akenhe tyerrtye areye artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyeke ahentye-kwenye-irrerirretyarte. Kenhe lyete akenhe arrantherre yanhe areye-arteke angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus arrpenhe areyeke angkeke tnerrirrerlenge-arle renhe awerrirremele, “Kenhe lyete rarle arrantherre arne ingkirrenyeke atnyenewarreme,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Kenhe arrantherre akenhe merne akngerre arlkwerrirretyeke lyete.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Kenhe lyete apele tyerrtye areye arrekantherre mwerre angkerrirreme.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Kenhe Jesus re akenhe itneke angkeke, “Lyete-arle ayenge nhenhe ikwere angketyenhe: Angwenhe re apeke arrekantherre ahentye-anetyakenhe, arrantherre akenhe itneke mwerre-arle anerrirrerlenge.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Kenhe angwenhe apeke arrekantherre angkentye akurne angkemele, iltemele apeke, arrekantherre apeke urrtyirremele-arlke ilerleke, kele akenhe Ngkarteke itneke-akerte angkaye, yanhe ikwerenge-ntyele Re itneke mwerre anetyenhenge.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Kenhe angwenhele apeke ngenhe arrelyennge akwe-arratye atwerlenge, renhe impaye, atwirtnetyale. Kenhe kele anteye-arle, ngenhe arrelyennge akwangenye-ampinye atwerlenge aneye. Kenhe angwenhele apeke mantere ngkwinhe ngkwenge-ngentyele rakerlenge, renhe anthaye, mantere arrpenhe areye-arlke.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Kenhe angwenhele apeke ngenhe arneke apayuthnerlenge, renhe anthaye. Ikwere-ketye ayene-iletyale, renhe ware anthaye. Renhe apayuthnetyale arne renhe re, re anteme anthintye-alpetyeke, arrangkwe-arle.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 “Arrpenheme apeke ngkwenge mwerre anetyakenhe, kele anteye-arle. Kenhe unte rarle arrekwele itneke mwerre anaye.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 — ausente —
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 — ausente —
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 “Kenhe tyerrtye akurne-arle anerrirrepirremeke, itne arrpenhe areyeke mane antherrirrepirreme. Itne-arle itelarerrirremele itnenhene-arle itne anthirtnewarretyenhe. Kenhe arrpenhe areye apeke mane itnenhene-arle atnyenewarreme anthirtnewarretyakenhele, kenhe akurne itne itnenhene mane awethe anthirtnewarretyeke, arrangkwe anteme. Kenhe arrantherre-arle akurne itne-arteke anerrirretyale! Kenhe arrpenhe areyeke mane antherrirraye. Itne apeke ithwenge itnenhene anthirtnewarreme, arrangkwe apeke. Itneke apeke atnyenewarreme, kele rarle. Kele kenhe mane yanhe areye akwenpele-arle antherrirre. Kenhe Ngkarte Re akenhe arrekantherre kele rarle akangketyenhenge mwerre-arle.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Kenhe Ngkarte akangkentye-arle aneme tyerrtye areye mwerre-arle anerrirremeke akurne-arle anerrirremeke-arlke. Kenhe Ngkartele arne mwerre areye antheke mwerre itnenhene-ante, kenhe itne akangkewarrerlenge Ngkarteke. Kenhe Re akenhe arne areye antheke tyerrtye akurne itnenhene, kenhe itne ikwere akangkewarretyeke arrangkwe-arle. Kenhe Ngkarte itneke ingkirrenyeke anthurre akangkemele akwete aneme. Kenhe ikwere iperre-ngentyele arrantherre ingkirreke anyente aneme anetyeke, kenhe arrantherre rarle itneke-akerte mwerre-arle anetyeke-arle itne apeke-arle arrekantherre ahentye-kwenye anerrirremeke, kenhe mwerre-arle anerrirrerlenge itneke-akerte. Kenhe kele mane renhe itnenhene anthaye itne mane renhe anthintye-alpetyeke arrangkwe-arle. Kenhe arrantherre apeke tyerrtye yanhe areyeke alakenhe re ahentye-anerrirreme, kenhe Ngkarte Akertnenye-arenyele arrenhantherrenhe ampe Ikwerenhe areye-arle atniwetyenhe. Rarle arne mwerre akngerre areye arrekantherre atnyeneme.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Arratye apelaye, arrpenhe itnenhene areye-arlke mwantye-mwantye-ilemele Ngkarte anwerne-kenhele-arteke, arrpenhe itneke mwerre anerrirraye Rarle aneme-arteke.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Kele Jesus itneke angkeke, “Kenhe arrantherre apeke arrpenhe areye ilperneme, Ngkartele anteme arrenhantherrenhe ilpernerlenge. Nhenhe-tetye mpwarewarraye! Kele alkngwirrewarraye akurne itne-arle mpwarewarremeke, kele imerte Ngkarte alkngwirretyenhe akurne arrantherre-arle mpwarewarremeke.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Kenhe arrantherre apeke arrpenhe itnenhene akweke ware antherrirreme, kenhe Ngkartele arrenhantherrenhe akweke ware anthetyenhenge. Kenhe arrantherre apeke arrpenhe itnenhene arunthe anthurre antherrirreme, kenhe Ngkartele arrenhantherrenhe arunthe anthurre anthetyenhenge. Alakenhe anthurre rarle anetyenhe lyete, arrantherre arrpenhe areye itneke akangkewarretyeke, itnenhene arne areye antherrirremele, kenhe Ngkarte arrekantherre-arle akangkemele arne areye anthetyenhe, ingkirrenyeke anthurre renhe arrekantherre.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus-ele ayeye artwe pwenge ikwere-akerte ileke, itne akaltye-irretyeke Ngkarte-kenhe iwerreke. “Nhenge pwenge arrpenhele pwenge arrpenhe arntwirrkerle-apeme ratherre imerte alhemele iperte akngerreke atnyerle-anerremele.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Kenhe kele awethe, ampe urreye akaltye-irretyakenhe anyikwe re-arteke. Kenhe akngeyele apeke alerikwe renhe ingkirreke anthurre akaltyele-antherlenge, kenhe re anteme ingkirreke ikwere akaltye-irrerlenge anyikwe re-arteke.”
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 — ausente —
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jesus-ele itneke ayeye arrpenhe ileke, “Kenhe arne mwerre lterrke alakenhenge-ntyele merne mwerre-arle arrateme. Kenhe arne akurne alakenhenge-ntyele merne akurne-arle arrateme. Kenhe unte apeke arrpenhe itneke akwetethe anyurre-irremele angkeme, kele unte arne akurne yanhe areye-arteke-arle aneme.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Kenhe tyerrtye itne arne arrpe-anenhe itneke-ngentyele merne ntange areye itnekenhe ahawethe anthurre itne arerrirreme. Kenhe arrantherre merne utyerrke itnenhene ilpeyenge-ntyele inetyeke arrangkwe. Kenhe unte merne ahakeye itnenhene arne aywerte-ngentyele inetyeke arrangkwe.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Kenhe tyerrtye iwenhe apeke-arle re akurrkngele itelaremele kenhe re akenhe kele angketyeke-arle. Kenhe tyerrtye mwerrantye itirrentye akngerre-arle angkentye mwerre akngetyeke. Tyerrtye mwerrantye angkeme rarle itirrentye mwerre-akerte, arne akurnele merne akurne lyapelhe-ileme-arteke, tyerrtye akurnentye angkeme rarle itirrentye akurne-akerte-arle.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Jesus-ele itnenhene apayuthneke, “Kenhe arrantherre arrpenhe areyele ayeye atyinhe awerrirreme. Kele arrantherre ayenge awerrirrerlenge, yanhe-ngentyele akenhe arrantherre akurne akwete-arle anerlte-aneme. Nthakenhe anteme arrantherre angkeme ayenge arrekantherrenhe Alartetye aneme?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Angwenhe apeke atyenge-werne apetyemele, ayeye atyinheke akangkwe-irremele, re apeke Ngkarte Ikwere arratye mwerre anemele, kele tyerrtye re mwerre rarle aneme. Re atyengenge akwete anthurre anetyenhele.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Tyerrtye angwenhe apeke alakenhe akaltye anthurre-arle aneme-arteke, re apmere ikwerenhe ahelhe lterrkeke arteke, apmere yanhe re lterrke akwete tnerle-anetyeke. Kenhe urreke rarle, kwatye akngerre urnteme-arle iperre, urewe akngerre apetyetyenhe apmere renhe ultaketyeke artwe rarle arteke renhe. Kenhe kwatye urewe akngerrele apmere renhe arrkernemele ankerte-iwetyeke kenhe apmere re tnerle-anerlenge akwete, lterrke anthurre.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Kenhe the lyete arrekantherre ayeye arrpenhe ileme artwe arrpenhe ikwere-akerte, rarle apmere arrpenhe arteke-akerte. Rarle ahelhe lterrkeke artetyakenhe. Kenhe rarle apmere renhe arteke lhere itere itweke. Kenhe urreke rarle, kwatye akngerre urnteme-arle iperre kwatye urewe akngerre apetyetyenhe apmere renhe ultaketyeke artwe rarle arteke renhe. Iparrpe anthurre kwatyele apmere yanhe renhe akethe-iletyenhe. Kenhe arrantherre apeke atyengenge untyemurle-irrerirremele, angkentye atyinhe areyeke akangkwe-irretyakenhe, kenhe kele arrantherre artwe re-arteke apmere ikwerenhe lhere itereke-arle arteke-arteke. Arrantherre akwete-ante itethe anerrirretyakenhe-arle.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.