Lucas 6

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arlte Saturday-ele, arlte apurrke Jew areye-kenhele nhenge, Jesus, apententye akngerre areye-akerte merne ulpe mpwarentye akngerre-arle amangkeke-mpele alheke. Kele apententye akngerre ikwerenhe areye akenhe merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye akemele, itnenhene iltyele urlkernewarremele, arlkwerlte-aperlenge alherlte-apemele.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Kenhe Pharisee arrpenhemele itnenhe areke merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye inerlenge imerte itne Jesus-eke angkemele, “Aye, nhenhe araye! Arlte apurrkele apententye akngerre ngkwinhe areyele kwenhe merne ulpe mpwarentye akngerre ntange areye akemele arlkweme. Itne urrkapemele kwenhe angkentye anwerne-kenhe ultakeme. Kenhe angkentye anwerne-kenhe alakenhe-arle, arlte apurrkenge urrkapetyale anetyeke.”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 — ausente —
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 “Yewe, arrantherre itelaretyakenhe-arle ayenge, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, alartetye atyeperre, the kwenhe iletyenhe nthakenhe-irretyeke arlte apurrkenge.” Alakenhe-arle Jesus angkeke Pharisee areyeke.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Arlte apurrke Jew areye-kenhe arrpenhele, Jesus awethe alheke tyatye itne-kenheke irrpemele itnenhe akaltyele-anthetyame. Apmere ikwerele re artwe iltye akwe-arratye tharre akurne-akerte renhe areke.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Kenhe Pharisee areye-arlke, angkentye akngerreke akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke yanhe ikwerele tnerrirreke. Itne Jesus renhe arerrirretyame rarle artwe iltye tharre akurne-akerte renhe Arlte Apurrke nhenhele re apeke-arle mpwaremele angkwerre-iwetyenheke. Kenhe re apeke-arle artwe renhe angkwerre-iweme, kele imerte Jesus ikwere itne alakenhe rarle angkerrirretyenhenge, “Iwenhenge-arle-ame unte angkentye akngerre Moses-kenhe renhe-arle ultakeme?”
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Kenhe Jesus re akenhe itnenhene itelareke, ikwere-arle itne itirrewarreke. Kele re anteme artwe iltye tharre akurne-akerte ikwere angkeke, “Akemirre, nhenhe-werne apetyaye.” Kele artwe re akeme-irreke tnemele.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Re anteme itnenhe apayuthneke, “Nthakenhe-ame angkentye Moses-kenhele ileme? Anwerne apekele tyerrtye arrpenhe areye alpe-eme-iletyeke, arrpenhe renhe itetheke mpwaretyeke arlte apurrkele apeke? Ithwenge apeke. Alakenhe apeke ileme, anwerne apekele tyerrtye arrpenhe rlkerte-ilemele itnenhe uyerrelhe-ilerlenge.”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Kenhe Jesus-ele Pharisee itnenhene areye-arlke angkentye akngerre akaltyele-anthenhe-anthenhe areye-arlke areke. Kele re artweke iltye tharre-akerte angkeke, “Iltye ngkwinhe aternelhaye!” Kenhe artwe re iltye ikwerenhe aternelheke, kenhe iltye re akenhe mwerre-arle-irrerlenge.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Nhenge Pharisee areyele-arlke angkentye Ngkarte-kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe areyele-arlke Jesus arerrirreke artwe-inpe-arle mwerre-arle-irrekeke, itne ikwere ahele anthurre irrerirreke. Apurte-irrerirremele itne arretyelhetyelhe-ilerreke Jesus ikwere, “Nthakenhe-ame anwerne renhe ayakeme yanhe-arteke awethe mpwaretyale anetyeke?”
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus apmere ikwerenge-ntyele imperle-alhemele arnpenheke apwerte-werne Ngkarteke angketyeke. Ingwartentyele ikwere angkeke.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Kenhe arlte ingweleme arrpenhele re tyerrtye itneke arlkeke apwerte akertneke ikwere-werne antyetyeke, renhe-arle apenterlte-apeme areyeke. Kele ikwere iperrele re artwe twelve pele akngakeke angkentye ikwere-akerte-arle ilerlte-apetyekeke.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Arritnye nhenhe itnekenhe: Simon arritnye Peter-arle arritnye arrpenhe ikwerenhe aneke, Andrew, nhenhe re atyeyikwe Peter-kenhe, James, John, Philip, Bartholomew,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew, Thomas, James alerikwe Alphaeus-kenhe, Simon atwentye akngerre re,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas alerikwe James-kenhe, ane Judas Iscariot. Urreke Judas nhenhe re alartetye Jew areye-kenhe areyeke iletye-alhetyenhe itne Jesus renhe arntirrkwewarrerlenge atwerrirretyeke.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus re-arlke atyewe ikwerenhe areye-arlke apwerte yanhe-ngentyele atnarnpewarremele. Kele Jesus re aneke artwe-arlke, arelhe-arlke, ampe-arlke akngerrele-arlenge. Kenhe tyerrtye atningke apmere arrpenhe areye-ngentyele Jesus ikwere-werne apetyewarremele awerrirretyeke. Kenhe arrpenhe areye apmere Judea-ngentyele-arlke, Jerusalem-engentyele-arlke apetyewarreke. Arrpenhe areye apmere Tyre-ngentyele-arlke, Sidon-engentyele-arlke apetyewarreke akngerre areye, apmere nhenhe atherre-ngentyele areye kwatye alaye itere-ngentyele.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Kele tyerrtye ingkirreke itne ikwere-werne apetyewarremele awerrirretyeke akaltyele-antherlenge, re rlkerte itnenhene areye-arlke angkwerre-iwetyeke. Kenhe arrpenhe areye arrentye areye-arle itnekele-arlenge anerrirreme-akerte. Kenhe Jesus arrentye itneke arlkeke, “Arrentye ingkirreke anthurre-aye, tyerrtye yanhe areye-ngentyele alherlte-iwaye!” Kenhe itne mwerre-irrerirrerlenge.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Arratye apelaye, ngangkere tyerrtye Jesus-kenhe-ngentyele arratemele rlkerte yanhe areye anerrirrerlenge-arle angkwerre-iweke. Kenhe itne ankerte-ankerte-iwerremele Jesus renhe anperrirretyeke.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Kele Jesus-ele atyewe ikwerenhe areye aremele itneke angkeke,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Kenhe arrantherre apeke merne arlkwerrirretyeke atnyenetyakenhe, kele mwerre-arle.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Arrantherre atyewe areye, ayenge apenterlte-apemele, arrantherre Alere-kenhe alkere-arenye-arle ahelhe nhenhele akweke intekeke.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Akangkentye anthurre anerrirraye akwetethe anthurre. Kenhe arrule anthurre re akenhe tyerrtye areye artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyeke ahentye-kwenye-irrerirretyarte. Kenhe lyete akenhe arrantherre yanhe areye-arteke angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus arrpenhe areyeke angkeke tnerrirrerlenge-arle renhe awerrirremele, “Kenhe lyete rarle arrantherre arne ingkirrenyeke atnyenewarreme,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Kenhe arrantherre akenhe merne akngerre arlkwerrirretyeke lyete.
25 — Ai de vocês
26 Kenhe lyete apele tyerrtye areye arrekantherre mwerre angkerrirreme.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Kenhe Jesus re akenhe itneke angkeke, “Lyete-arle ayenge nhenhe ikwere angketyenhe: Angwenhe re apeke arrekantherre ahentye-anetyakenhe, arrantherre akenhe itneke mwerre-arle anerrirrerlenge.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Kenhe angwenhe apeke arrekantherre angkentye akurne angkemele, iltemele apeke, arrekantherre apeke urrtyirremele-arlke ilerleke, kele akenhe Ngkarteke itneke-akerte angkaye, yanhe ikwerenge-ntyele Re itneke mwerre anetyenhenge.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Kenhe angwenhele apeke ngenhe arrelyennge akwe-arratye atwerlenge, renhe impaye, atwirtnetyale. Kenhe kele anteye-arle, ngenhe arrelyennge akwangenye-ampinye atwerlenge aneye. Kenhe angwenhele apeke mantere ngkwinhe ngkwenge-ngentyele rakerlenge, renhe anthaye, mantere arrpenhe areye-arlke.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Kenhe angwenhele apeke ngenhe arneke apayuthnerlenge, renhe anthaye. Ikwere-ketye ayene-iletyale, renhe ware anthaye. Renhe apayuthnetyale arne renhe re, re anteme anthintye-alpetyeke, arrangkwe-arle.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 “Arrpenheme apeke ngkwenge mwerre anetyakenhe, kele anteye-arle. Kenhe unte rarle arrekwele itneke mwerre anaye.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 — ausente —
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 — ausente —
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 “Kenhe tyerrtye akurne-arle anerrirrepirremeke, itne arrpenhe areyeke mane antherrirrepirreme. Itne-arle itelarerrirremele itnenhene-arle itne anthirtnewarretyenhe. Kenhe arrpenhe areye apeke mane itnenhene-arle atnyenewarreme anthirtnewarretyakenhele, kenhe akurne itne itnenhene mane awethe anthirtnewarretyeke, arrangkwe anteme. Kenhe arrantherre-arle akurne itne-arteke anerrirretyale! Kenhe arrpenhe areyeke mane antherrirraye. Itne apeke ithwenge itnenhene anthirtnewarreme, arrangkwe apeke. Itneke apeke atnyenewarreme, kele rarle. Kele kenhe mane yanhe areye akwenpele-arle antherrirre. Kenhe Ngkarte Re akenhe arrekantherre kele rarle akangketyenhenge mwerre-arle.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kenhe Ngkarte akangkentye-arle aneme tyerrtye areye mwerre-arle anerrirremeke akurne-arle anerrirremeke-arlke. Kenhe Ngkartele arne mwerre areye antheke mwerre itnenhene-ante, kenhe itne akangkewarrerlenge Ngkarteke. Kenhe Re akenhe arne areye antheke tyerrtye akurne itnenhene, kenhe itne ikwere akangkewarretyeke arrangkwe-arle. Kenhe Ngkarte itneke ingkirrenyeke anthurre akangkemele akwete aneme. Kenhe ikwere iperre-ngentyele arrantherre ingkirreke anyente aneme anetyeke, kenhe arrantherre rarle itneke-akerte mwerre-arle anetyeke-arle itne apeke-arle arrekantherre ahentye-kwenye anerrirremeke, kenhe mwerre-arle anerrirrerlenge itneke-akerte. Kenhe kele mane renhe itnenhene anthaye itne mane renhe anthintye-alpetyeke arrangkwe-arle. Kenhe arrantherre apeke tyerrtye yanhe areyeke alakenhe re ahentye-anerrirreme, kenhe Ngkarte Akertnenye-arenyele arrenhantherrenhe ampe Ikwerenhe areye-arle atniwetyenhe. Rarle arne mwerre akngerre areye arrekantherre atnyeneme.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Arratye apelaye, arrpenhe itnenhene areye-arlke mwantye-mwantye-ilemele Ngkarte anwerne-kenhele-arteke, arrpenhe itneke mwerre anerrirraye Rarle aneme-arteke.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Kele Jesus itneke angkeke, “Kenhe arrantherre apeke arrpenhe areye ilperneme, Ngkartele anteme arrenhantherrenhe ilpernerlenge. Nhenhe-tetye mpwarewarraye! Kele alkngwirrewarraye akurne itne-arle mpwarewarremeke, kele imerte Ngkarte alkngwirretyenhe akurne arrantherre-arle mpwarewarremeke.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Kenhe arrantherre apeke arrpenhe itnenhene akweke ware antherrirreme, kenhe Ngkartele arrenhantherrenhe akweke ware anthetyenhenge. Kenhe arrantherre apeke arrpenhe itnenhene arunthe anthurre antherrirreme, kenhe Ngkartele arrenhantherrenhe arunthe anthurre anthetyenhenge. Alakenhe anthurre rarle anetyenhe lyete, arrantherre arrpenhe areye itneke akangkewarretyeke, itnenhene arne areye antherrirremele, kenhe Ngkarte arrekantherre-arle akangkemele arne areye anthetyenhe, ingkirrenyeke anthurre renhe arrekantherre.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus-ele ayeye artwe pwenge ikwere-akerte ileke, itne akaltye-irretyeke Ngkarte-kenhe iwerreke. “Nhenge pwenge arrpenhele pwenge arrpenhe arntwirrkerle-apeme ratherre imerte alhemele iperte akngerreke atnyerle-anerremele.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Kenhe kele awethe, ampe urreye akaltye-irretyakenhe anyikwe re-arteke. Kenhe akngeyele apeke alerikwe renhe ingkirreke anthurre akaltyele-antherlenge, kenhe re anteme ingkirreke ikwere akaltye-irrerlenge anyikwe re-arteke.”
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jesus-ele itneke ayeye arrpenhe ileke, “Kenhe arne mwerre lterrke alakenhenge-ntyele merne mwerre-arle arrateme. Kenhe arne akurne alakenhenge-ntyele merne akurne-arle arrateme. Kenhe unte apeke arrpenhe itneke akwetethe anyurre-irremele angkeme, kele unte arne akurne yanhe areye-arteke-arle aneme.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Kenhe tyerrtye itne arne arrpe-anenhe itneke-ngentyele merne ntange areye itnekenhe ahawethe anthurre itne arerrirreme. Kenhe arrantherre merne utyerrke itnenhene ilpeyenge-ntyele inetyeke arrangkwe. Kenhe unte merne ahakeye itnenhene arne aywerte-ngentyele inetyeke arrangkwe.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Kenhe tyerrtye iwenhe apeke-arle re akurrkngele itelaremele kenhe re akenhe kele angketyeke-arle. Kenhe tyerrtye mwerrantye itirrentye akngerre-arle angkentye mwerre akngetyeke. Tyerrtye mwerrantye angkeme rarle itirrentye mwerre-akerte, arne akurnele merne akurne lyapelhe-ileme-arteke, tyerrtye akurnentye angkeme rarle itirrentye akurne-akerte-arle.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Jesus-ele itnenhene apayuthneke, “Kenhe arrantherre arrpenhe areyele ayeye atyinhe awerrirreme. Kele arrantherre ayenge awerrirrerlenge, yanhe-ngentyele akenhe arrantherre akurne akwete-arle anerlte-aneme. Nthakenhe anteme arrantherre angkeme ayenge arrekantherrenhe Alartetye aneme?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Angwenhe apeke atyenge-werne apetyemele, ayeye atyinheke akangkwe-irremele, re apeke Ngkarte Ikwere arratye mwerre anemele, kele tyerrtye re mwerre rarle aneme. Re atyengenge akwete anthurre anetyenhele.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Tyerrtye angwenhe apeke alakenhe akaltye anthurre-arle aneme-arteke, re apmere ikwerenhe ahelhe lterrkeke arteke, apmere yanhe re lterrke akwete tnerle-anetyeke. Kenhe urreke rarle, kwatye akngerre urnteme-arle iperre, urewe akngerre apetyetyenhe apmere renhe ultaketyeke artwe rarle arteke renhe. Kenhe kwatye urewe akngerrele apmere renhe arrkernemele ankerte-iwetyeke kenhe apmere re tnerle-anerlenge akwete, lterrke anthurre.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Kenhe the lyete arrekantherre ayeye arrpenhe ileme artwe arrpenhe ikwere-akerte, rarle apmere arrpenhe arteke-akerte. Rarle ahelhe lterrkeke artetyakenhe. Kenhe rarle apmere renhe arteke lhere itere itweke. Kenhe urreke rarle, kwatye akngerre urnteme-arle iperre kwatye urewe akngerre apetyetyenhe apmere renhe ultaketyeke artwe rarle arteke renhe. Iparrpe anthurre kwatyele apmere yanhe renhe akethe-iletyenhe. Kenhe arrantherre apeke atyengenge untyemurle-irrerirremele, angkentye atyinhe areyeke akangkwe-irretyakenhe, kenhe kele arrantherre artwe re-arteke apmere ikwerenhe lhere itereke-arle arteke-arteke. Arrantherre akwete-ante itethe anerrirretyakenhe-arle.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.