Lucas 4

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 John-ele Jesus renhe-arle kwatyele ulkerneke-iperre, Jesus re anteme lhere Jordan-engentyele-arlke arnpenheke, kenhe Utnenge Akngerre lterrkele ikwere irrpeke ahurratye-werne renhe akngeke,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 apmere ikwere-werne nhenge tyerrtye-arlke anetyakenhe-werne, arrentye Satan-ele renhe uternetyenhenge. Re akenhe merne-arlke arlkwetyakenhe arrule aneke arlte 40-eke-atwetye re angayakwe aneke.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kele arrentye Jesus-werne apetyemele renhe arrkernetyeke. Re ikwere angkeke, “Unte-ame angayakwe? Unte apeke-arle Alere Ngkarte-kenhe, apwerte nhenhe areye akngarte-iwaye merne irretyeke.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Kenhe Jesus re akenhe angkirtneke, “Arrangkwe! Intelhe-ilentye Ngkarte-kenhe angkeme alakenhe mpwaretyale, kenhe nhenhe re alakenhe ileme, ‘Tyerrtye areye itethe akwete anetyakenhe merne-ante ware arlkwemele, itne itethe akwete aneme angkentye Ngkarte-kenhe awemele.’” Deuteronomy 8:3.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Kenhe awethe arrentye Satan-ele Jesus renhe akertne anthurre-werne akngeke. Yanhe-ngentyele anteme, re ikwere imerneke ahelhe ingkirreke anthurre, apmere arrpe-anenhe mwerre areye-akerte tyerrtye areye-arlke.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Kele re anteme alakenhe ikwere angkeke, “Ngkarte Akertnenye-arenyele kele ayenge apmere ingkirreke nhenhe areye antheke, arne iwenhe apeke mwerre areye apmere itnekenhele. The arne nhenhe areye ingkirreke anthetyeke angwenhe areyeke apeke the akngakemele.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Unte apeke-arle atyenge kwene-irremele, atyenge utyernemele tnaketyeke, the ngenhe yanhe areye ingkirreke antheme.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Kele Jesus ikwere angkirtneke, “Arrangkwe-arle! Intelhe-ilentye Ngkarte-kenhele ileme anteye,
8 Mas Jesus respondeu:
9 Kele nhenhe ikwerenge-ntyele anteme arrentye Satan-ele Jesus apmere akngerre Jerusalem-werne akngeke imerte renhe ilemele tyatye akngerre Jew areye-kenhe akertnele tnetyeke. Re imerte renhe ileme uternemele-arteke, “Alere Ngkarte-kenhe akwele unte, tyatye akngerre nhenhe akertne-ngentyele ahelheke antewelhaye.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Intelhe-ilentye Ngkarte-kenhele alakenhe-arle ileme,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Unte apeke atnyerlenge itne ngenhe akertne-atheke arntwirrketyenhenge apwertele ingke ngenhe atweme-ketye.’” Psalm 91:11.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Jesus angkirtneke, “Arrangkwe-arle! The yanhe mpwaretyeke! Intelhe-ilentye Ngkarte-kenhele nhenhe alakenhe iletyakenhe, kenhe nhenhe re alakenhe ileme,
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Kenhe Jesus re akenhe ikwere awelhetyakenhe, re Ngkartenge utepe untyeme-irretyakenhele. Arrentye re anteme renhe imperle-alheke, arlte arrpenheke urreke akarelhetyeke.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 — ausente —
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 — ausente —
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Saturday arrpe-anenhele Jesus re tyatye akweke Jew areye-kenhe-werne alhetyarte. Kenhe Saturday arrpenhe anyentele re akenhe apmere akngerre Nazareth ikwere-werne anteme-arle alhemele, apmere yanhe ikwerele rarle amangkeke. Re tyatye-werne alhemele yanhe ikwerele itnekenge aneke. Kele re tnemele anteme angkentye Ngkarte-kenhe Payepule-ntyele read-eme-iletyeke.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Kenhe alartetye Temple Jew areye-kenhe yanhe ikwere-arenye areyele renhe pipe arlpentye antheke artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Isaiah-elarle arrule anthurre intelhe-ilekeke. Pipe yanhe renhe-arle antyame-arteke-arle imartiweke. Kele Jesus-ele pipe renhe alparre-ilemele angkentye nhenhe areye aremele tyerrtye itneke rarle angkemele ileke,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 Ikwerenge-ntyele Jesus-ele pipe arlpentye ikwere imartiwemele akaltyele-anthenhe-anthenhe arrpenhe anthirtnemele re arrernelheke. Ingkirreke anthurrele renhe arerrirretyame.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Kenhe re akenhe itneke angkeke, “Arrantherre ayenge awerrirrerne lyete the ilerlenge angkentye nhenge yanhe areye Isaiah-elarle arrule intelhe-ileke. Kele lyete-arle angkentye yanhe atyenge arratye anthurre irreme.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Kenhe ikwerenge-ntyele itne ingkirreke Jesus ikwere akangkewarreke. Rarle angkentye mwerre akngerre areye angkekenge-ntyele itneke. Itne akenhe apatewarrerlenge angkerremele, “Angwenhe-arle-ame re? Re akenhe akwele alere Joseph-kenhe-arle!”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Kele Jesus re itneke angkeke, “Arrantherre-arle itirrewarreke ayenge akwele ngangkere anerlenge. Kenhe the akenhe arrenhantherrenhe itelareke, arrantherre-arle atyenge angkerrirretyenhe ayenge-arrpe mwerre mpwarelhetyeke. Kenhe awethe apeke arrantherre ayenge apayuthnerrirretyenhe tyerrtye rlkerte areye apmere nhenhe Nazareth-eke angkwerre-iwetyeke arrpenhe itnenhene-arteke tharle apmere Capernaum-ele angkwerre-iweke-arteke. Kenhe kele alakenhe renhe-arle the mpwareke-ngentyele-arle, arrantherre apeke ayenge arratye itelarerrirremere.
23 Então Jesus disse:
24 Kenhe arratye rarle, Joseph-ele ayenge amangkelhe-ileke. Kenhe lyete-arle the arrekantherre ayeye arratye nhenhe iletyeke ahentye-aneme. Tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areyele-arle akwetethe tnakewarreme tyerrtye angkentye Ngkarte-kenhe ilentye akngerre. Kele apmere ikwerenhe-arenye areyele-arlke akenhe ikwere akangkwe-irretye-kwenye-arle renhe tnakewarretyakenhe re angkerlenge itne renhe awetyakenhe-arle aneme.
24 E Jesus prosseguiu:
25 “Ye, arrantherre-ame ayenge awerne arrekantherre angkerlenge? The arrekantherre ayeye akweke iletyeke ahentye-aneme Elijah ikwere-akerte re ilentye akngerre Ngkarte-kenhe arrule anthurre-arle anetyarteke apmere Israel ikwerele. Ikwerele ureke Ngkarte Re kwatye yernetyakenhe year urrpetyeke-atwetye aneke, apmere yanhe ikwerele merneke arrangkwe anthurre aneke, tyerrtye ingkirrenyeke angayakwe anthurre anerrirreke. Kenhe arelhe warlekwerte arunthe areye apmere Israel-eke-artweye areye anerrirreke.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Kenhe Ngkartele Elijah renhe arelhe warlekwerte yanhe areye-werne yernetyakenhe, arrangkwe-arle. Kenhe Re akenhe renhe arelhe warlekwerte anyente-werne yerneke apmere Zarephath-ele aneke-arle-werne apmere akngerre Sidon ikwerele. Arelhe yanhe re Israel-eke-artweye anetyakenhe-arle.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 “Kenhe the akenhe arrekantherre ayeye akweke arrpenhe awethe iletyeke artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Elisha ikwere-akerte arrule anthurre-arle anekeke apmere nhenhe Israel-ele. Kenhe nhenhe ikwerele ureke, tyerrtye rlkerte arunthe areye anerrirretyarte utyene-akerte-arlke areye anerrirretyarte. Kenhe Elisha-le ikwerenhe areye angkwerre-iwetyakenhe, arrangkwe-arle. Kenhe re akenhe Naaman-ante ware renhe-arle angkwerre-iweke apmere arrpenhe Syria-arenye ante-arle, kenhe re Israel-eke-artweye anetyakenhe, re apmere arrpenhe-arenye.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Nhenge Jew areyele awerrirrerlenge angkentye Jesus-ele itneke ileke, itne ikwere ahele-irrerirreke.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Kele itne tnerrirremele renhe arntirrkwewarremele apmere yanhe-ngentyele renhe akngerlte-iweke apwerte itwe-werne-arle. Itne anteme renhe apwerte akertne-werne akngerlte-iweke, itne ahentye-anerrirremele renhe apwerte akertne-ngentyele ankerte-iwerrirremele renhe atwerrirretyenhenge.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Kenhe Jesus re akenhe itneke-ngentyele anpere ware alheke.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ikwere-iperre Jesus apmere Nazareth-engentyele alheke apmere Capernaum-eke irrpenheke, apmere akngerre Galilee ampinye ikwere. Kenhe Arlte Apurrke Saturday-ele re apmere ikwere-werne alhemele nthenhele-arle itne angkerretyarte itnenhe akwetethenhele akaltyele-anthetyeke Ngkarte Ikwere-akerte.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Renhe angkerlenge awemele itne akngerre anthurre atnulkeke rarle nhenge akngerre anthurre itelarentye angkerlenge.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kenhe Jesus-ele apmere yanhe ikwerele akaltyele-anthemele akwete kenhe artwe anyente arrentye-arle ikwerele-arlenge aneme-akerte re ikwere-werne apetyeke. Arrentye Jesus-eke arnterre arlkeke,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Jesus Nazareth-arenye-aye, anwernenhe impemele alhaye. Unte-ame anwernenhe irrerlknge atwetyeke apetyeke? The ngenhe itelareme. Unte apele Artwe Mwerre Akngerre Ngkartele-arle yernekeke!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Kenhe Jesus-ele akenhe arrentye renhe ileke, “Awethe angketyalaye! Nterte-irraye! Artwe nhenhenge-ntyele arratintyaye!” Kenhe arrentye re akenhe artwe renhe ahelhe-werne ankerte-iwemele. Kele yanhe-ngentyele arrentye re artwe ikwerenge-ntyele arratemele impemele alheke. Kele artwe re mwerre anteme aneke.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Kenhe tyerrtye areye akenhe apatewarreke anthurre angkerremele imerte, “Nthakenhe-ame re angkeme? Iwenhenge-arle-ame, re untherle-apemele angkentye arrpenhe ngangkerele ilerle-apeme? Nhenge re angkemele, arrentye areyele angkentye anyente-ante awemele impetyeke.”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele itne ayeye Jesus-akerte antekelhe-iletyame.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Ikwere iperre-ngentyele, Jesus re apmere yanhe-ngentyele imperle-alhemele apmere Simon-kenhe-werne alheke. Mwerikwe Simon-kenhe rlkerte anthurre apmere kwenele intekenge, amperlenge anthurre re awelheke. Kenhe tyerrtye yanhe areyele ikwerele-arlenge anerrirremele renhe apayuthnerrirreke rlkerte renhe angkwerre-iwetyeke.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Kele Jesus re rlkerte ikwere-werne itweke-irremele ikwere itwele tnemele rlkerte renhe ilemele, “Arelhe nhenhe imperle-alhemele arratintyaye!” Kele iparrpe anthurre rlkerte imperle-alhemele arratintyeke, arelhe re akenhe mwerre-arle-irrerlenge. Re akeme-irremele merne-arlke iteke kele Jesus-arlke anthemele arrpenhe areye-arlke.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Kele alernnge irrpeke-arle tyerrtye arrpenhe areyele apmere yanhe ikwere areye-ngentyele rlkerte itnekenhe areye Jesus-werne akngetyewarreke itnenhene angkwerre-iwetyeke. Itne rlkerte arrpenheke-arrpenhe areye-akerte anerrirreke kenhe arrpenhe areye-arle arrentye-arle itnekele-arlenge anerrirreme-akerte. Kenhe Jesus re itnenhene iltyele anpemele anyenteke-anyente re itnenhene ingkirreke angkwerre-iweke.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Kenhe arrentye areye akenhe tyerrtye areye-ngentyele arratintyeke. Nhenge arrentye areye tyerrtye areye-ngentyele arratintyemele, itne arlkemele Jesus ikwere angkerrirretyenhenge, “Unte Alere Ngkarte-kenhe-arle!” Itne itelarerrirreke renhe-arle, renhe anthurre Ngkartele-arle akngakemele ahelhe nhenhe-werne yerneke. Kenhe Jesus re akenhe itnenhene ileke ikwere-akerte nterte-irrerirretyeke, arrpenhe areyeke iletyale.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kenhe arlte ingweleme arrpenhele, alernnge arratintyerlenge, Jesus re apmere renhe impemele alheke tyerrtye areye-ketye. Kenhe tyerrtye areyele arrpenhe rlkerte areye-arle ikwere-werne akngetyewarrekeke ikwere apale untherrirremele, renhe aretyete-alheke apayuthnerrirreke apmere itnekenhe-werne alpemele anetyeke.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Kenhe Jesus re itneke angkirtneke, “Arrangkwe, arrantherre arrekantherre-arrpe ware itirrewarreme, kenhe Ngkartele ayenge nhenhe-werne yerneke tyerrtye ingkirreke itneke Ayeye Mwerre Ikwere-akerte iletyeke. The itneke iletyeke Ngkarte-arle alartetye ingkirrekeke apmere arrpe-anenheke. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge-arle apmere nhenhele arrekantherrenge anetyakenhe, ayenge-arle apmere arrpenhe-werne-arle alhetyeke. Kele ayenge alheme.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Ikwere-iperrele, Jesus re apmere arrpenhe areye-werne alheke Judea ikwerele-arlke unthemele tyatye arrpe-anenhe Jew areye-kenhe areye-werne nthenhele-arle itne angkerretyarte akwetethenhe areyele-arlke unthemele. Re itneke Ayeye Mwerre Ngkarte Ikwere-akerte iletyarte.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.