Lucas 4
Angkentye Mwerre (AER) vs ARC
1 John-ele Jesus renhe-arle kwatyele ulkerneke-iperre, Jesus re anteme lhere Jordan-engentyele-arlke arnpenheke, kenhe Utnenge Akngerre lterrkele ikwere irrpeke ahurratye-werne renhe akngeke,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 apmere ikwere-werne nhenge tyerrtye-arlke anetyakenhe-werne, arrentye Satan-ele renhe uternetyenhenge. Re akenhe merne-arlke arlkwetyakenhe arrule aneke arlte 40-eke-atwetye re angayakwe aneke.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Kele arrentye Jesus-werne apetyemele renhe arrkernetyeke. Re ikwere angkeke, “Unte-ame angayakwe? Unte apeke-arle Alere Ngkarte-kenhe, apwerte nhenhe areye akngarte-iwaye merne irretyeke.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Kenhe Jesus re akenhe angkirtneke, “Arrangkwe! Intelhe-ilentye Ngkarte-kenhe angkeme alakenhe mpwaretyale, kenhe nhenhe re alakenhe ileme, ‘Tyerrtye areye itethe akwete anetyakenhe merne-ante ware arlkwemele, itne itethe akwete aneme angkentye Ngkarte-kenhe awemele.’” Deuteronomy 8:3.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Kenhe awethe arrentye Satan-ele Jesus renhe akertne anthurre-werne akngeke. Yanhe-ngentyele anteme, re ikwere imerneke ahelhe ingkirreke anthurre, apmere arrpe-anenhe mwerre areye-akerte tyerrtye areye-arlke.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Kele re anteme alakenhe ikwere angkeke, “Ngkarte Akertnenye-arenyele kele ayenge apmere ingkirreke nhenhe areye antheke, arne iwenhe apeke mwerre areye apmere itnekenhele. The arne nhenhe areye ingkirreke anthetyeke angwenhe areyeke apeke the akngakemele.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Unte apeke-arle atyenge kwene-irremele, atyenge utyernemele tnaketyeke, the ngenhe yanhe areye ingkirreke antheme.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Kele Jesus ikwere angkirtneke, “Arrangkwe-arle! Intelhe-ilentye Ngkarte-kenhele ileme anteye,
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Kele nhenhe ikwerenge-ntyele anteme arrentye Satan-ele Jesus apmere akngerre Jerusalem-werne akngeke imerte renhe ilemele tyatye akngerre Jew areye-kenhe akertnele tnetyeke. Re imerte renhe ileme uternemele-arteke, “Alere Ngkarte-kenhe akwele unte, tyatye akngerre nhenhe akertne-ngentyele ahelheke antewelhaye.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Intelhe-ilentye Ngkarte-kenhele alakenhe-arle ileme,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Unte apeke atnyerlenge itne ngenhe akertne-atheke arntwirrketyenhenge apwertele ingke ngenhe atweme-ketye.’” Psalm 91:11.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Jesus angkirtneke, “Arrangkwe-arle! The yanhe mpwaretyeke! Intelhe-ilentye Ngkarte-kenhele nhenhe alakenhe iletyakenhe, kenhe nhenhe re alakenhe ileme,
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Kenhe Jesus re akenhe ikwere awelhetyakenhe, re Ngkartenge utepe untyeme-irretyakenhele. Arrentye re anteme renhe imperle-alheke, arlte arrpenheke urreke akarelhetyeke.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 — ausente —
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 — ausente —
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Saturday arrpe-anenhele Jesus re tyatye akweke Jew areye-kenhe-werne alhetyarte. Kenhe Saturday arrpenhe anyentele re akenhe apmere akngerre Nazareth ikwere-werne anteme-arle alhemele, apmere yanhe ikwerele rarle amangkeke. Re tyatye-werne alhemele yanhe ikwerele itnekenge aneke. Kele re tnemele anteme angkentye Ngkarte-kenhe Payepule-ntyele read-eme-iletyeke.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Kenhe alartetye Temple Jew areye-kenhe yanhe ikwere-arenye areyele renhe pipe arlpentye antheke artwe nhenge angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Isaiah-elarle arrule anthurre intelhe-ilekeke. Pipe yanhe renhe-arle antyame-arteke-arle imartiweke. Kele Jesus-ele pipe renhe alparre-ilemele angkentye nhenhe areye aremele tyerrtye itneke rarle angkemele ileke,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 — ausente —
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Ikwerenge-ntyele Jesus-ele pipe arlpentye ikwere imartiwemele akaltyele-anthenhe-anthenhe arrpenhe anthirtnemele re arrernelheke. Ingkirreke anthurrele renhe arerrirretyame.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Kenhe re akenhe itneke angkeke, “Arrantherre ayenge awerrirrerne lyete the ilerlenge angkentye nhenge yanhe areye Isaiah-elarle arrule intelhe-ileke. Kele lyete-arle angkentye yanhe atyenge arratye anthurre irreme.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Kenhe ikwerenge-ntyele itne ingkirreke Jesus ikwere akangkewarreke. Rarle angkentye mwerre akngerre areye angkekenge-ntyele itneke. Itne akenhe apatewarrerlenge angkerremele, “Angwenhe-arle-ame re? Re akenhe akwele alere Joseph-kenhe-arle!”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Kele Jesus re itneke angkeke, “Arrantherre-arle itirrewarreke ayenge akwele ngangkere anerlenge. Kenhe the akenhe arrenhantherrenhe itelareke, arrantherre-arle atyenge angkerrirretyenhe ayenge-arrpe mwerre mpwarelhetyeke. Kenhe awethe apeke arrantherre ayenge apayuthnerrirretyenhe tyerrtye rlkerte areye apmere nhenhe Nazareth-eke angkwerre-iwetyeke arrpenhe itnenhene-arteke tharle apmere Capernaum-ele angkwerre-iweke-arteke. Kenhe kele alakenhe renhe-arle the mpwareke-ngentyele-arle, arrantherre apeke ayenge arratye itelarerrirremere.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Kenhe arratye rarle, Joseph-ele ayenge amangkelhe-ileke. Kenhe lyete-arle the arrekantherre ayeye arratye nhenhe iletyeke ahentye-aneme. Tyerrtye apmere arrpenhe-arenye areyele-arle akwetethe tnakewarreme tyerrtye angkentye Ngkarte-kenhe ilentye akngerre. Kele apmere ikwerenhe-arenye areyele-arlke akenhe ikwere akangkwe-irretye-kwenye-arle renhe tnakewarretyakenhe re angkerlenge itne renhe awetyakenhe-arle aneme.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 “Ye, arrantherre-ame ayenge awerne arrekantherre angkerlenge? The arrekantherre ayeye akweke iletyeke ahentye-aneme Elijah ikwere-akerte re ilentye akngerre Ngkarte-kenhe arrule anthurre-arle anetyarteke apmere Israel ikwerele. Ikwerele ureke Ngkarte Re kwatye yernetyakenhe year urrpetyeke-atwetye aneke, apmere yanhe ikwerele merneke arrangkwe anthurre aneke, tyerrtye ingkirrenyeke angayakwe anthurre anerrirreke. Kenhe arelhe warlekwerte arunthe areye apmere Israel-eke-artweye areye anerrirreke.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Kenhe Ngkartele Elijah renhe arelhe warlekwerte yanhe areye-werne yernetyakenhe, arrangkwe-arle. Kenhe Re akenhe renhe arelhe warlekwerte anyente-werne yerneke apmere Zarephath-ele aneke-arle-werne apmere akngerre Sidon ikwerele. Arelhe yanhe re Israel-eke-artweye anetyakenhe-arle.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 “Kenhe the akenhe arrekantherre ayeye akweke arrpenhe awethe iletyeke artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre Elisha ikwere-akerte arrule anthurre-arle anekeke apmere nhenhe Israel-ele. Kenhe nhenhe ikwerele ureke, tyerrtye rlkerte arunthe areye anerrirretyarte utyene-akerte-arlke areye anerrirretyarte. Kenhe Elisha-le ikwerenhe areye angkwerre-iwetyakenhe, arrangkwe-arle. Kenhe re akenhe Naaman-ante ware renhe-arle angkwerre-iweke apmere arrpenhe Syria-arenye ante-arle, kenhe re Israel-eke-artweye anetyakenhe, re apmere arrpenhe-arenye.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Nhenge Jew areyele awerrirrerlenge angkentye Jesus-ele itneke ileke, itne ikwere ahele-irrerirreke.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Kele itne tnerrirremele renhe arntirrkwewarremele apmere yanhe-ngentyele renhe akngerlte-iweke apwerte itwe-werne-arle. Itne anteme renhe apwerte akertne-werne akngerlte-iweke, itne ahentye-anerrirremele renhe apwerte akertne-ngentyele ankerte-iwerrirremele renhe atwerrirretyenhenge.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Kenhe Jesus re akenhe itneke-ngentyele anpere ware alheke.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ikwere-iperre Jesus apmere Nazareth-engentyele alheke apmere Capernaum-eke irrpenheke, apmere akngerre Galilee ampinye ikwere. Kenhe Arlte Apurrke Saturday-ele re apmere ikwere-werne alhemele nthenhele-arle itne angkerretyarte itnenhe akwetethenhele akaltyele-anthetyeke Ngkarte Ikwere-akerte.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Renhe angkerlenge awemele itne akngerre anthurre atnulkeke rarle nhenge akngerre anthurre itelarentye angkerlenge.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kenhe Jesus-ele apmere yanhe ikwerele akaltyele-anthemele akwete kenhe artwe anyente arrentye-arle ikwerele-arlenge aneme-akerte re ikwere-werne apetyeke. Arrentye Jesus-eke arnterre arlkeke,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Jesus Nazareth-arenye-aye, anwernenhe impemele alhaye. Unte-ame anwernenhe irrerlknge atwetyeke apetyeke? The ngenhe itelareme. Unte apele Artwe Mwerre Akngerre Ngkartele-arle yernekeke!”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Kenhe Jesus-ele akenhe arrentye renhe ileke, “Awethe angketyalaye! Nterte-irraye! Artwe nhenhenge-ntyele arratintyaye!” Kenhe arrentye re akenhe artwe renhe ahelhe-werne ankerte-iwemele. Kele yanhe-ngentyele arrentye re artwe ikwerenge-ntyele arratemele impemele alheke. Kele artwe re mwerre anteme aneke.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Kenhe tyerrtye areye akenhe apatewarreke anthurre angkerremele imerte, “Nthakenhe-ame re angkeme? Iwenhenge-arle-ame, re untherle-apemele angkentye arrpenhe ngangkerele ilerle-apeme? Nhenge re angkemele, arrentye areyele angkentye anyente-ante awemele impetyeke.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele itne ayeye Jesus-akerte antekelhe-iletyame.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Ikwere iperre-ngentyele, Jesus re apmere yanhe-ngentyele imperle-alhemele apmere Simon-kenhe-werne alheke. Mwerikwe Simon-kenhe rlkerte anthurre apmere kwenele intekenge, amperlenge anthurre re awelheke. Kenhe tyerrtye yanhe areyele ikwerele-arlenge anerrirremele renhe apayuthnerrirreke rlkerte renhe angkwerre-iwetyeke.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Kele Jesus re rlkerte ikwere-werne itweke-irremele ikwere itwele tnemele rlkerte renhe ilemele, “Arelhe nhenhe imperle-alhemele arratintyaye!” Kele iparrpe anthurre rlkerte imperle-alhemele arratintyeke, arelhe re akenhe mwerre-arle-irrerlenge. Re akeme-irremele merne-arlke iteke kele Jesus-arlke anthemele arrpenhe areye-arlke.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Kele alernnge irrpeke-arle tyerrtye arrpenhe areyele apmere yanhe ikwere areye-ngentyele rlkerte itnekenhe areye Jesus-werne akngetyewarreke itnenhene angkwerre-iwetyeke. Itne rlkerte arrpenheke-arrpenhe areye-akerte anerrirreke kenhe arrpenhe areye-arle arrentye-arle itnekele-arlenge anerrirreme-akerte. Kenhe Jesus re itnenhene iltyele anpemele anyenteke-anyente re itnenhene ingkirreke angkwerre-iweke.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Kenhe arrentye areye akenhe tyerrtye areye-ngentyele arratintyeke. Nhenge arrentye areye tyerrtye areye-ngentyele arratintyemele, itne arlkemele Jesus ikwere angkerrirretyenhenge, “Unte Alere Ngkarte-kenhe-arle!” Itne itelarerrirreke renhe-arle, renhe anthurre Ngkartele-arle akngakemele ahelhe nhenhe-werne yerneke. Kenhe Jesus re akenhe itnenhene ileke ikwere-akerte nterte-irrerirretyeke, arrpenhe areyeke iletyale.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kenhe arlte ingweleme arrpenhele, alernnge arratintyerlenge, Jesus re apmere renhe impemele alheke tyerrtye areye-ketye. Kenhe tyerrtye areyele arrpenhe rlkerte areye-arle ikwere-werne akngetyewarrekeke ikwere apale untherrirremele, renhe aretyete-alheke apayuthnerrirreke apmere itnekenhe-werne alpemele anetyeke.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Kenhe Jesus re itneke angkirtneke, “Arrangkwe, arrantherre arrekantherre-arrpe ware itirrewarreme, kenhe Ngkartele ayenge nhenhe-werne yerneke tyerrtye ingkirreke itneke Ayeye Mwerre Ikwere-akerte iletyeke. The itneke iletyeke Ngkarte-arle alartetye ingkirrekeke apmere arrpe-anenheke. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge-arle apmere nhenhele arrekantherrenge anetyakenhe, ayenge-arle apmere arrpenhe-werne-arle alhetyeke. Kele ayenge alheme.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Ikwere-iperrele, Jesus re apmere arrpenhe areye-werne alheke Judea ikwerele-arlke unthemele tyatye arrpe-anenhe Jew areye-kenhe areye-werne nthenhele-arle itne angkerretyarte akwetethenhe areyele-arlke unthemele. Re itneke Ayeye Mwerre Ngkarte Ikwere-akerte iletyarte.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.