Lucas 18
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Jesus-ele atyewe ikwerenhe areyeke ayeye ileke itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerreke itne-arle Ngkarte ikwere akwetethe anthurre angkerretyeke apurrke-irretyakenhe.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Arrule re artwe judge-arteke anetyarte. Re itelaretyarte iwenhe mwerre apeke, iwenhe akurne apeke. Re Ngkarte-ketye atere-irretyakenhe, tyerrtye itnenhene ipmentyele aweke.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Kenhe apmere yanhe ikwerele arelhe warlekwerte anyente anetyarte. Tyerrtye atningke areyele apwerte mane ikwerenge-ntyele inerrirretyarte. Kenhe re akenhe artwe judge-werne alhetyarte, ikwere angketyarte, ‘Ayenge arntarnte-araye! Artwe yanhe areye apwerte mane atyinhe anthintyete-alpetyeke uternaye!’ Alakenhe rarle arelhe warlekwertele ikwere angkeke.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 — ausente —
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 — ausente —
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Kenhe Jesus akenhe atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Kele anteme arrantherre artwe judge akurne ikwere-akerteke itirrewarraye. Re warlekwerte yanhe ipmentyele awerle-anetyarte. Kenhe arelhe re akenhe renhe akwetethe inketyarte, kenhe judge akurnele renhe arratye ileke rarle apwerte mane ikwerenhe renhe inirtnemele renhe anthirtnetyenhenge.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Nthakenhe-ame arrantherre itirrewarreme? Ngkarte-ame judge yanhe-arteke aneme? Arrangkwe. Kenhe Ngkarte-kenhe areyele akenhe renhe akwetethe apayuthnerrirreme arlte arrpe-anenhele ingwe arrpe-anenhele itnenhene arntarnte-aretyeke. Kenhe Ngkartele-ame itnenhene ipmentyele awetyarte judge yanhele-arteke? Arrangkwe anthurre.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Arrantherre-ame ayenge awerrirreme! Nhenge Ngkarte-kenhe areyele renhe apayuthnerrirremele itnenhene arntarnte-aretyeke, kenhe Re akenhe iparrpe anthurre mpwareme itneke. Urreke, ayenge Ngkarte Akertne-ngentyele nhenhe-werne apetye-alpetyenhe. The-ame tyerrtye itnenhene aretye-alpetyenhe Ngkarte renhe akwete arratye itelarentye anerrirrerlenge, Rarle itnenhene arntarnte-arerle-anetyeke akwete anetyenhe?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Arrpenhemele awerrirretyame Jesus itneke angkerlenge. Itne apale itirremele itne-arle akwele mwerre anthurre anerrirreme arrpenhe areyenge mwerre ulkere akwele. Kenhe itne akenhe arrpenhe areyeke ahentye-anerrirretyakenhe. Kenhe Jesus-ele ayeye akweke-arle ikwere ilerlenge itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerreke.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “The arrekantherre ayeye nhenhe iletyenhe arrekantherre arratye-iletyeke. Arrule re, artwe atherre Tyatye Akngerre Ngkarte-kenhe-werne, apmere Jerusalem ikwerele, Ngkarteke angkerle-anerretyeke. Artwe anyente Pharisee areye-kenhe, kenhe arrpenhe re akenhe tax mane arrpenhe areye-ngentyele inenhe-inenhe. Arrpenhe ingkirrenyeke ikwere ahentye-kwenye-irrirerreke.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Kenhe Pharisee re-arrpe tnemele, re itirreke rarle akwele Ngkarteke angkekeke-athene. Re ikwere-arrpe alakenhe angkeke, ‘Ngkarte-aye, Ayenge mwerre aneme, arrpenhe areye-arteke-kwenye. Ayenge ankeye akngerre-kwenye, kenhe the arrpenhe itneke-ngentyele mane anyelkngele inetyakenhe, the arelhe artwe arrpenhe-kenhe renhe impemele. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge Ngkwenge akangkeme. Kenhe ayenge artwe yanhe-arteke anetyakenhe tax mane inenhe-inenhe-arle yanhe ikwerele-arle tnemeke. Ayenge ikwerenge mwerre ulkere. Kele ayenge imerte Ngkwenge akangkemele angkeme.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Kenhe Monday arrpe-anenhele Thursday arrpe-anenhele the merne-arlke kere-arlke arlkwetyakenhe Ngenhe akwetethe tnaketyeke.’ Alakenhe rarle artwe Pharisee re Ngkarteke angkeke.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Kenhe arlte yanhe ikwerele-anteye, artwe tax mane inenhe-inenhe yanhe-arle, re Pharisee ikwerenge-ntyele arlenge tneke. Re anteye Ngkarte ikwere-werne angkeme, re akertne-werne aretyange artwe Pharisee yanhe-arteke. Kenhe re akenhe kwene-werne aremele apure-irremele, ikwere-arrpe alhwarrpe aneke. Re arerre atwelhetyame Ngkarteke imernemele rarle alhwarrpe-irremele, Ikwere-werne alakenhe angkemele, ‘Ngkarte-aye, atyenge alhwarrpe-irraye! Ayenge akurne-arle!’ Alakenhe re angkeke Ngkartele-ante ware awetyeke.”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Kele Jesus tyerrtye areyeke angkeke, “Ayenge awerrirraye! Kenhe angwenhe apeke re ikwere-arrpe akngerre atniwelheme, arrpenhe areyenge akngerre ulkere, urreke Ngkartele renhe ingkerne arrernetyenhenge renhe apurele-anthemele. Kenhe angwenhe apeke re tnakelhetyakenhe, kenhe ikwere-arrpe akurne-akurne itirremele, urreke Ngkarte re renhe akngerre atniwetyenhe, arrpenhe areyenge arrekwelenge arrernetyenhenge. Ayeye alakenhe re, the arrekantherre ileke. Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele apmere artwe Pharisee areye-kenhe-werne alpeke, kenhe Ngkartele renhe mwerre aketyakenhe. Kenhe artwe arrpenhe rarle tax mane inenhe-inenhe apmere ikwerenhe-werne alpekenge, kenhe Ngkartele renhe mwerre akeke.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Urreke re, arrpenhemele ampe akwerrke itnekenhe Jesus-werne akngetyewarreke, rarle itnenhene anpetyeke. Kenhe atyewe Jesus-kenhe areyele arrkngerte angkerrirreke itneke, itne apele ampe itnenhene aywepewarreke.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Kenhe Jesus re akenhe ampe areyeke antangkemele atyewe ikwerenhe itneke angkeke, “Nhenge arrantherre aremele ampe akweke areye atyenge-werne apetyerlenge itnenhe ayaketyale-aye! The arrenhantherrenhe ileme angwenhe apeke ampe akweke nhenhe areye-arteke anemele, Ngkartele itnenhe atyewe aketyenhe arntarnte-aremele alartetye itnekenhele-arteke.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Ayenge awerrirraye, the arrenhantherrenhe arratye anthurre ileme, arrantherre apeke Ngkarte arratye itelaretyakenhe ampe nhenhe areyele-arle arratye itelarerrirremele-arteke, kele arrantherre Ngkarte renhe arratye apentewarretyakenhe, Rarle Alartetye kwenye-arle arrekantherrenhe.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Arlte arrpenhele, kwertengerle tyatye Jew-kenhe apwerte mane arunthe-akerte-arle, Jesus ikwere-werne apetyemele apayuthnetyeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe mwerraye, arne iwenhe-ame mwerre the mpwaretyeke Ngkarteke anyente-irremele ikwerenge akwete-ante anetyenhenge?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Kenhe Jesus re ikwere angkirtneke, “Iwenheke-ame unte ayenge mwerre akeme? Tyerrtye arrpenhe mwerre anetyakenhe, kenhe Ngkarte-ante mwerre.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Unte angkentye akngerre ingkirreke anthurre itelareme Ngkartele-arle Moses anthekeke, alakenhe nhenhe areye: ‘Intetyale anewe tyerrtye arrpenhe-kenhenge, impetyeke akwete; irrerlknge atwetyale; anyelkngele inetyale; ularele apwerte ngkweltye inetyale anetyeke; meye uthene akngeye uthene akwetethe awerle-anetyeke ikwere-atherre ahele-irretyale.’ Nhenhe kwenhe angkentye akngerre Ngkarte-kenhe Moses-elarle intelhe-ilekeke, unte kele arratye itelareme.” Exodus 20:12-16.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Kenhe artwe re Jesus-eke angkirtneke, “Akwekenge-ntyele the angkentye akngerre renhe apenteke, renhe akwetethe awepawemele.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Kenhe Jesus imerte ikwere angkeke, “Unte angkentye akngerre arrpenhe nhenhe renhe apentetyeke lyete: Arne ingkirreke ngkwinhe areye inetye-alhetyekaye, itnenhene apwerte maneke sell-eme-iletyeke alhaye, kele mane anthemele mane anetyakenhe areyeke imerte ayenge apetyemele apentetyeke. Yanhe-ngentyele anteme, unte ineme arne mwerre anthurre alkere akertne-ngentyele.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Nhenge artwele awemele alakenhe, re alhwarrpe-irreke imerte alpemele rarle mane-arlke mantere-arlke atningke atnyenekenge, re akenhe ikwere-arrpe atnyenetyeke-arle ahentye-aneke.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Nhenge Jesus-ele artwe yanhe aremele alhwarrpe alperlenge, re atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “The arrekantherre arratye ileme, tyerrtye mane-arlke mantere-arlke atningke-akerte areye arrpernkeme Ngkarte renhe apayuthnetyeke alartetye irretyenhenge itnenhe arntarnte-aretyenhenge.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Ayenge awerrirraye! Arrantherre itelareme alhwenge yerre-kenhe-arle altywere akweke anthurre-akerte, kamule apeke-ame altywere ikwerenge irrpenhemere? Arrangkwe. Alakenhe akwele angwenhe apeke mane atningke-akerte, arrpernkeme Ngkarte renhe apayuthnetyeke alartetye irretyenhenge itnenhe arntarnte-aretyenhenge.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Kele, atyewe Jesus-kenhe areyele renhe apayuthnerrirreke, “Tyerrtye iwenhe-arteke Ngkartele itethe akwete-ante atnyenetyenhe?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Kenhe Jesus re itneke angkirtneke, “The arrenhantherrenhe ileme, tyerrtye-arle arntarnte-arelhetyeke arrangkwe-arle, kele Ngkartele-ante-arle arntarnte-areme.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Kenhe Peter re Jesus ikwere angkirtneke, “Awaye, unte itelareme anwerne kwenhe arne areye impemele apetyeke ngenhe apentetyenhenge.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 — ausente —
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Kenhe Jesus re atyewe ikwerenhe itneke angkeke, “Ayenge awerrirraye! Anwerne apmere Jerusalem-werne-atheke akwete alherlte-iwemele, urreke apmere yanheke irrperrirretyenhele. Arrule anthurre, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele Payepule ikwerele intelhe-ilerrirreke Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle akweke intekeke-akerte. Itne intelhe-ilerrirreke tyerrtye itne-arle renhe atwetyenhe. Lyete ware ayeye itnekenhe arratye-irreme!
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 — ausente —
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 — ausente —
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Nhenge atyewe areyele Jesus awerrirremele alakenhe renhe angkerlenge, uyarne itne itelarerrirreke nthakenhe re angkerlenge.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Urreke re, Jesus atyewe ikwerenhe itne-akerte apmere Jericho arritnye ikwere-werne alheke. Nhenge apmere yanhe-werne-atheke alherlte-iwemele itne artwe pwenge arerrirreke. Re iwerre itweke anetyame apwerte maneke apayuthnemele tyerrtye itnenhene-arle yanhele anpere-irrerirrerlenge.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Nhenge re awemele tyerrtye itnenhene yanhele anpere-irrerirremenge re itnenhene apayuthneke, “Arrantherre-ame nthakenhe-irrerirreme?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Kenhe itne ikwere angkirtnewarreke, “Anwerne Jesus apmere Nazareth-arenye ikwerenge apmere Jerusalem-werne-atheke alherlte-iweme.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Nhenge artwe pwengele nhenhe aweke-iperre, re Jesus ikwere arlkemele, “Jesus-aye, David-eke-artweye! Ayenge-apenhe, ayenge mwerre-ilaye, alknge ayenge mwerre-ilaye aretyeke!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Kenhe tyerrtye arrpenhe yanhe areye Jesus ikwerenge-arle arrekwele untherrirremeke, pwenge renhe arrkngerte angkerrirremele ilerrirreke nterte anetyeke. Kenhe re akenhe awethe anteyele arnterre anthurre arlkerlenge, angkemele, “David-eke-artweye, atyenge apeke alhwarrpe awelhaye ayenge mwerre-ilemele mpwaraye!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Kele arratye apelaye, Jesus ngkernelheke nhenge renhe awemele, kele imerte re tyerrtye ingkirreke itneke ilemele, “Artwe pwenge renhe atyenge-werne akngetyetyeke alherlte-iwaye.” Kenhe re Jesus ikwere-werne itweke-irreke, Jesus-ele renhe apayuthneke,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Iwenheke-ame unte atyenge ahentye-aneme the ngkwenge mpwaretyeke?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Kenhe Jesus re ikwere angkeke, “Alknge ngkwinhe kele mwerre-irrerne unte-arle arratye itelarekenge tharle ngenhe angkwerre-iwetyenhe.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Kele arratye apelaye, Jesus alakenhe-arle ikwere angkeke-arle-iperre, iparrpe anthurre alknge mwerre-ileke re aretyeke. Kele imerte re Jesus iwerre yanhe ikwerele apenteke. Iwerrele unthemele re Ngkarte ikwere akangkentye anthurre irreke, renhe utyernemele anthurre tnakemele. Nhenge tyerrtye arrpenhe areyele renhe arerrirremele itne Ngkarteke akangkentye anthurre aneke.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.