Lucas 18
Angkentye Mwerre (AER) vs ARC
1 Jesus-ele atyewe ikwerenhe areyeke ayeye ileke itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerreke itne-arle Ngkarte ikwere akwetethe anthurre angkerretyeke apurrke-irretyakenhe.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 “Arrule re artwe judge-arteke anetyarte. Re itelaretyarte iwenhe mwerre apeke, iwenhe akurne apeke. Re Ngkarte-ketye atere-irretyakenhe, tyerrtye itnenhene ipmentyele aweke.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Kenhe apmere yanhe ikwerele arelhe warlekwerte anyente anetyarte. Tyerrtye atningke areyele apwerte mane ikwerenge-ntyele inerrirretyarte. Kenhe re akenhe artwe judge-werne alhetyarte, ikwere angketyarte, ‘Ayenge arntarnte-araye! Artwe yanhe areye apwerte mane atyinhe anthintyete-alpetyeke uternaye!’ Alakenhe rarle arelhe warlekwertele ikwere angkeke.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 — ausente —
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Kenhe Jesus akenhe atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Kele anteme arrantherre artwe judge akurne ikwere-akerteke itirrewarraye. Re warlekwerte yanhe ipmentyele awerle-anetyarte. Kenhe arelhe re akenhe renhe akwetethe inketyarte, kenhe judge akurnele renhe arratye ileke rarle apwerte mane ikwerenhe renhe inirtnemele renhe anthirtnetyenhenge.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Nthakenhe-ame arrantherre itirrewarreme? Ngkarte-ame judge yanhe-arteke aneme? Arrangkwe. Kenhe Ngkarte-kenhe areyele akenhe renhe akwetethe apayuthnerrirreme arlte arrpe-anenhele ingwe arrpe-anenhele itnenhene arntarnte-aretyeke. Kenhe Ngkartele-ame itnenhene ipmentyele awetyarte judge yanhele-arteke? Arrangkwe anthurre.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Arrantherre-ame ayenge awerrirreme! Nhenge Ngkarte-kenhe areyele renhe apayuthnerrirremele itnenhene arntarnte-aretyeke, kenhe Re akenhe iparrpe anthurre mpwareme itneke. Urreke, ayenge Ngkarte Akertne-ngentyele nhenhe-werne apetye-alpetyenhe. The-ame tyerrtye itnenhene aretye-alpetyenhe Ngkarte renhe akwete arratye itelarentye anerrirrerlenge, Rarle itnenhene arntarnte-arerle-anetyeke akwete anetyenhe?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Arrpenhemele awerrirretyame Jesus itneke angkerlenge. Itne apale itirremele itne-arle akwele mwerre anthurre anerrirreme arrpenhe areyenge mwerre ulkere akwele. Kenhe itne akenhe arrpenhe areyeke ahentye-anerrirretyakenhe. Kenhe Jesus-ele ayeye akweke-arle ikwere ilerlenge itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerreke.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “The arrekantherre ayeye nhenhe iletyenhe arrekantherre arratye-iletyeke. Arrule re, artwe atherre Tyatye Akngerre Ngkarte-kenhe-werne, apmere Jerusalem ikwerele, Ngkarteke angkerle-anerretyeke. Artwe anyente Pharisee areye-kenhe, kenhe arrpenhe re akenhe tax mane arrpenhe areye-ngentyele inenhe-inenhe. Arrpenhe ingkirrenyeke ikwere ahentye-kwenye-irrirerreke.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Kenhe Pharisee re-arrpe tnemele, re itirreke rarle akwele Ngkarteke angkekeke-athene. Re ikwere-arrpe alakenhe angkeke, ‘Ngkarte-aye, Ayenge mwerre aneme, arrpenhe areye-arteke-kwenye. Ayenge ankeye akngerre-kwenye, kenhe the arrpenhe itneke-ngentyele mane anyelkngele inetyakenhe, the arelhe artwe arrpenhe-kenhe renhe impemele. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge Ngkwenge akangkeme. Kenhe ayenge artwe yanhe-arteke anetyakenhe tax mane inenhe-inenhe-arle yanhe ikwerele-arle tnemeke. Ayenge ikwerenge mwerre ulkere. Kele ayenge imerte Ngkwenge akangkemele angkeme.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Kenhe Monday arrpe-anenhele Thursday arrpe-anenhele the merne-arlke kere-arlke arlkwetyakenhe Ngenhe akwetethe tnaketyeke.’ Alakenhe rarle artwe Pharisee re Ngkarteke angkeke.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 “Kenhe arlte yanhe ikwerele-anteye, artwe tax mane inenhe-inenhe yanhe-arle, re Pharisee ikwerenge-ntyele arlenge tneke. Re anteye Ngkarte ikwere-werne angkeme, re akertne-werne aretyange artwe Pharisee yanhe-arteke. Kenhe re akenhe kwene-werne aremele apure-irremele, ikwere-arrpe alhwarrpe aneke. Re arerre atwelhetyame Ngkarteke imernemele rarle alhwarrpe-irremele, Ikwere-werne alakenhe angkemele, ‘Ngkarte-aye, atyenge alhwarrpe-irraye! Ayenge akurne-arle!’ Alakenhe re angkeke Ngkartele-ante ware awetyeke.”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Kele Jesus tyerrtye areyeke angkeke, “Ayenge awerrirraye! Kenhe angwenhe apeke re ikwere-arrpe akngerre atniwelheme, arrpenhe areyenge akngerre ulkere, urreke Ngkartele renhe ingkerne arrernetyenhenge renhe apurele-anthemele. Kenhe angwenhe apeke re tnakelhetyakenhe, kenhe ikwere-arrpe akurne-akurne itirremele, urreke Ngkarte re renhe akngerre atniwetyenhe, arrpenhe areyenge arrekwelenge arrernetyenhenge. Ayeye alakenhe re, the arrekantherre ileke. Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele apmere artwe Pharisee areye-kenhe-werne alpeke, kenhe Ngkartele renhe mwerre aketyakenhe. Kenhe artwe arrpenhe rarle tax mane inenhe-inenhe apmere ikwerenhe-werne alpekenge, kenhe Ngkartele renhe mwerre akeke.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Urreke re, arrpenhemele ampe akwerrke itnekenhe Jesus-werne akngetyewarreke, rarle itnenhene anpetyeke. Kenhe atyewe Jesus-kenhe areyele arrkngerte angkerrirreke itneke, itne apele ampe itnenhene aywepewarreke.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Kenhe Jesus re akenhe ampe areyeke antangkemele atyewe ikwerenhe itneke angkeke, “Nhenge arrantherre aremele ampe akweke areye atyenge-werne apetyerlenge itnenhe ayaketyale-aye! The arrenhantherrenhe ileme angwenhe apeke ampe akweke nhenhe areye-arteke anemele, Ngkartele itnenhe atyewe aketyenhe arntarnte-aremele alartetye itnekenhele-arteke.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Ayenge awerrirraye, the arrenhantherrenhe arratye anthurre ileme, arrantherre apeke Ngkarte arratye itelaretyakenhe ampe nhenhe areyele-arle arratye itelarerrirremele-arteke, kele arrantherre Ngkarte renhe arratye apentewarretyakenhe, Rarle Alartetye kwenye-arle arrekantherrenhe.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Arlte arrpenhele, kwertengerle tyatye Jew-kenhe apwerte mane arunthe-akerte-arle, Jesus ikwere-werne apetyemele apayuthnetyeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe mwerraye, arne iwenhe-ame mwerre the mpwaretyeke Ngkarteke anyente-irremele ikwerenge akwete-ante anetyenhenge?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Kenhe Jesus re ikwere angkirtneke, “Iwenheke-ame unte ayenge mwerre akeme? Tyerrtye arrpenhe mwerre anetyakenhe, kenhe Ngkarte-ante mwerre.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Unte angkentye akngerre ingkirreke anthurre itelareme Ngkartele-arle Moses anthekeke, alakenhe nhenhe areye: ‘Intetyale anewe tyerrtye arrpenhe-kenhenge, impetyeke akwete; irrerlknge atwetyale; anyelkngele inetyale; ularele apwerte ngkweltye inetyale anetyeke; meye uthene akngeye uthene akwetethe awerle-anetyeke ikwere-atherre ahele-irretyale.’ Nhenhe kwenhe angkentye akngerre Ngkarte-kenhe Moses-elarle intelhe-ilekeke, unte kele arratye itelareme.” Exodus 20:12-16.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Kenhe artwe re Jesus-eke angkirtneke, “Akwekenge-ntyele the angkentye akngerre renhe apenteke, renhe akwetethe awepawemele.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Kenhe Jesus imerte ikwere angkeke, “Unte angkentye akngerre arrpenhe nhenhe renhe apentetyeke lyete: Arne ingkirreke ngkwinhe areye inetye-alhetyekaye, itnenhene apwerte maneke sell-eme-iletyeke alhaye, kele mane anthemele mane anetyakenhe areyeke imerte ayenge apetyemele apentetyeke. Yanhe-ngentyele anteme, unte ineme arne mwerre anthurre alkere akertne-ngentyele.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Nhenge artwele awemele alakenhe, re alhwarrpe-irreke imerte alpemele rarle mane-arlke mantere-arlke atningke atnyenekenge, re akenhe ikwere-arrpe atnyenetyeke-arle ahentye-aneke.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Nhenge Jesus-ele artwe yanhe aremele alhwarrpe alperlenge, re atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “The arrekantherre arratye ileme, tyerrtye mane-arlke mantere-arlke atningke-akerte areye arrpernkeme Ngkarte renhe apayuthnetyeke alartetye irretyenhenge itnenhe arntarnte-aretyenhenge.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ayenge awerrirraye! Arrantherre itelareme alhwenge yerre-kenhe-arle altywere akweke anthurre-akerte, kamule apeke-ame altywere ikwerenge irrpenhemere? Arrangkwe. Alakenhe akwele angwenhe apeke mane atningke-akerte, arrpernkeme Ngkarte renhe apayuthnetyeke alartetye irretyenhenge itnenhe arntarnte-aretyenhenge.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Kele, atyewe Jesus-kenhe areyele renhe apayuthnerrirreke, “Tyerrtye iwenhe-arteke Ngkartele itethe akwete-ante atnyenetyenhe?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Kenhe Jesus re itneke angkirtneke, “The arrenhantherrenhe ileme, tyerrtye-arle arntarnte-arelhetyeke arrangkwe-arle, kele Ngkartele-ante-arle arntarnte-areme.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Kenhe Peter re Jesus ikwere angkirtneke, “Awaye, unte itelareme anwerne kwenhe arne areye impemele apetyeke ngenhe apentetyenhenge.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 — ausente —
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Kenhe Jesus re atyewe ikwerenhe itneke angkeke, “Ayenge awerrirraye! Anwerne apmere Jerusalem-werne-atheke akwete alherlte-iwemele, urreke apmere yanheke irrperrirretyenhele. Arrule anthurre, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele Payepule ikwerele intelhe-ilerrirreke Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle akweke intekeke-akerte. Itne intelhe-ilerrirreke tyerrtye itne-arle renhe atwetyenhe. Lyete ware ayeye itnekenhe arratye-irreme!
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 — ausente —
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 — ausente —
33 e, havendo-
34 Nhenge atyewe areyele Jesus awerrirremele alakenhe renhe angkerlenge, uyarne itne itelarerrirreke nthakenhe re angkerlenge.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Urreke re, Jesus atyewe ikwerenhe itne-akerte apmere Jericho arritnye ikwere-werne alheke. Nhenge apmere yanhe-werne-atheke alherlte-iwemele itne artwe pwenge arerrirreke. Re iwerre itweke anetyame apwerte maneke apayuthnemele tyerrtye itnenhene-arle yanhele anpere-irrerirrerlenge.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Nhenge re awemele tyerrtye itnenhene yanhele anpere-irrerirremenge re itnenhene apayuthneke, “Arrantherre-ame nthakenhe-irrerirreme?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Kenhe itne ikwere angkirtnewarreke, “Anwerne Jesus apmere Nazareth-arenye ikwerenge apmere Jerusalem-werne-atheke alherlte-iweme.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Nhenge artwe pwengele nhenhe aweke-iperre, re Jesus ikwere arlkemele, “Jesus-aye, David-eke-artweye! Ayenge-apenhe, ayenge mwerre-ilaye, alknge ayenge mwerre-ilaye aretyeke!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Kenhe tyerrtye arrpenhe yanhe areye Jesus ikwerenge-arle arrekwele untherrirremeke, pwenge renhe arrkngerte angkerrirremele ilerrirreke nterte anetyeke. Kenhe re akenhe awethe anteyele arnterre anthurre arlkerlenge, angkemele, “David-eke-artweye, atyenge apeke alhwarrpe awelhaye ayenge mwerre-ilemele mpwaraye!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Kele arratye apelaye, Jesus ngkernelheke nhenge renhe awemele, kele imerte re tyerrtye ingkirreke itneke ilemele, “Artwe pwenge renhe atyenge-werne akngetyetyeke alherlte-iwaye.” Kenhe re Jesus ikwere-werne itweke-irreke, Jesus-ele renhe apayuthneke,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Iwenheke-ame unte atyenge ahentye-aneme the ngkwenge mpwaretyeke?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Kenhe Jesus re ikwere angkeke, “Alknge ngkwinhe kele mwerre-irrerne unte-arle arratye itelarekenge tharle ngenhe angkwerre-iwetyenhe.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Kele arratye apelaye, Jesus alakenhe-arle ikwere angkeke-arle-iperre, iparrpe anthurre alknge mwerre-ileke re aretyeke. Kele imerte re Jesus iwerre yanhe ikwerele apenteke. Iwerrele unthemele re Ngkarte ikwere akangkentye anthurre irreke, renhe utyernemele anthurre tnakemele. Nhenge tyerrtye arrpenhe areyele renhe arerrirremele itne Ngkarteke akangkentye anthurre aneke.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.