Lucas 18

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus-ele atyewe ikwerenhe areyeke ayeye ileke itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerreke itne-arle Ngkarte ikwere akwetethe anthurre angkerretyeke apurrke-irretyakenhe.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Arrule re artwe judge-arteke anetyarte. Re itelaretyarte iwenhe mwerre apeke, iwenhe akurne apeke. Re Ngkarte-ketye atere-irretyakenhe, tyerrtye itnenhene ipmentyele aweke.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Kenhe apmere yanhe ikwerele arelhe warlekwerte anyente anetyarte. Tyerrtye atningke areyele apwerte mane ikwerenge-ntyele inerrirretyarte. Kenhe re akenhe artwe judge-werne alhetyarte, ikwere angketyarte, ‘Ayenge arntarnte-araye! Artwe yanhe areye apwerte mane atyinhe anthintyete-alpetyeke uternaye!’ Alakenhe rarle arelhe warlekwertele ikwere angkeke.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 — ausente —
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 — ausente —
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Kenhe Jesus akenhe atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Kele anteme arrantherre artwe judge akurne ikwere-akerteke itirrewarraye. Re warlekwerte yanhe ipmentyele awerle-anetyarte. Kenhe arelhe re akenhe renhe akwetethe inketyarte, kenhe judge akurnele renhe arratye ileke rarle apwerte mane ikwerenhe renhe inirtnemele renhe anthirtnetyenhenge.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Nthakenhe-ame arrantherre itirrewarreme? Ngkarte-ame judge yanhe-arteke aneme? Arrangkwe. Kenhe Ngkarte-kenhe areyele akenhe renhe akwetethe apayuthnerrirreme arlte arrpe-anenhele ingwe arrpe-anenhele itnenhene arntarnte-aretyeke. Kenhe Ngkartele-ame itnenhene ipmentyele awetyarte judge yanhele-arteke? Arrangkwe anthurre.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Arrantherre-ame ayenge awerrirreme! Nhenge Ngkarte-kenhe areyele renhe apayuthnerrirremele itnenhene arntarnte-aretyeke, kenhe Re akenhe iparrpe anthurre mpwareme itneke. Urreke, ayenge Ngkarte Akertne-ngentyele nhenhe-werne apetye-alpetyenhe. The-ame tyerrtye itnenhene aretye-alpetyenhe Ngkarte renhe akwete arratye itelarentye anerrirrerlenge, Rarle itnenhene arntarnte-arerle-anetyeke akwete anetyenhe?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Arrpenhemele awerrirretyame Jesus itneke angkerlenge. Itne apale itirremele itne-arle akwele mwerre anthurre anerrirreme arrpenhe areyenge mwerre ulkere akwele. Kenhe itne akenhe arrpenhe areyeke ahentye-anerrirretyakenhe. Kenhe Jesus-ele ayeye akweke-arle ikwere ilerlenge itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerreke.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “The arrekantherre ayeye nhenhe iletyenhe arrekantherre arratye-iletyeke. Arrule re, artwe atherre Tyatye Akngerre Ngkarte-kenhe-werne, apmere Jerusalem ikwerele, Ngkarteke angkerle-anerretyeke. Artwe anyente Pharisee areye-kenhe, kenhe arrpenhe re akenhe tax mane arrpenhe areye-ngentyele inenhe-inenhe. Arrpenhe ingkirrenyeke ikwere ahentye-kwenye-irrirerreke.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Kenhe Pharisee re-arrpe tnemele, re itirreke rarle akwele Ngkarteke angkekeke-athene. Re ikwere-arrpe alakenhe angkeke, ‘Ngkarte-aye, Ayenge mwerre aneme, arrpenhe areye-arteke-kwenye. Ayenge ankeye akngerre-kwenye, kenhe the arrpenhe itneke-ngentyele mane anyelkngele inetyakenhe, the arelhe artwe arrpenhe-kenhe renhe impemele. Alakenhe ikwerenge anteme ayenge Ngkwenge akangkeme. Kenhe ayenge artwe yanhe-arteke anetyakenhe tax mane inenhe-inenhe-arle yanhe ikwerele-arle tnemeke. Ayenge ikwerenge mwerre ulkere. Kele ayenge imerte Ngkwenge akangkemele angkeme.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Kenhe Monday arrpe-anenhele Thursday arrpe-anenhele the merne-arlke kere-arlke arlkwetyakenhe Ngenhe akwetethe tnaketyeke.’ Alakenhe rarle artwe Pharisee re Ngkarteke angkeke.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Kenhe arlte yanhe ikwerele-anteye, artwe tax mane inenhe-inenhe yanhe-arle, re Pharisee ikwerenge-ntyele arlenge tneke. Re anteye Ngkarte ikwere-werne angkeme, re akertne-werne aretyange artwe Pharisee yanhe-arteke. Kenhe re akenhe kwene-werne aremele apure-irremele, ikwere-arrpe alhwarrpe aneke. Re arerre atwelhetyame Ngkarteke imernemele rarle alhwarrpe-irremele, Ikwere-werne alakenhe angkemele, ‘Ngkarte-aye, atyenge alhwarrpe-irraye! Ayenge akurne-arle!’ Alakenhe re angkeke Ngkartele-ante ware awetyeke.”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Kele Jesus tyerrtye areyeke angkeke, “Ayenge awerrirraye! Kenhe angwenhe apeke re ikwere-arrpe akngerre atniwelheme, arrpenhe areyenge akngerre ulkere, urreke Ngkartele renhe ingkerne arrernetyenhenge renhe apurele-anthemele. Kenhe angwenhe apeke re tnakelhetyakenhe, kenhe ikwere-arrpe akurne-akurne itirremele, urreke Ngkarte re renhe akngerre atniwetyenhe, arrpenhe areyenge arrekwelenge arrernetyenhenge. Ayeye alakenhe re, the arrekantherre ileke. Kenhe yanhe ikwerenge-ntyele apmere artwe Pharisee areye-kenhe-werne alpeke, kenhe Ngkartele renhe mwerre aketyakenhe. Kenhe artwe arrpenhe rarle tax mane inenhe-inenhe apmere ikwerenhe-werne alpekenge, kenhe Ngkartele renhe mwerre akeke.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Urreke re, arrpenhemele ampe akwerrke itnekenhe Jesus-werne akngetyewarreke, rarle itnenhene anpetyeke. Kenhe atyewe Jesus-kenhe areyele arrkngerte angkerrirreke itneke, itne apele ampe itnenhene aywepewarreke.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Kenhe Jesus re akenhe ampe areyeke antangkemele atyewe ikwerenhe itneke angkeke, “Nhenge arrantherre aremele ampe akweke areye atyenge-werne apetyerlenge itnenhe ayaketyale-aye! The arrenhantherrenhe ileme angwenhe apeke ampe akweke nhenhe areye-arteke anemele, Ngkartele itnenhe atyewe aketyenhe arntarnte-aremele alartetye itnekenhele-arteke.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ayenge awerrirraye, the arrenhantherrenhe arratye anthurre ileme, arrantherre apeke Ngkarte arratye itelaretyakenhe ampe nhenhe areyele-arle arratye itelarerrirremele-arteke, kele arrantherre Ngkarte renhe arratye apentewarretyakenhe, Rarle Alartetye kwenye-arle arrekantherrenhe.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Arlte arrpenhele, kwertengerle tyatye Jew-kenhe apwerte mane arunthe-akerte-arle, Jesus ikwere-werne apetyemele apayuthnetyeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe mwerraye, arne iwenhe-ame mwerre the mpwaretyeke Ngkarteke anyente-irremele ikwerenge akwete-ante anetyenhenge?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Kenhe Jesus re ikwere angkirtneke, “Iwenheke-ame unte ayenge mwerre akeme? Tyerrtye arrpenhe mwerre anetyakenhe, kenhe Ngkarte-ante mwerre.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Unte angkentye akngerre ingkirreke anthurre itelareme Ngkartele-arle Moses anthekeke, alakenhe nhenhe areye: ‘Intetyale anewe tyerrtye arrpenhe-kenhenge, impetyeke akwete; irrerlknge atwetyale; anyelkngele inetyale; ularele apwerte ngkweltye inetyale anetyeke; meye uthene akngeye uthene akwetethe awerle-anetyeke ikwere-atherre ahele-irretyale.’ Nhenhe kwenhe angkentye akngerre Ngkarte-kenhe Moses-elarle intelhe-ilekeke, unte kele arratye itelareme.” Exodus 20:12-16.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Kenhe artwe re Jesus-eke angkirtneke, “Akwekenge-ntyele the angkentye akngerre renhe apenteke, renhe akwetethe awepawemele.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Kenhe Jesus imerte ikwere angkeke, “Unte angkentye akngerre arrpenhe nhenhe renhe apentetyeke lyete: Arne ingkirreke ngkwinhe areye inetye-alhetyekaye, itnenhene apwerte maneke sell-eme-iletyeke alhaye, kele mane anthemele mane anetyakenhe areyeke imerte ayenge apetyemele apentetyeke. Yanhe-ngentyele anteme, unte ineme arne mwerre anthurre alkere akertne-ngentyele.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Nhenge artwele awemele alakenhe, re alhwarrpe-irreke imerte alpemele rarle mane-arlke mantere-arlke atningke atnyenekenge, re akenhe ikwere-arrpe atnyenetyeke-arle ahentye-aneke.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Nhenge Jesus-ele artwe yanhe aremele alhwarrpe alperlenge, re atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “The arrekantherre arratye ileme, tyerrtye mane-arlke mantere-arlke atningke-akerte areye arrpernkeme Ngkarte renhe apayuthnetyeke alartetye irretyenhenge itnenhe arntarnte-aretyenhenge.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ayenge awerrirraye! Arrantherre itelareme alhwenge yerre-kenhe-arle altywere akweke anthurre-akerte, kamule apeke-ame altywere ikwerenge irrpenhemere? Arrangkwe. Alakenhe akwele angwenhe apeke mane atningke-akerte, arrpernkeme Ngkarte renhe apayuthnetyeke alartetye irretyenhenge itnenhe arntarnte-aretyenhenge.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Kele, atyewe Jesus-kenhe areyele renhe apayuthnerrirreke, “Tyerrtye iwenhe-arteke Ngkartele itethe akwete-ante atnyenetyenhe?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Kenhe Jesus re itneke angkirtneke, “The arrenhantherrenhe ileme, tyerrtye-arle arntarnte-arelhetyeke arrangkwe-arle, kele Ngkartele-ante-arle arntarnte-areme.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Kenhe Peter re Jesus ikwere angkirtneke, “Awaye, unte itelareme anwerne kwenhe arne areye impemele apetyeke ngenhe apentetyenhenge.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 — ausente —
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Kenhe Jesus re atyewe ikwerenhe itneke angkeke, “Ayenge awerrirraye! Anwerne apmere Jerusalem-werne-atheke akwete alherlte-iwemele, urreke apmere yanheke irrperrirretyenhele. Arrule anthurre, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areyele Payepule ikwerele intelhe-ilerrirreke Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle akweke intekeke-akerte. Itne intelhe-ilerrirreke tyerrtye itne-arle renhe atwetyenhe. Lyete ware ayeye itnekenhe arratye-irreme!
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 — ausente —
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 — ausente —
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Nhenge atyewe areyele Jesus awerrirremele alakenhe renhe angkerlenge, uyarne itne itelarerrirreke nthakenhe re angkerlenge.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Urreke re, Jesus atyewe ikwerenhe itne-akerte apmere Jericho arritnye ikwere-werne alheke. Nhenge apmere yanhe-werne-atheke alherlte-iwemele itne artwe pwenge arerrirreke. Re iwerre itweke anetyame apwerte maneke apayuthnemele tyerrtye itnenhene-arle yanhele anpere-irrerirrerlenge.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Nhenge re awemele tyerrtye itnenhene yanhele anpere-irrerirremenge re itnenhene apayuthneke, “Arrantherre-ame nthakenhe-irrerirreme?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Kenhe itne ikwere angkirtnewarreke, “Anwerne Jesus apmere Nazareth-arenye ikwerenge apmere Jerusalem-werne-atheke alherlte-iweme.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Nhenge artwe pwengele nhenhe aweke-iperre, re Jesus ikwere arlkemele, “Jesus-aye, David-eke-artweye! Ayenge-apenhe, ayenge mwerre-ilaye, alknge ayenge mwerre-ilaye aretyeke!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Kenhe tyerrtye arrpenhe yanhe areye Jesus ikwerenge-arle arrekwele untherrirremeke, pwenge renhe arrkngerte angkerrirremele ilerrirreke nterte anetyeke. Kenhe re akenhe awethe anteyele arnterre anthurre arlkerlenge, angkemele, “David-eke-artweye, atyenge apeke alhwarrpe awelhaye ayenge mwerre-ilemele mpwaraye!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Kele arratye apelaye, Jesus ngkernelheke nhenge renhe awemele, kele imerte re tyerrtye ingkirreke itneke ilemele, “Artwe pwenge renhe atyenge-werne akngetyetyeke alherlte-iwaye.” Kenhe re Jesus ikwere-werne itweke-irreke, Jesus-ele renhe apayuthneke,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Iwenheke-ame unte atyenge ahentye-aneme the ngkwenge mpwaretyeke?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Kenhe Jesus re ikwere angkeke, “Alknge ngkwinhe kele mwerre-irrerne unte-arle arratye itelarekenge tharle ngenhe angkwerre-iwetyenhe.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Kele arratye apelaye, Jesus alakenhe-arle ikwere angkeke-arle-iperre, iparrpe anthurre alknge mwerre-ileke re aretyeke. Kele imerte re Jesus iwerre yanhe ikwerele apenteke. Iwerrele unthemele re Ngkarte ikwere akangkentye anthurre irreke, renhe utyernemele anthurre tnakemele. Nhenge tyerrtye arrpenhe areyele renhe arerrirremele itne Ngkarteke akangkentye anthurre aneke.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.