Lucas 17
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Kenhe Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Apmere arrpe-anenhele tyerrtye akurne atningke aneme itne anteme akwetethe tyerrtye arrpenhe areye uterneme akurne mpwaretyeke. Ngkartele-arle itnenhe atwetyenhe-arle akngerre anthurre itne tyerrtye itnenhe ularele uternerlenge akurne-irretyeke.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Kele arrantherre apeke atyinhe apententye akngerre anyente akurne mpwaretyeke ileme, ampe akweke nhenhe-arteke apeke, Ngkartele arrenhantherrenhe akenge-arle-ileme. Arrpenhele apeke apwerte akngerre ite ngkwinheke ayernemere ngenhe kwatye iperteke iwemele, kenhe tyerrtye areye itirrewarremere arne akenge-arle ngkwenge irrekeke. Kenhe Ngkartele akenhe ngenhe akenge awethe ulkere mpwarerlenge, unte-arle arrpenhe renhe, ampe akweke nhenhe-arteke, akurne mpwaretyeke ilekenge.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Kenhe alakenhe-irreketye, arrantherre mwantye anerrirretyeke, arrantherre apeke arrpenhe areye iwerre akurnele akngeme-ketye.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Kenhe arrpenhe re apeke ngkwenge ahentye-anetyakenhe ngenhe awethe-ame-awethe akurnelhe-ilemele, kenhe urreke re apeke ngkwenge-werne apetyetyenhe arunthe-ngare angkemele rarle alhwarrpe aneme. Kele imerte renhe arunthe-ngare mwerrelhe-ilaye, ikwere ahele anerrirretyakenhe, akurne yanhe areyeke alkngwirraye.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Kele ikwerenge-ntyele atyewe Jesus-kenhe areye ikwere angkerrirreke, “Anwernenhe akaltyele-anthaye ngenhe akwetethenhe arratye itelarerrirretyeke ingkirrekeke!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Kenhe Jesus re itneke angkirtneke, “Arrantherre apeke itirrewarremele arrantherre-arle urrkapentye akngerre ware areye mpwarewarretyeke Ngkarte renhe ulyeye anthurre itelarerrirreke-iperre. Kenhe ayenge angkeme, arrantherre-arle apeke arratye itelarerrirreme akweke ware, arrantherre urrkapentye akngerre mpwarewarretyeke. Arrantherre-ame arne akngerre merne-akerte nhenhe arerrirretyeke? Kele arrantherre apeke arratye itelareme akweke ware, kele imerte arrantherre arne akngerre nhenheke angkerrirremere alakenhe, ‘Aye, arne-aye, ahelhe-ngentyele arrataye artekerre-arlke, kwatye alayeke iwelhaye!’ Arratye apelaye, arrantherre apeke arne nhenheke angkerrirrerlenge, kenhe arne re arrenhantherrenhe awemere. Re ahelhe-ngentyele arratetyenhe kwatye alayeke iwelhetyenhenge.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus tyerrtye areyeke angkeke, “The arrenhantherrenhe apayuthnetyeke ahentye-aneme. Kenhe alartetyele apeke urrkapentye akngerre anyente atnyeneme ikwere urrkapetyeke. Kenhe urrkapentye akngerre yanhele apeke ahelhe atyete-ilemele tnyetyeke arne ngkernetyenhele, re apeke yepe-yepe ikwerenhe areye arntarnte-aremele anteye. Warrke-arle uyerreke iperre urrkapentye akngerre re apmere-werne alpeme. Kenhe iwenhe-ame alartetye yanhe re angkeme? Alakenhe apeke, ‘Irrpintyaye, anaye, unte arrekwele merne arlkwetyeke.’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Arrangkwe, alartetye re ikwere arrekwele iletyenhe kwatye inetyeke ikwere antywetyeke merne itetyeke anteye. Kele alartetye arlkweke-arle-iperre, urrkapentye akngerre re merne arlkwetyenhenge.
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Nhenge urrkapentye akngerre yanhe re apeke ingkirreke mpwareke-iperre alartetyele renhe-arle ilekenge, alartetye-ame renhe mwerre akeme? Arrangkwe-arle, artwe yanhe warrke ikwerenhe ingkirreke mpwaretyeke alartetyele renhe ilekenge, re mpwareke ware iwenhe-arle re ilekenge.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Alakenhe renhe arrantherre anerrirretyeke. Nhenge tharle arrenhantherrenhe uternemele, kele ayenge awerrirraye ayakewarretyeke, arrekantherre-arrpe ilelhe-ilerrirremele, ‘Anwerne Jesus-eke urrkapentye akngerre areye ware. Anwerne ikwere warrke-irremele, ikwere akarelherrirretyeke arrangkwe-arle anwerneke akangkerlenge angketyeke. Iwenhe apeke renhe Jesus-ele anwernenhe mpwaretyeke ilekenge, anwerne ikwere mpwaretyeke.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jesus atyewe ikwerenhe areye-akerte apmere Galilee-ngentyele Samaria-nge anpere Jerusalem-werne-atheke alethe alheme.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Mpepeke, itne apmere akweke arrpenheke irrpintyemele artwe atningke arrpenhe areyeke-arleke anyente-irretye-alheke, ten peleke. Artwe ten pele nhenhe areye Jesus-werne itweke-irretyakenhe, itne ingkirreke-arle yenpe utyene-ante anthurre.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Kenhe itne arlenge ulkere-ngentyele ikwere arlkerrirreke, “Jesus-aye! Akngerrepataye! Anwernenhe-awerne aywepetyalaye!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Nhenge Jesus-ele artwe itnenhe aremele, re angkeke, “Kwertengerle tyatye-arenye Jew-kenhe areyeke imernelhetyeke alherlte-iwaye, arrenhantherrenhe mwerre anteme aretyenhenge!” Kele itne Jesus ikwerenge-ntyele imperrirremele kwertengerle tyatye-arenye areye-werne-atheke itne alherlte-iwemele mwerre-irrerlte-apeke.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 — ausente —
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Kenhe Jesus-ele ikwerenhe areye apayuthneke, “Artwe 10-pele the angkwerre-iweke, arrpenhe 9-pele-artaye?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Iwenhenge-arle-ame artwe Samaria-arenye nhenhe-ante apetye-alperne akangkentye angkemele Ngkarteke?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Kele Jesus artwe yanheke angkeke, “Akeme-irraye apmere-werne alhetyekaye! Unte-arle Ngkarte renhe arratye itelaremenge-ntyele, alakenhe ikwerenge anteme unte mwerre-irremele, yenpe utyene-kwenye aneme.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 — ausente —
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 — ausente —
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Kele imerte re atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Ayenge Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle alkngirreke. Urreke ayenge alhetyenhe arrenhantherrenhe ingkerneke iwerle-alhemele, arrantherre ayenge uye arerrirretyenhenge. Kenhe urreke ayenge akenhe apetye-alpetyenhe atyinhe areye inetyeke. Urreke alakenhe irretyenhenge, arrantherre ayenge arerrirretyange, atyenge irrare-irremele.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Kenhe urreke ayenge apetye-alpetyenhenge, tyerrtye arrpenheme apetyewarretyenhe arrekantherre angkerrirremele, ‘Arrantherraye! Yanhe-werne arerrirraye, Jesus apetye-alperlenge!’ Kenhe itne apeke akenhe angkerrirretyenhe, ‘Arrantherraye! Jesus awethe apetye-alpeke-arle!’ Kenhe itne apeke arrekantherre alakenhe angkerrirreme, itnenhene awerrirretyale! Itnekenge alherlte-iwetyale atyenge unthetyeke!
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ayenge-arle Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke. Nhenge ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne apetye-alpemele, ayenge alarrkentye-arteke apetyetyenhe, alarrkemele alkere akertne alkngenthe-iletyenhe ikngerre-ngentyele alturle-werne-atheke. Alarrkentye-arteke, tyerrtye ingkirrekele ayenge arerrirretyenhe.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Urreke ayenge apmere nhenhenge-ntyele imperle-alhetyenhenge, kenhe arrekwele ayenge rlkerte akngerre anthurre awelhetyenhe, kenhe tyerrtye areye itethe-arle anerrirremeke lyete, itne atyenge alkngwirretyenhe.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 — ausente —
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 — ausente —
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 — ausente —
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Yewe-yewe, ayenge Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke. Urreke ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe, apmere Sodom-arenye areye-arteke, itne ayenge arratye itelarerrirretyange.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Nhenge ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhele arne ingkirreke anthurre akurne-irrerirrerlenge tyerrtye ingkirrenyekeke. Angwenhe apeke re apmere akertne ikwerenheke aneme, kele re imerte apmere-ngentyele arlenge untetyeke apmere kweneke utepe-irretyale arne ikwerenhe areye inetyeke. Kenhe angwenhe re apeke awangkeke warrke-irreme, re apmere-werne alpetyeke arrangkwe-arle.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Kenhe arrantherre-ame ayeye nhenge itelarerrirreme artwe Lot uthene, anewikwe uthene-akerte? Nhenge Ngkartele Sodom-arenye ingkirreke urele iteke, arelhe Lot-kenhe ure-ketyenge alwirrekenge. Re alwirreke-arle-iperre re alkngarelhemele apmere yanhe areke Ngkartele anteme renhe urele iteke. Re arne itne-kenheke itirremele rarle imperle-alhekeke, iparrpe anthurre Ngkartele renhe arne ingkwepeye-arteke-werne akngarte-iweke ikwere-anteye.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Kenhe angwenhe apeke itethe anetyeke-arle itirremele ilweketyenge, re ilwetyenhe akwete. Kenhe angwenhe apeke ilwetyenhe rarle ayenge apentemenge, the renhe itethe atnyenetyenhe.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “The arrekantherre ayeye arratye ilemele, urreke nhenge ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe, yanhe ikwerele ureke tyerrtye atherre antyame anyenteke ankwe interle-anerremenge. Kenhe the akenhe anyente ware akngetyenhe, the arrpenhe renhe impetyenhele.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Kenhe urreke, nhenge ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe, arlte yanhe ikwerele arelhe atherrele apeke merne ntange areye atherle-anerremenge. Kenhe the akenhe anyente ware-arle akngetyenhe, kenhe arrpenhe akenhe ipmentye-arle irrerlenge.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Kenhe urreke, nhenge ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe, arlte yanhe ikwerele artwe atherre apeke awangkeke warrke-irrerle-anerremenge. Kenhe the akenhe anyente ware akngetyenhe, arrpenhe renhe impetyenhele.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Kele imerte atyewe areyele Jesus apayuthnerrirreke, “Urreke nhenge unte ahelhe nhenhe-werne apetye-alpemele, apmere nthenhe-ante-nthenhe-werne unte-ame arrekwele apetye-alpetyenhe?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.