Lucas 17
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 Kenhe Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Apmere arrpe-anenhele tyerrtye akurne atningke aneme itne anteme akwetethe tyerrtye arrpenhe areye uterneme akurne mpwaretyeke. Ngkartele-arle itnenhe atwetyenhe-arle akngerre anthurre itne tyerrtye itnenhe ularele uternerlenge akurne-irretyeke.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Kele arrantherre apeke atyinhe apententye akngerre anyente akurne mpwaretyeke ileme, ampe akweke nhenhe-arteke apeke, Ngkartele arrenhantherrenhe akenge-arle-ileme. Arrpenhele apeke apwerte akngerre ite ngkwinheke ayernemere ngenhe kwatye iperteke iwemele, kenhe tyerrtye areye itirrewarremere arne akenge-arle ngkwenge irrekeke. Kenhe Ngkartele akenhe ngenhe akenge awethe ulkere mpwarerlenge, unte-arle arrpenhe renhe, ampe akweke nhenhe-arteke, akurne mpwaretyeke ilekenge.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Kenhe alakenhe-irreketye, arrantherre mwantye anerrirretyeke, arrantherre apeke arrpenhe areye iwerre akurnele akngeme-ketye.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Kenhe arrpenhe re apeke ngkwenge ahentye-anetyakenhe ngenhe awethe-ame-awethe akurnelhe-ilemele, kenhe urreke re apeke ngkwenge-werne apetyetyenhe arunthe-ngare angkemele rarle alhwarrpe aneme. Kele imerte renhe arunthe-ngare mwerrelhe-ilaye, ikwere ahele anerrirretyakenhe, akurne yanhe areyeke alkngwirraye.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Kele ikwerenge-ntyele atyewe Jesus-kenhe areye ikwere angkerrirreke, “Anwernenhe akaltyele-anthaye ngenhe akwetethenhe arratye itelarerrirretyeke ingkirrekeke!”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Kenhe Jesus re itneke angkirtneke, “Arrantherre apeke itirrewarremele arrantherre-arle urrkapentye akngerre ware areye mpwarewarretyeke Ngkarte renhe ulyeye anthurre itelarerrirreke-iperre. Kenhe ayenge angkeme, arrantherre-arle apeke arratye itelarerrirreme akweke ware, arrantherre urrkapentye akngerre mpwarewarretyeke. Arrantherre-ame arne akngerre merne-akerte nhenhe arerrirretyeke? Kele arrantherre apeke arratye itelareme akweke ware, kele imerte arrantherre arne akngerre nhenheke angkerrirremere alakenhe, ‘Aye, arne-aye, ahelhe-ngentyele arrataye artekerre-arlke, kwatye alayeke iwelhaye!’ Arratye apelaye, arrantherre apeke arne nhenheke angkerrirrerlenge, kenhe arne re arrenhantherrenhe awemere. Re ahelhe-ngentyele arratetyenhe kwatye alayeke iwelhetyenhenge.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus tyerrtye areyeke angkeke, “The arrenhantherrenhe apayuthnetyeke ahentye-aneme. Kenhe alartetyele apeke urrkapentye akngerre anyente atnyeneme ikwere urrkapetyeke. Kenhe urrkapentye akngerre yanhele apeke ahelhe atyete-ilemele tnyetyeke arne ngkernetyenhele, re apeke yepe-yepe ikwerenhe areye arntarnte-aremele anteye. Warrke-arle uyerreke iperre urrkapentye akngerre re apmere-werne alpeme. Kenhe iwenhe-ame alartetye yanhe re angkeme? Alakenhe apeke, ‘Irrpintyaye, anaye, unte arrekwele merne arlkwetyeke.’
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Arrangkwe, alartetye re ikwere arrekwele iletyenhe kwatye inetyeke ikwere antywetyeke merne itetyeke anteye. Kele alartetye arlkweke-arle-iperre, urrkapentye akngerre re merne arlkwetyenhenge.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Nhenge urrkapentye akngerre yanhe re apeke ingkirreke mpwareke-iperre alartetyele renhe-arle ilekenge, alartetye-ame renhe mwerre akeme? Arrangkwe-arle, artwe yanhe warrke ikwerenhe ingkirreke mpwaretyeke alartetyele renhe ilekenge, re mpwareke ware iwenhe-arle re ilekenge.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Alakenhe renhe arrantherre anerrirretyeke. Nhenge tharle arrenhantherrenhe uternemele, kele ayenge awerrirraye ayakewarretyeke, arrekantherre-arrpe ilelhe-ilerrirremele, ‘Anwerne Jesus-eke urrkapentye akngerre areye ware. Anwerne ikwere warrke-irremele, ikwere akarelherrirretyeke arrangkwe-arle anwerneke akangkerlenge angketyeke. Iwenhe apeke renhe Jesus-ele anwernenhe mpwaretyeke ilekenge, anwerne ikwere mpwaretyeke.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Jesus atyewe ikwerenhe areye-akerte apmere Galilee-ngentyele Samaria-nge anpere Jerusalem-werne-atheke alethe alheme.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Mpepeke, itne apmere akweke arrpenheke irrpintyemele artwe atningke arrpenhe areyeke-arleke anyente-irretye-alheke, ten peleke. Artwe ten pele nhenhe areye Jesus-werne itweke-irretyakenhe, itne ingkirreke-arle yenpe utyene-ante anthurre.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Kenhe itne arlenge ulkere-ngentyele ikwere arlkerrirreke, “Jesus-aye! Akngerrepataye! Anwernenhe-awerne aywepetyalaye!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Nhenge Jesus-ele artwe itnenhe aremele, re angkeke, “Kwertengerle tyatye-arenye Jew-kenhe areyeke imernelhetyeke alherlte-iwaye, arrenhantherrenhe mwerre anteme aretyenhenge!” Kele itne Jesus ikwerenge-ntyele imperrirremele kwertengerle tyatye-arenye areye-werne-atheke itne alherlte-iwemele mwerre-irrerlte-apeke.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 — ausente —
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 — ausente —
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Kenhe Jesus-ele ikwerenhe areye apayuthneke, “Artwe 10-pele the angkwerre-iweke, arrpenhe 9-pele-artaye?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Iwenhenge-arle-ame artwe Samaria-arenye nhenhe-ante apetye-alperne akangkentye angkemele Ngkarteke?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Kele Jesus artwe yanheke angkeke, “Akeme-irraye apmere-werne alhetyekaye! Unte-arle Ngkarte renhe arratye itelaremenge-ntyele, alakenhe ikwerenge anteme unte mwerre-irremele, yenpe utyene-kwenye aneme.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 — ausente —
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 — ausente —
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Kele imerte re atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Ayenge Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle alkngirreke. Urreke ayenge alhetyenhe arrenhantherrenhe ingkerneke iwerle-alhemele, arrantherre ayenge uye arerrirretyenhenge. Kenhe urreke ayenge akenhe apetye-alpetyenhe atyinhe areye inetyeke. Urreke alakenhe irretyenhenge, arrantherre ayenge arerrirretyange, atyenge irrare-irremele.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Kenhe urreke ayenge apetye-alpetyenhenge, tyerrtye arrpenheme apetyewarretyenhe arrekantherre angkerrirremele, ‘Arrantherraye! Yanhe-werne arerrirraye, Jesus apetye-alperlenge!’ Kenhe itne apeke akenhe angkerrirretyenhe, ‘Arrantherraye! Jesus awethe apetye-alpeke-arle!’ Kenhe itne apeke arrekantherre alakenhe angkerrirreme, itnenhene awerrirretyale! Itnekenge alherlte-iwetyale atyenge unthetyeke!
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Ayenge-arle Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke. Nhenge ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne apetye-alpemele, ayenge alarrkentye-arteke apetyetyenhe, alarrkemele alkere akertne alkngenthe-iletyenhe ikngerre-ngentyele alturle-werne-atheke. Alarrkentye-arteke, tyerrtye ingkirrekele ayenge arerrirretyenhe.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Urreke ayenge apmere nhenhenge-ntyele imperle-alhetyenhenge, kenhe arrekwele ayenge rlkerte akngerre anthurre awelhetyenhe, kenhe tyerrtye areye itethe-arle anerrirremeke lyete, itne atyenge alkngwirretyenhe.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 — ausente —
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 — ausente —
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 — ausente —
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 — ausente —
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Yewe-yewe, ayenge Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke. Urreke ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe, apmere Sodom-arenye areye-arteke, itne ayenge arratye itelarerrirretyange.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Nhenge ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhele arne ingkirreke anthurre akurne-irrerirrerlenge tyerrtye ingkirrenyekeke. Angwenhe apeke re apmere akertne ikwerenheke aneme, kele re imerte apmere-ngentyele arlenge untetyeke apmere kweneke utepe-irretyale arne ikwerenhe areye inetyeke. Kenhe angwenhe re apeke awangkeke warrke-irreme, re apmere-werne alpetyeke arrangkwe-arle.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Kenhe arrantherre-ame ayeye nhenge itelarerrirreme artwe Lot uthene, anewikwe uthene-akerte? Nhenge Ngkartele Sodom-arenye ingkirreke urele iteke, arelhe Lot-kenhe ure-ketyenge alwirrekenge. Re alwirreke-arle-iperre re alkngarelhemele apmere yanhe areke Ngkartele anteme renhe urele iteke. Re arne itne-kenheke itirremele rarle imperle-alhekeke, iparrpe anthurre Ngkartele renhe arne ingkwepeye-arteke-werne akngarte-iweke ikwere-anteye.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Kenhe angwenhe apeke itethe anetyeke-arle itirremele ilweketyenge, re ilwetyenhe akwete. Kenhe angwenhe apeke ilwetyenhe rarle ayenge apentemenge, the renhe itethe atnyenetyenhe.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 “The arrekantherre ayeye arratye ilemele, urreke nhenge ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe, yanhe ikwerele ureke tyerrtye atherre antyame anyenteke ankwe interle-anerremenge. Kenhe the akenhe anyente ware akngetyenhe, the arrpenhe renhe impetyenhele.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Kenhe urreke, nhenge ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe, arlte yanhe ikwerele arelhe atherrele apeke merne ntange areye atherle-anerremenge. Kenhe the akenhe anyente ware-arle akngetyenhe, kenhe arrpenhe akenhe ipmentye-arle irrerlenge.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Kenhe urreke, nhenge ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe, arlte yanhe ikwerele artwe atherre apeke awangkeke warrke-irrerle-anerremenge. Kenhe the akenhe anyente ware akngetyenhe, arrpenhe renhe impetyenhele.”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Kele imerte atyewe areyele Jesus apayuthnerrirreke, “Urreke nhenge unte ahelhe nhenhe-werne apetye-alpemele, apmere nthenhe-ante-nthenhe-werne unte-ame arrekwele apetye-alpetyenhe?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.