Lucas 17

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kenhe Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Apmere arrpe-anenhele tyerrtye akurne atningke aneme itne anteme akwetethe tyerrtye arrpenhe areye uterneme akurne mpwaretyeke. Ngkartele-arle itnenhe atwetyenhe-arle akngerre anthurre itne tyerrtye itnenhe ularele uternerlenge akurne-irretyeke.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Kele arrantherre apeke atyinhe apententye akngerre anyente akurne mpwaretyeke ileme, ampe akweke nhenhe-arteke apeke, Ngkartele arrenhantherrenhe akenge-arle-ileme. Arrpenhele apeke apwerte akngerre ite ngkwinheke ayernemere ngenhe kwatye iperteke iwemele, kenhe tyerrtye areye itirrewarremere arne akenge-arle ngkwenge irrekeke. Kenhe Ngkartele akenhe ngenhe akenge awethe ulkere mpwarerlenge, unte-arle arrpenhe renhe, ampe akweke nhenhe-arteke, akurne mpwaretyeke ilekenge.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Kenhe alakenhe-irreketye, arrantherre mwantye anerrirretyeke, arrantherre apeke arrpenhe areye iwerre akurnele akngeme-ketye.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Kenhe arrpenhe re apeke ngkwenge ahentye-anetyakenhe ngenhe awethe-ame-awethe akurnelhe-ilemele, kenhe urreke re apeke ngkwenge-werne apetyetyenhe arunthe-ngare angkemele rarle alhwarrpe aneme. Kele imerte renhe arunthe-ngare mwerrelhe-ilaye, ikwere ahele anerrirretyakenhe, akurne yanhe areyeke alkngwirraye.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Kele ikwerenge-ntyele atyewe Jesus-kenhe areye ikwere angkerrirreke, “Anwernenhe akaltyele-anthaye ngenhe akwetethenhe arratye itelarerrirretyeke ingkirrekeke!”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Kenhe Jesus re itneke angkirtneke, “Arrantherre apeke itirrewarremele arrantherre-arle urrkapentye akngerre ware areye mpwarewarretyeke Ngkarte renhe ulyeye anthurre itelarerrirreke-iperre. Kenhe ayenge angkeme, arrantherre-arle apeke arratye itelarerrirreme akweke ware, arrantherre urrkapentye akngerre mpwarewarretyeke. Arrantherre-ame arne akngerre merne-akerte nhenhe arerrirretyeke? Kele arrantherre apeke arratye itelareme akweke ware, kele imerte arrantherre arne akngerre nhenheke angkerrirremere alakenhe, ‘Aye, arne-aye, ahelhe-ngentyele arrataye artekerre-arlke, kwatye alayeke iwelhaye!’ Arratye apelaye, arrantherre apeke arne nhenheke angkerrirrerlenge, kenhe arne re arrenhantherrenhe awemere. Re ahelhe-ngentyele arratetyenhe kwatye alayeke iwelhetyenhenge.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus tyerrtye areyeke angkeke, “The arrenhantherrenhe apayuthnetyeke ahentye-aneme. Kenhe alartetyele apeke urrkapentye akngerre anyente atnyeneme ikwere urrkapetyeke. Kenhe urrkapentye akngerre yanhele apeke ahelhe atyete-ilemele tnyetyeke arne ngkernetyenhele, re apeke yepe-yepe ikwerenhe areye arntarnte-aremele anteye. Warrke-arle uyerreke iperre urrkapentye akngerre re apmere-werne alpeme. Kenhe iwenhe-ame alartetye yanhe re angkeme? Alakenhe apeke, ‘Irrpintyaye, anaye, unte arrekwele merne arlkwetyeke.’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Arrangkwe, alartetye re ikwere arrekwele iletyenhe kwatye inetyeke ikwere antywetyeke merne itetyeke anteye. Kele alartetye arlkweke-arle-iperre, urrkapentye akngerre re merne arlkwetyenhenge.
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Nhenge urrkapentye akngerre yanhe re apeke ingkirreke mpwareke-iperre alartetyele renhe-arle ilekenge, alartetye-ame renhe mwerre akeme? Arrangkwe-arle, artwe yanhe warrke ikwerenhe ingkirreke mpwaretyeke alartetyele renhe ilekenge, re mpwareke ware iwenhe-arle re ilekenge.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Alakenhe renhe arrantherre anerrirretyeke. Nhenge tharle arrenhantherrenhe uternemele, kele ayenge awerrirraye ayakewarretyeke, arrekantherre-arrpe ilelhe-ilerrirremele, ‘Anwerne Jesus-eke urrkapentye akngerre areye ware. Anwerne ikwere warrke-irremele, ikwere akarelherrirretyeke arrangkwe-arle anwerneke akangkerlenge angketyeke. Iwenhe apeke renhe Jesus-ele anwernenhe mpwaretyeke ilekenge, anwerne ikwere mpwaretyeke.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Jesus atyewe ikwerenhe areye-akerte apmere Galilee-ngentyele Samaria-nge anpere Jerusalem-werne-atheke alethe alheme.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Mpepeke, itne apmere akweke arrpenheke irrpintyemele artwe atningke arrpenhe areyeke-arleke anyente-irretye-alheke, ten peleke. Artwe ten pele nhenhe areye Jesus-werne itweke-irretyakenhe, itne ingkirreke-arle yenpe utyene-ante anthurre.
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Kenhe itne arlenge ulkere-ngentyele ikwere arlkerrirreke, “Jesus-aye! Akngerrepataye! Anwernenhe-awerne aywepetyalaye!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Nhenge Jesus-ele artwe itnenhe aremele, re angkeke, “Kwertengerle tyatye-arenye Jew-kenhe areyeke imernelhetyeke alherlte-iwaye, arrenhantherrenhe mwerre anteme aretyenhenge!” Kele itne Jesus ikwerenge-ntyele imperrirremele kwertengerle tyatye-arenye areye-werne-atheke itne alherlte-iwemele mwerre-irrerlte-apeke.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 — ausente —
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 — ausente —
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Kenhe Jesus-ele ikwerenhe areye apayuthneke, “Artwe 10-pele the angkwerre-iweke, arrpenhe 9-pele-artaye?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Iwenhenge-arle-ame artwe Samaria-arenye nhenhe-ante apetye-alperne akangkentye angkemele Ngkarteke?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Kele Jesus artwe yanheke angkeke, “Akeme-irraye apmere-werne alhetyekaye! Unte-arle Ngkarte renhe arratye itelaremenge-ntyele, alakenhe ikwerenge anteme unte mwerre-irremele, yenpe utyene-kwenye aneme.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 — ausente —
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 — ausente —
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Kele imerte re atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Ayenge Alere alkere-arenye ahelhe nhenhele-arle alkngirreke. Urreke ayenge alhetyenhe arrenhantherrenhe ingkerneke iwerle-alhemele, arrantherre ayenge uye arerrirretyenhenge. Kenhe urreke ayenge akenhe apetye-alpetyenhe atyinhe areye inetyeke. Urreke alakenhe irretyenhenge, arrantherre ayenge arerrirretyange, atyenge irrare-irremele.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Kenhe urreke ayenge apetye-alpetyenhenge, tyerrtye arrpenheme apetyewarretyenhe arrekantherre angkerrirremele, ‘Arrantherraye! Yanhe-werne arerrirraye, Jesus apetye-alperlenge!’ Kenhe itne apeke akenhe angkerrirretyenhe, ‘Arrantherraye! Jesus awethe apetye-alpeke-arle!’ Kenhe itne apeke arrekantherre alakenhe angkerrirreme, itnenhene awerrirretyale! Itnekenge alherlte-iwetyale atyenge unthetyeke!
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Ayenge-arle Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke. Nhenge ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne apetye-alpemele, ayenge alarrkentye-arteke apetyetyenhe, alarrkemele alkere akertne alkngenthe-iletyenhe ikngerre-ngentyele alturle-werne-atheke. Alarrkentye-arteke, tyerrtye ingkirrekele ayenge arerrirretyenhe.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Urreke ayenge apmere nhenhenge-ntyele imperle-alhetyenhenge, kenhe arrekwele ayenge rlkerte akngerre anthurre awelhetyenhe, kenhe tyerrtye areye itethe-arle anerrirremeke lyete, itne atyenge alkngwirretyenhe.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 — ausente —
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 — ausente —
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 — ausente —
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 — ausente —
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 “Yewe-yewe, ayenge Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke. Urreke ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe, apmere Sodom-arenye areye-arteke, itne ayenge arratye itelarerrirretyange.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Nhenge ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhele arne ingkirreke anthurre akurne-irrerirrerlenge tyerrtye ingkirrenyekeke. Angwenhe apeke re apmere akertne ikwerenheke aneme, kele re imerte apmere-ngentyele arlenge untetyeke apmere kweneke utepe-irretyale arne ikwerenhe areye inetyeke. Kenhe angwenhe re apeke awangkeke warrke-irreme, re apmere-werne alpetyeke arrangkwe-arle.
31 Naquele dia, quem
32 Kenhe arrantherre-ame ayeye nhenge itelarerrirreme artwe Lot uthene, anewikwe uthene-akerte? Nhenge Ngkartele Sodom-arenye ingkirreke urele iteke, arelhe Lot-kenhe ure-ketyenge alwirrekenge. Re alwirreke-arle-iperre re alkngarelhemele apmere yanhe areke Ngkartele anteme renhe urele iteke. Re arne itne-kenheke itirremele rarle imperle-alhekeke, iparrpe anthurre Ngkartele renhe arne ingkwepeye-arteke-werne akngarte-iweke ikwere-anteye.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Kenhe angwenhe apeke itethe anetyeke-arle itirremele ilweketyenge, re ilwetyenhe akwete. Kenhe angwenhe apeke ilwetyenhe rarle ayenge apentemenge, the renhe itethe atnyenetyenhe.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 “The arrekantherre ayeye arratye ilemele, urreke nhenge ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe, yanhe ikwerele ureke tyerrtye atherre antyame anyenteke ankwe interle-anerremenge. Kenhe the akenhe anyente ware akngetyenhe, the arrpenhe renhe impetyenhele.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Kenhe urreke, nhenge ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe, arlte yanhe ikwerele arelhe atherrele apeke merne ntange areye atherle-anerremenge. Kenhe the akenhe anyente ware-arle akngetyenhe, kenhe arrpenhe akenhe ipmentye-arle irrerlenge.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Kenhe urreke, nhenge ayenge ahelhe nhenhe-werne apetye-alpetyenhe, arlte yanhe ikwerele artwe atherre apeke awangkeke warrke-irrerle-anerremenge. Kenhe the akenhe anyente ware akngetyenhe, arrpenhe renhe impetyenhele.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Kele imerte atyewe areyele Jesus apayuthnerrirreke, “Urreke nhenge unte ahelhe nhenhe-werne apetye-alpemele, apmere nthenhe-ante-nthenhe-werne unte-ame arrekwele apetye-alpetyenhe?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.