Lucas 15
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Urreke rarle arrpenhe atningke apetyewarreke, tax mane inerrirretyarte areye-arlke, tyerrtye arrpenhe areye-arlke akurne-arle mpwarewarretyarteke, ayeye Jesus-kenhe awerrirretyeke.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Kenhe artwe Pharisee areyele-arlke angkentye akngerre Moses-kenhe areyele-arlke Jesus renhe arerrirretyame mane arunthe-akerte areyele-arlenge. Itne renhe thilemele angkerrirreke, “Jesus araye, akurne yanhe areyeke angkerlenge, itnekele-arlenge re arlkweme anteye.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Kenhe Jesus-ele ayeye ileke itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerre-akerte,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “The arrekantherre ayeye iletyenhe artwe nhenhe-akerte, yepe-yepe 100 atningke-arle atnyeneke-akerte. Kenhe yepe-yepe anyente aparlpe-irreke. Kenhe unte apeke yepe-yepe anyente alakenhe aparlpe-ileke, nthakenhe anteme unte irremele? Unte yepe-yepe 99 arrpenhe itnenhene rtakweke-arleke impemele, unte anteme apeke arrpenhe anyente ikwere unthetyeke alhemere.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Kenhe unte apeke aretyenhe, yepe-yepe nhenge-arle aparlpe-irrekeke, unte ikwere akangkentye akngerre-irretyenhenge. Arratye apelaye. Unte yepe-yepe renhe inetyenhe untyele akngetye-alpemele apmere-werne.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Yanhe ikwerenge-ntyele unte ngkwenge-artweye areyeke untetyenhe inemele atyewe ngkwinhe areye-arlke, itneke angkemele, ‘Ayenge-arteke akangkewarraye! The yepe-yepe anyente aparlpe-arle-ileke-ngentyele renhe inirtneke awethe.’ Arratye-aye, alakenhe re angkerrirretyenhe arrantherre apeke yepe-yepe anyente renhe aparlpe-ileke-iperre, renhe awethe inirtnetyenhenge.”
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Kele imerte Jesus angkeke, “Alakenhe re, arntyele Ngkarte-kenhe areye alkere akertnele anerrirreme-arle, itne akangkentye anthurre irrerirremele arerrirretyeke tyerrtye akurne anyente Ngkarte Ikwere-werne utepe-irrerlenge arratye mwerre Ikwere anemele. Itne arrpenhe arunthe anthurre arerrirreme Ngkarteke mwerre anerrirrerlenge, kenhe itne akangkentye awethe tyerrtye akurne anyente-arle Ngkarte-werne utepe-irrerlenge.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Jesus-ele ayeye arrpenhe ileke itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerre-akerte. Re itneke angkemele, “The arrekantherre ayeye iletyenhe arelhe ikwere-akerte arrule-arle anetyarteke mane akweke ware-arle atnyeneke-akerte. Arelhe nhenhe mane ngkweltye 10 pele ware atnyeneke. Kenhe re mane ngkweltye anyente renhe aparlpe-ileke apmere kweneke. Arrantherre-ame nthakenhe itirrewarreme? Iwenhe-ame arelhe yanhele mpwaretyenhe? Re alkngenthe inemele, apmere arlkngemele, ngkweltye ikwere-arle akethe arrpe-anenhele untheme.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Kenhe re mane ngkweltye renhe areke aparlpe-ileke-arle iperre re akangkentye anthurre irremele. Kele imerte re ikwerenheke-artweye areye inetye-alheke itwele-arle anemele itneke angkemele, ‘Ayenge-arteke akangkewarraye! The mane ngkweltye anyente renhe aremele tharle aparlpe-ileke!’ Alakenhe arelhe re angkeke.”
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Kele imerte Jesus itneke angkeke, “Alakenhe re, arntyele Ngkarte-kenhe areye alkere akertnele-arle anerrirremeke itne akangkentye anthurre irrerirremele arerrirretyeke nhenge tyerrtye akurne anyente Ngkarte Ikwere-werne utepe-irrerlenge arratye mwerre Ikwere anemele.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Jesus-ele ayeye arrpenhe ileke itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerre-akerte, angkemele, “The arrekantherre ayeye iletyenhe artwe ampwe uthene-akerte ampe urreye atherre ikwerenhe uthene-akerte. Kenhe akngeye ikwere-atherrenhe arne ingkirrenyeke atnyeneke, mane akngerre anthurre-akerte.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Kenhe arlte anyentele, ampe ingkernenye anyikweke akurnentye angkeke, ‘Akngeyaye, urreke-arle unte ilwetyenhenge, kenhe the arne ngkwinhe arrpenheme areye inetyenhe, kake atyinhe re arrpenheme inetyenhe anteye. Kenhe lyete ware the ngenhe apayuthneme arne areye atyinhe ngkwenge-ntyele ayenge anthetyeke.’ Kele artwe ampwe re yewe angkeke arne areye renhe anthetyeke. Kele imerte re renhe-atherre arne ikwere-atherrenhe areye antheke.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Yanhe ikwerenge-ntyele, ampe ingkernenye re apmere ikwerenhe-ngentyele imperle-alheke apmere arrpenhe arlenge anthurre-werne alhemele. Kenhe apmere yanhe ikwerele re arne ingkirreke ikwerenhe areye-arlke mane areye-arlke uyerrelhe-ilemele merneke, ngkwarleke, karteke, arelhe areyeke.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Kele mane uyerrelhe-ileke-arle iperre, apmere yanhe ikwere kwatye akweke ware urntetyakenhe, apmere arlenye ararrtye anthurre, merneke arrangkwe-arlke. Kenhe tyerrtye ingkirrenyeke angayakwe anthurre anerrirreke. Kenhe mane atyeyikwe-kenheke arrangkwe-irremele, angayakwe anthurre anteme aneme.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 “Kele yanhe iperre-ngentyele, re warrke-irreme artweke, pike-pike areye-arle atnyenemeke. Artwe yanhele renhe ileke apmere-werne pike-pike areye nthenhele-arle alhetyeke itnenhene wantetyeke arntarnte-aremele.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Kenhe artwe pike-pike areyeke-artweye re renhe merne akweke ware arlkwetyeke anthetyakenhe, arrangkwe anthurre. Kenhe alere ampwe-kenhe re merne pike-pike-kenhe arlkwetyeke ahentye-anemele.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Kele urreke-arle, re-arrpe re itirreke, ‘Nthakenhe-ame ayenge irreme? Ayenge angayakwe anthurre.’ Kenhe re itirretyame urrkapentye akngerre areye-akerte apmere akngeye-kenhele, itne merne akngerre arlkwerrirrerlenge.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Kele re-arrpe angkeke, ‘The apmere nhenhenge-ntyele impemele, apmere akngeye-kenhe atyinhe-werne alpemele, ikwere angketyenhenge, “Akngeyaye, ayenge Ngkarte Ikwere-ketye untyeme-irreke ngkwenge-ketye-arlke.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Kenhe ayenge akurne. Ayenge ampe ngkwinhe anetyakenhe aneme. Ayenge ilaye warrke-irretyeke urrkapentye akngerre arrpenhe areye-arteke.” Alakenhe rarle ayenge akngeye atyinhe ikwere angketyenhe.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Kele imerte re akeme-irremele apmere akngeye ikwerenhe-werne alpeke.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Kele imerte ampe ingkernenye re akngeye ikwerenheke angkeke, ‘Akngeyaye, ayenge Ngkarte Ikwere-ketye untyeme-irreke ngkwenge-ketye-arlke. Ayenge akurne. Ayenge ampe ngkwinhe anetyakenhe aneme, arrangkwe-arle.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 — ausente —
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 — ausente —
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 — ausente —
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Itne merne-arlke kere-arlke arlkwerrirretyamele akwete kenhe kake re akenhe arlengele warrke-irrerlenge. Nhenge kake apmere-werne apetyalpeke iperre, re wemele tyerrtye itnenhene alyelhewarrerlenge, re itnenhene areke urnterrirrerlenge.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Re urrkapentye akngerre anyenteke arlkeke renhe apayuthnemele, ‘Nthakenhe-ame irreme? Iwenheke-ame ingkirrenyeke alyelhewarremele urnterrirreme?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 “Kenhe urrkapentye akngerre angkirtneke, ‘Atyeyangkwe apmere-werne apetye-alpeke-arle. Re ilwetyakenhe, kenhe re itethe akwete. Anyangkwe ngkwinhe re anwerneke ileke pweleke akweke mwerre akngerre atwetyeke anwerne ingkirreke akangkentyele arlkwetyeke.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Nhenge kakele nhenhe aweke iperre, re ahele anthurre irreke. Re warle-werne alpetyakenhe nthenhele-arle akngeye ikwerenhe anekeke. Kenhe akngeye re warle-ngentyele arratemele ampe ikwerenheke angkeke, ‘Iwenheke-ame unte akethele tneme? Anwernekenge arlkwetyeke irrpintyaye.’
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 “Kenhe ampe akngerrepate akngeye ikwerenheke angkeke, ‘Arrangkwe, iwenheke-ame unte atyeye atyinheke akangkentye akngerre aneme? Kenhe the akenhe arrulenge ngkwenge arnterre anthurre warrke-irreke. Ayenge ngenhe ahele aketyakenhe, kenhe unte ayenge arne iwenhe apeke renhe anthetyakenhele, pweleke akweke wareke arrangkwe atyewe atyinheke-arleke arlkwetyeke, yepe-yepe akweke wareke arrangkwe apeke, arrangkwe anthurre-arle!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Kenhe ampe ngkwinhe arrpenhe yanhe araye! Re akurnentye akngerre! Re mane ingkirrenyeke ikwerenhe arelhe akurneke uyerrelhe-ileke. Kenhe unte akenhe renhe iltetyakenhe, arrangkwe-arle! Re apmere-werne apetye-alperlenge, unte pweleke mwerre akngerre atweke renhe wantetyeke ikwerenhe atyewe areye-arlke!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Kenhe artwe ampwe re ampe akngerrepate ikwere angkeke, ‘Akunye-apenhe, unte atyengenge akwetethe anemele, arne ingkirrenyeke tharle atnyenemeke ngkwinhe anteye-arle.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Iwenheke-arle-ame unte atyenge ahele irreme? Ayenge itirreke kele-arle akwele atyeye ngkwinhe ilwekeke-athene, kenhe re akenhe itethe akwete aneme, re apmere-werne apetye-alpekenge. Anwerne akangkentye akngerre anerrirretyeke ikwere.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.