Lucas 13
Angkentye Mwerre (AER) vs VC
1 Jesus arrpenhe nhenhe areyeke angketyame, kenhe arrpenhe areye apmere Jerusalem-engentyele ikwere-werne apetyewarrekenge ayeye-akerte. Itne ikwere angketyete-alheke, “Tyerrtye Jew arrpenhe areye apmere Galilee-arenye areye itne Ilthe Akngerre Ngkarte-kenhele anerrirremele, yepe-yepe-arlke nanikute-arlke arrpenheme atwerrirremele itemele tyawerrelyele Ngkarte ikwere. Kenhe artwe alartetye apmere Rome-arenye re thultye ikwerenhe areyeke ileke Jew itnenhene yanhe areye atwerrirretyeke. Kenhe kele itne imerte irrtyarte-akerte alherlte-iwemele itnenhene atwerrirretyeke Ilthe Akngerre yanhe ikwere-werne.”
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Kenhe Jesus akenhe itneke angkirtneke, “Nthakenhe-ame arrantherre itirrewarreme? Arrantherre-ame itirrewarreme nhenhe Galilee-arenye areye-arle arrpenhe ingkirrekeke-athene arrpenhe apmere Galilee-arenye areyenge akurne ulkere areyeke-athene? Itne anyente-ame-anyente aneme. Alakenhenge apeke-arle arrantherre-ame itirrewarreme itne-arle itnenhene atwerrirreke, apmere Ngkarte-kenhenge akwele?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Yanhe rarle arratye anetyakenhe! Ayenge awerrirraye! Arrantherre akenhe Ngkarte ikwere-werne utepe-arle-irrerirretyeke! Akurne mpwarewarretyale! Kenhe arrantherre apeke akurne akwete mpwarewarremele, arrantherre anteme ilwerre-arle-irreme tyerrtye Galilee-arenye yanhe areye-arteke.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Kenhe ayenge akenhe arrekantherre itirreme, the arrenhantherrenhe apayuthnetyeke. Arrantherre-ame itelarerrirreme tyerrtye 18 pele apmere Siloam-arenye? Warle arlpentye akngerre rarle itneke-arleke atakelheke, itnenhene ingkirreke atwemele ultheke. Nthakenhe-ame arrantherre itirrewarreme? Nthakenhe-ame itne anerrirretyarte? Arrantherre-ame itirrewarreme nhenhe Siloam-arenye areye-arle arrpenhe Jerusalem-arenye areyenge akurne ulkere. Alakenhenge apeke akwele itne ingkirrenyeke ilwerrirreke? Arrangkwe-arle, yanhe arratye anetyakenhe.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ayenge awerrirraye! Arrantherre akenhe Ngkarte ikwere-werne utepe-arle-irrerirretyeke! Arne akurne alakenhe areye mpwarewarretyale! Arrantherre apeke akurne alakenhe akwete mpwarewarremele, arrantherre anteme ilwerre-arle-irreme tyerrtye Siloam-arenye yanhe areye-arteke.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jesus-ele ayeye akweke-arle nhenhe ileke itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerreke. Kele imerte re alakenhe angkemele, “Arrule anthurre artwe anyente anetyarte. Re kartene arntarnte-aretyarte. Kenhe kartene ikwerele arne utyerrke lyapeke. Kenhe arlte arrpenhele, artwe re arne yanhe ikwere-werne alhemele merne utyerrkeke aretyeke, re uye areme.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, re urrkapentye akngerre ikwerenheke angkeke, ‘Year urrpetyenge ayenge arne nhenhe-werne apetyetyarte akwetethe merne utyerrke-arle arne nhenhele anemeke aretyeke. Kenhe merneke arrangkwe akwete! Arne yanhe tyerraye arrpenhe lyapelhe-iletyenhenge.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Kenhe urrkapentye akngerre ikwere angkirtneke, ‘Akngerrepataye, akarelhaye! Year arrpenhe anyenteke renhe impaye. The renhe itepe arrpe-anenhe tnyemele pweleke atne arrpenheme arrernetyenhenge. Yanhe ikwerenge-ntyele apeke, merne utyerrke areye lyapewarretyenhenge.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Kenhe kele year arrpenhenge apeke, merne utyerrke yanhe apeke merne lyapewarrerlenge, kele mwerre-arle. Kenhe itne apeke lyapetyakenhe, the renhe akemele, tyerremele iweme-arle. The-ame renhe atnyenetyenhe?’ Kenhe alartetye re akenhe angkerlenge, ‘Yewe, kele.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Arlte apurrke arrpenhele, Jesus tyerrtye Jew areye-kenhe tyatye akweke-werne alheke, itneke Ngkarte ikwere-akerte iletyeke.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Kenhe yanhe ikwerele akenhe arelhe anyente arrentye-arle ikwerele-arlenge aneme-akerte. Arelhe yanhe inwerre alakenhe akwete-arle aneke, arrule anthurre-ngentyele, kenhe arrentye yanhe re ikwerele-arlenge aneke year 18-peleke-atwetye. Kenhe arelhe re uyarne arratye tnetyeke-irreke re anteme artepe akurne-akerte unthetyarte.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Kenhe Jesus-ele akenhe arelhe renhe aremele ileke, “Arelhe akunye-apenhe, the arrentye renhe ngkwenge-ntyele aywepetyenhe lyete!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Kele imerte Jesus-ele iltye ikwerenhe arelhe ikwere akaperteke-arleke arrerneke. Kenhe arelhe re akenhe iparrpe arratye tneke Ngkarteke akangkemele angkemele, “Ngkarte Akngeyaye Unte imerte mwerre akngerre, mwerre anthurre!”
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Kenhe alartetye tyatye akweke Jew areye-kenhe anyente Jesus-eke ahele-irremele arrpenhe areyeke ileke “Arlte Apurrke Saturday rarle aneme, nhenge anwerne Jew areye Ngkarteke angkerrirretyenhe Renhe utyernemele tnakewarremele. Lyete nhenhe, anwerne iwenhe apeke renhe mpwarewarretyakenhe. Kenhe arrantherre iwenhe apeke renhe mpwarewarretyeke, kele arlte Sunday-ngentyele arlte Friday-eke-atwetye renhe ware mpwarewarraye, kele re. Kenhe arlte apurrkele akenhe arrantherre apeke rlkerte-irretyenhe, nhenhe-werne apetyewarretyale-arle mwerre-irretyeke. Arrantherre mwerre-irretyeke ahentye-anerrirremele, kenhe arrantherre apeke Sunday-ngentyele arlte Friday-eke-atwetye temple Jew-kenhe-werne re apetyewarretyeke.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Kenhe ikwerenge-ntyele, Jesus artwe Temple-arenye alartetye areyeke angkeke, “Arrantherre Temple-arenye urrtyalthe akwetethe areye, mwerre akngerre areye akwele, kenhe arrangkwe-arle. Arlte arrpe-anenhele arrantherre pweleke areye-arlke tangkeye areye-arlke apmere akweke itnekenhe-ngentyele akngemele kwatye anthetyeke antywetyeke. Arlte apurrke ikwerele-arlke arrantherre anthetyeke akngeme, Arlte Ngkarte-kenhe ikwerele-arle.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Arrantherre-ame apure anetyakenhe? Kenhe arelhe nhenhe re akenhe Jew-arenye, arrantherre-arteke. Re akenhe arrentye ikwerele-arlenge aneke-akerte, re anteme inwerre aneke year 18-peleke-atwetye. Arrantherre-ame nthakenhe itirrewarreme, the renhe impetyeke angkwerre-iwetyakenhele Arlte Apurrke Ngkarte-kenhele? Arrangkwe-arle! The tyerrtye areye Arlte Apurrkele anteye angkwerre-iwetyenhe, iwenhe-iwenhe apeke renhe angwenhe apeke. Kele!”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Nhenge Temple-arenye alartetye areyele awerrirremele nthakenhe Jesus angkerlenge itneke, itnenhene re apurele-antheke. Kenhe tyerrtye arrpenhe areye Jesus ikwere akangkewarreke re nhenge arelhe inwerre mwerre-ilerlenge.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Kenhe Jesus-ele tyerrtye itnenhene apayuthneke, “Nthakenhe-ame Ngkarte-kenheke-artweye areye atningke-irretyenhe nthenhe-ante-nthenhele Re itneke alartetye anemele? The arrekantherre ayeye akweke ilemele ikwere-akerte akaltyele-anthetyeke.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ngkarte-kenheke-artweye areye itne apele arne annge akweke-arteke tyerrtyele-arle ahelheke ngkerneme-arteke. Urreke rarle, arne lyapeme akngerre-irremele. Urreke re, thipe arunthe anthurre apetyewarretyenhe, itne anteme antywe atningke mpwarewarretyenhe arne ikwere-arleke. Ngkarte-kenheke-artweye areye alakenhe rarle aneme. Lyete-arle urrpetye ware Ikwerenhe aneme, kele mwerre rarle. Kenhe urreke, atningke anthurre Ikwerenhe anerrirretyenhe, itneke Alartetye Impene anemele.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 — ausente —
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jesus apmere Jerusalem-werne-atheke alhemele, re untherle-apetyamele tyerrtye itnenhene Ngkarte ikwere-akerte akaltyele-antheke apmere akweke areyele-arlke apmere akngerre areyele-arlke.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Arlte anyentele, arrpenhele Jesus apayuthneke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, urreke nhenge Ngkarte anwerneke ingkirreke itirretyenhe arrpenheme yernetyenhe anteme, Re-ame urrpetye-arrpe ware Ikwere atnyenetyenhe, atningke kwenye?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Kenhe Jesus artweke angkirtneke, “Apmere Ngkarte-kenhe re akenhe ilthe akngerre anthurre-arteke, kenhe arriwe re akenhe urlpme akweke anthurre aneke. Kenhe tyerrtye atningke anthurre apmere Ngkarte-kenhe alkere akertneke uyarne arrkernemele irrperrirremele, arriwe-arle urlpme anthurre anemenge. Kenhe tyerrtye urrpetye ware-arle arriwe urlpme ikwerenge irrperrirretyeke Ikwerele-arlenge itne akwete re anerlte-anetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre mwerre lyete anerrirretyeke.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Kenhe urreke rarle, alartetye re arriwele tnetyenhe akwete martemele, kenhe tyerrtye itne akenhe akethele tnerrirrerlenge ltare atwemele. Kenhe lyete akenhe arrantherre apeke Ngkarte Ikwere arratye anerrirretyakenhe, arrantherre arratye-arle akethele ipmentye-irretyenhe. Arrantherre apeke arriwe ltare atwerrirremele angkerrirrerlenge, ‘Akngerrepataye! Anwerneke altywere-ilaye!’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Kele imerte itne anteye ikwere angkerrirremele, ‘Anwerne apele ngkwenge arlkwerrirremele antywerrirreke. Unte-arle anwernenhe ayeye akaltyele-antheke apmere anwerne-kenhele!’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Kenhe awethe anteye-arle re arrekantherre angketyenhe, ‘Angwenhe-ame arrantherre? Tharle arrenhantherrenhe itelaretyakenhe! Arrantherre akurne anthurre! Atyengetye alherlte-iwaye!’ Alakenhe rarle re arrekantherre angketyenhe, arlte ingkernenge.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Kele imerte, arrantherre Abraham-arlke, Isaac-arlke, Jacob-arlke, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye-arlke arerrirretyenhe Apmere Akngerre Ngkarte-kenhe akertnenye Ikwerenge anerrirrerlenge. Kenhe Re akenhe arrenhantherrenhe uliletyenhe, kenhe arrantherre ingkirreke arrangkemele artitye lterrkemele utyene-ante-irretyeke alkngultyeke-ante artnemele anerle-atherre-anetyenhe.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Kenhe tyerrtye arrpenhe arunthe ikngerre-ngentyele, alturlenge-ntyele, ayerrere-ngentyele, antekerrenge-ntyele apetyewarretyenhe. Apetyewarreke-arle-iperre itne akangkemele merne apurtele arrpenhe areyenge arlkwetyenhe Ngkarte alartetye anerlenge itnenhe mwantyele arntarnte-aretyenhele.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Arrantherre itelareme tyerrtye arrpenhe areye atyeperre anthurre-arle aneme, kele arrpenhe areye akenhe tyeperre anetyakenhe-arle. Kele tyerrtye atyeperre-arle aneke itne akweke anteme-arle irreme, kele tyerrtye atyeperre anetyakenhe itne anteme-arle atyeperre anthurre irretyenhe.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Kenhe Jesus re itneke angketyame akwete, Pharisee areyele renhe ileke, “Artwe alartetye Herod re ngenhe atwetyeke angkeke. Iparrpe nhenhe-ngentyele untaye!”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Kenhe Jesus itneke angkirtneke, “Ayenge alartetye Herod-eke-ketye atere-irretyakenhe-arle, kenhe re akenhe urrtyalthe ware. Renhe iletyeke alherlte-iwaye, ‘Tharle arrentye itnenhene tyerrtye areye-ngentyele ayweperle-aneke-arle iperre, rlkerte areye angkwerre-iwemele, lyete-ngentyele ingwentheke-atwetye, kenhe arlte arrpenhe ikwerele ayenge ware anteme anetyenhe.’ Arrantherre Herod alartetye ikwere yanhe ilerrirraye!
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Kenhe lyete, ayenge apele apmere Jerusalem-werne-atheke unthetyenhe, ingwenthe, ingwenthe arrpenhe, apmere yanhe ikwerele ilwetyeke. Kenhe ayenge apele angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre. Kenhe itne apeke ayenge apmere arrpenheke atwerrirretyeke, Jerusalem-enge arntwarrenge, alakenhe akurne-arle anemere!”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Kele imerte Jesus tyerrtye Jerusalem-arenye areyeke artnemele-arle alhwarrpele angkeke, “Jerusalem-arenye areye, Jerusalem-arenye areye! Akunye-apenhe areye! Kele arrule anthurre-ngentyele arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye apwertele wemele atwerrirretyarte Ngkartele-arle angkentye-akerte areye-arlke yernetyarte apmere nhenhe-werne. Arrulenge-arrule ayenge ahentye-aneke arrenhantherrenhe apurtelhe-ilemele arntarnte-aretyeke, nhenge thipe mikwele akweke ikwerenhe areye apurtelhe-ilemele arlpelhe kweneke arrernemele arntarnte-aremele-arteke, alakenhe athewe. Kele arrantherre akenhe ayenge ipmentyele iweke.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Lyete ware Ngkartele Temple Jew areye-kenhe arrekantherrenhe ipmentye-iwetyenhe, apmere arltwe tnetyenhe, Re awethe yanhele anetyakenhe anteme. Kenhe ayenge apmere nhenhenge-ntyele alpeme antime, arrantherre ayenge awethe urreke arerrirretyakenhe, urrekeke-ante apeke. Kenhe urreke rarle, ayenge apetye-alpetyenhe, nhenge arrantherre ayenge arerrirremele arlkerrirretyenhele, ‘Anwerne ingkirreke alyelhewarretyekeye Ngkarte anwerne-kenhe-werne-atheke! Artwe nhenhe apele Ngkartele-arle anwerneke-werne yernekeke. Ngkarte-aye, unte-arle renhe akangkentye-ileme!’” Alakenhe-arle Jesus angkeke irrare-irremele tyerrtye apmere Jerusalem-arenye areyeke.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.