Lucas 13

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus arrpenhe nhenhe areyeke angketyame, kenhe arrpenhe areye apmere Jerusalem-engentyele ikwere-werne apetyewarrekenge ayeye-akerte. Itne ikwere angketyete-alheke, “Tyerrtye Jew arrpenhe areye apmere Galilee-arenye areye itne Ilthe Akngerre Ngkarte-kenhele anerrirremele, yepe-yepe-arlke nanikute-arlke arrpenheme atwerrirremele itemele tyawerrelyele Ngkarte ikwere. Kenhe artwe alartetye apmere Rome-arenye re thultye ikwerenhe areyeke ileke Jew itnenhene yanhe areye atwerrirretyeke. Kenhe kele itne imerte irrtyarte-akerte alherlte-iwemele itnenhene atwerrirretyeke Ilthe Akngerre yanhe ikwere-werne.”
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Kenhe Jesus akenhe itneke angkirtneke, “Nthakenhe-ame arrantherre itirrewarreme? Arrantherre-ame itirrewarreme nhenhe Galilee-arenye areye-arle arrpenhe ingkirrekeke-athene arrpenhe apmere Galilee-arenye areyenge akurne ulkere areyeke-athene? Itne anyente-ame-anyente aneme. Alakenhenge apeke-arle arrantherre-ame itirrewarreme itne-arle itnenhene atwerrirreke, apmere Ngkarte-kenhenge akwele?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Yanhe rarle arratye anetyakenhe! Ayenge awerrirraye! Arrantherre akenhe Ngkarte ikwere-werne utepe-arle-irrerirretyeke! Akurne mpwarewarretyale! Kenhe arrantherre apeke akurne akwete mpwarewarremele, arrantherre anteme ilwerre-arle-irreme tyerrtye Galilee-arenye yanhe areye-arteke.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Kenhe ayenge akenhe arrekantherre itirreme, the arrenhantherrenhe apayuthnetyeke. Arrantherre-ame itelarerrirreme tyerrtye 18 pele apmere Siloam-arenye? Warle arlpentye akngerre rarle itneke-arleke atakelheke, itnenhene ingkirreke atwemele ultheke. Nthakenhe-ame arrantherre itirrewarreme? Nthakenhe-ame itne anerrirretyarte? Arrantherre-ame itirrewarreme nhenhe Siloam-arenye areye-arle arrpenhe Jerusalem-arenye areyenge akurne ulkere. Alakenhenge apeke akwele itne ingkirrenyeke ilwerrirreke? Arrangkwe-arle, yanhe arratye anetyakenhe.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Ayenge awerrirraye! Arrantherre akenhe Ngkarte ikwere-werne utepe-arle-irrerirretyeke! Arne akurne alakenhe areye mpwarewarretyale! Arrantherre apeke akurne alakenhe akwete mpwarewarremele, arrantherre anteme ilwerre-arle-irreme tyerrtye Siloam-arenye yanhe areye-arteke.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesus-ele ayeye akweke-arle nhenhe ileke itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerreke. Kele imerte re alakenhe angkemele, “Arrule anthurre artwe anyente anetyarte. Re kartene arntarnte-aretyarte. Kenhe kartene ikwerele arne utyerrke lyapeke. Kenhe arlte arrpenhele, artwe re arne yanhe ikwere-werne alhemele merne utyerrkeke aretyeke, re uye areme.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, re urrkapentye akngerre ikwerenheke angkeke, ‘Year urrpetyenge ayenge arne nhenhe-werne apetyetyarte akwetethe merne utyerrke-arle arne nhenhele anemeke aretyeke. Kenhe merneke arrangkwe akwete! Arne yanhe tyerraye arrpenhe lyapelhe-iletyenhenge.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 “Kenhe urrkapentye akngerre ikwere angkirtneke, ‘Akngerrepataye, akarelhaye! Year arrpenhe anyenteke renhe impaye. The renhe itepe arrpe-anenhe tnyemele pweleke atne arrpenheme arrernetyenhenge. Yanhe ikwerenge-ntyele apeke, merne utyerrke areye lyapewarretyenhenge.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Kenhe kele year arrpenhenge apeke, merne utyerrke yanhe apeke merne lyapewarrerlenge, kele mwerre-arle. Kenhe itne apeke lyapetyakenhe, the renhe akemele, tyerremele iweme-arle. The-ame renhe atnyenetyenhe?’ Kenhe alartetye re akenhe angkerlenge, ‘Yewe, kele.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Arlte apurrke arrpenhele, Jesus tyerrtye Jew areye-kenhe tyatye akweke-werne alheke, itneke Ngkarte ikwere-akerte iletyeke.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Kenhe yanhe ikwerele akenhe arelhe anyente arrentye-arle ikwerele-arlenge aneme-akerte. Arelhe yanhe inwerre alakenhe akwete-arle aneke, arrule anthurre-ngentyele, kenhe arrentye yanhe re ikwerele-arlenge aneke year 18-peleke-atwetye. Kenhe arelhe re uyarne arratye tnetyeke-irreke re anteme artepe akurne-akerte unthetyarte.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Kenhe Jesus-ele akenhe arelhe renhe aremele ileke, “Arelhe akunye-apenhe, the arrentye renhe ngkwenge-ntyele aywepetyenhe lyete!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Kele imerte Jesus-ele iltye ikwerenhe arelhe ikwere akaperteke-arleke arrerneke. Kenhe arelhe re akenhe iparrpe arratye tneke Ngkarteke akangkemele angkemele, “Ngkarte Akngeyaye Unte imerte mwerre akngerre, mwerre anthurre!”
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kenhe alartetye tyatye akweke Jew areye-kenhe anyente Jesus-eke ahele-irremele arrpenhe areyeke ileke “Arlte Apurrke Saturday rarle aneme, nhenge anwerne Jew areye Ngkarteke angkerrirretyenhe Renhe utyernemele tnakewarremele. Lyete nhenhe, anwerne iwenhe apeke renhe mpwarewarretyakenhe. Kenhe arrantherre iwenhe apeke renhe mpwarewarretyeke, kele arlte Sunday-ngentyele arlte Friday-eke-atwetye renhe ware mpwarewarraye, kele re. Kenhe arlte apurrkele akenhe arrantherre apeke rlkerte-irretyenhe, nhenhe-werne apetyewarretyale-arle mwerre-irretyeke. Arrantherre mwerre-irretyeke ahentye-anerrirremele, kenhe arrantherre apeke Sunday-ngentyele arlte Friday-eke-atwetye temple Jew-kenhe-werne re apetyewarretyeke.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Kenhe ikwerenge-ntyele, Jesus artwe Temple-arenye alartetye areyeke angkeke, “Arrantherre Temple-arenye urrtyalthe akwetethe areye, mwerre akngerre areye akwele, kenhe arrangkwe-arle. Arlte arrpe-anenhele arrantherre pweleke areye-arlke tangkeye areye-arlke apmere akweke itnekenhe-ngentyele akngemele kwatye anthetyeke antywetyeke. Arlte apurrke ikwerele-arlke arrantherre anthetyeke akngeme, Arlte Ngkarte-kenhe ikwerele-arle.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Arrantherre-ame apure anetyakenhe? Kenhe arelhe nhenhe re akenhe Jew-arenye, arrantherre-arteke. Re akenhe arrentye ikwerele-arlenge aneke-akerte, re anteme inwerre aneke year 18-peleke-atwetye. Arrantherre-ame nthakenhe itirrewarreme, the renhe impetyeke angkwerre-iwetyakenhele Arlte Apurrke Ngkarte-kenhele? Arrangkwe-arle! The tyerrtye areye Arlte Apurrkele anteye angkwerre-iwetyenhe, iwenhe-iwenhe apeke renhe angwenhe apeke. Kele!”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Nhenge Temple-arenye alartetye areyele awerrirremele nthakenhe Jesus angkerlenge itneke, itnenhene re apurele-antheke. Kenhe tyerrtye arrpenhe areye Jesus ikwere akangkewarreke re nhenge arelhe inwerre mwerre-ilerlenge.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Kenhe Jesus-ele tyerrtye itnenhene apayuthneke, “Nthakenhe-ame Ngkarte-kenheke-artweye areye atningke-irretyenhe nthenhe-ante-nthenhele Re itneke alartetye anemele? The arrekantherre ayeye akweke ilemele ikwere-akerte akaltyele-anthetyeke.
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ngkarte-kenheke-artweye areye itne apele arne annge akweke-arteke tyerrtyele-arle ahelheke ngkerneme-arteke. Urreke rarle, arne lyapeme akngerre-irremele. Urreke re, thipe arunthe anthurre apetyewarretyenhe, itne anteme antywe atningke mpwarewarretyenhe arne ikwere-arleke. Ngkarte-kenheke-artweye areye alakenhe rarle aneme. Lyete-arle urrpetye ware Ikwerenhe aneme, kele mwerre rarle. Kenhe urreke, atningke anthurre Ikwerenhe anerrirretyenhe, itneke Alartetye Impene anemele.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 — ausente —
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 — ausente —
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jesus apmere Jerusalem-werne-atheke alhemele, re untherle-apetyamele tyerrtye itnenhene Ngkarte ikwere-akerte akaltyele-antheke apmere akweke areyele-arlke apmere akngerre areyele-arlke.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Arlte anyentele, arrpenhele Jesus apayuthneke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, urreke nhenge Ngkarte anwerneke ingkirreke itirretyenhe arrpenheme yernetyenhe anteme, Re-ame urrpetye-arrpe ware Ikwere atnyenetyenhe, atningke kwenye?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Kenhe Jesus artweke angkirtneke, “Apmere Ngkarte-kenhe re akenhe ilthe akngerre anthurre-arteke, kenhe arriwe re akenhe urlpme akweke anthurre aneke. Kenhe tyerrtye atningke anthurre apmere Ngkarte-kenhe alkere akertneke uyarne arrkernemele irrperrirremele, arriwe-arle urlpme anthurre anemenge. Kenhe tyerrtye urrpetye ware-arle arriwe urlpme ikwerenge irrperrirretyeke Ikwerele-arlenge itne akwete re anerlte-anetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre mwerre lyete anerrirretyeke.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Kenhe urreke rarle, alartetye re arriwele tnetyenhe akwete martemele, kenhe tyerrtye itne akenhe akethele tnerrirrerlenge ltare atwemele. Kenhe lyete akenhe arrantherre apeke Ngkarte Ikwere arratye anerrirretyakenhe, arrantherre arratye-arle akethele ipmentye-irretyenhe. Arrantherre apeke arriwe ltare atwerrirremele angkerrirrerlenge, ‘Akngerrepataye! Anwerneke altywere-ilaye!’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 “Kele imerte itne anteye ikwere angkerrirremele, ‘Anwerne apele ngkwenge arlkwerrirremele antywerrirreke. Unte-arle anwernenhe ayeye akaltyele-antheke apmere anwerne-kenhele!’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 “Kenhe awethe anteye-arle re arrekantherre angketyenhe, ‘Angwenhe-ame arrantherre? Tharle arrenhantherrenhe itelaretyakenhe! Arrantherre akurne anthurre! Atyengetye alherlte-iwaye!’ Alakenhe rarle re arrekantherre angketyenhe, arlte ingkernenge.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Kele imerte, arrantherre Abraham-arlke, Isaac-arlke, Jacob-arlke, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye-arlke arerrirretyenhe Apmere Akngerre Ngkarte-kenhe akertnenye Ikwerenge anerrirrerlenge. Kenhe Re akenhe arrenhantherrenhe uliletyenhe, kenhe arrantherre ingkirreke arrangkemele artitye lterrkemele utyene-ante-irretyeke alkngultyeke-ante artnemele anerle-atherre-anetyenhe.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Kenhe tyerrtye arrpenhe arunthe ikngerre-ngentyele, alturlenge-ntyele, ayerrere-ngentyele, antekerrenge-ntyele apetyewarretyenhe. Apetyewarreke-arle-iperre itne akangkemele merne apurtele arrpenhe areyenge arlkwetyenhe Ngkarte alartetye anerlenge itnenhe mwantyele arntarnte-aretyenhele.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Arrantherre itelareme tyerrtye arrpenhe areye atyeperre anthurre-arle aneme, kele arrpenhe areye akenhe tyeperre anetyakenhe-arle. Kele tyerrtye atyeperre-arle aneke itne akweke anteme-arle irreme, kele tyerrtye atyeperre anetyakenhe itne anteme-arle atyeperre anthurre irretyenhe.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Kenhe Jesus re itneke angketyame akwete, Pharisee areyele renhe ileke, “Artwe alartetye Herod re ngenhe atwetyeke angkeke. Iparrpe nhenhe-ngentyele untaye!”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Kenhe Jesus itneke angkirtneke, “Ayenge alartetye Herod-eke-ketye atere-irretyakenhe-arle, kenhe re akenhe urrtyalthe ware. Renhe iletyeke alherlte-iwaye, ‘Tharle arrentye itnenhene tyerrtye areye-ngentyele ayweperle-aneke-arle iperre, rlkerte areye angkwerre-iwemele, lyete-ngentyele ingwentheke-atwetye, kenhe arlte arrpenhe ikwerele ayenge ware anteme anetyenhe.’ Arrantherre Herod alartetye ikwere yanhe ilerrirraye!
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Kenhe lyete, ayenge apele apmere Jerusalem-werne-atheke unthetyenhe, ingwenthe, ingwenthe arrpenhe, apmere yanhe ikwerele ilwetyeke. Kenhe ayenge apele angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre. Kenhe itne apeke ayenge apmere arrpenheke atwerrirretyeke, Jerusalem-enge arntwarrenge, alakenhe akurne-arle anemere!”
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Kele imerte Jesus tyerrtye Jerusalem-arenye areyeke artnemele-arle alhwarrpele angkeke, “Jerusalem-arenye areye, Jerusalem-arenye areye! Akunye-apenhe areye! Kele arrule anthurre-ngentyele arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye apwertele wemele atwerrirretyarte Ngkartele-arle angkentye-akerte areye-arlke yernetyarte apmere nhenhe-werne. Arrulenge-arrule ayenge ahentye-aneke arrenhantherrenhe apurtelhe-ilemele arntarnte-aretyeke, nhenge thipe mikwele akweke ikwerenhe areye apurtelhe-ilemele arlpelhe kweneke arrernemele arntarnte-aremele-arteke, alakenhe athewe. Kele arrantherre akenhe ayenge ipmentyele iweke.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Lyete ware Ngkartele Temple Jew areye-kenhe arrekantherrenhe ipmentye-iwetyenhe, apmere arltwe tnetyenhe, Re awethe yanhele anetyakenhe anteme. Kenhe ayenge apmere nhenhenge-ntyele alpeme antime, arrantherre ayenge awethe urreke arerrirretyakenhe, urrekeke-ante apeke. Kenhe urreke rarle, ayenge apetye-alpetyenhe, nhenge arrantherre ayenge arerrirremele arlkerrirretyenhele, ‘Anwerne ingkirreke alyelhewarretyekeye Ngkarte anwerne-kenhe-werne-atheke! Artwe nhenhe apele Ngkartele-arle anwerneke-werne yernekeke. Ngkarte-aye, unte-arle renhe akangkentye-ileme!’” Alakenhe-arle Jesus angkeke irrare-irremele tyerrtye apmere Jerusalem-arenye areyeke.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.