Lucas 13

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus arrpenhe nhenhe areyeke angketyame, kenhe arrpenhe areye apmere Jerusalem-engentyele ikwere-werne apetyewarrekenge ayeye-akerte. Itne ikwere angketyete-alheke, “Tyerrtye Jew arrpenhe areye apmere Galilee-arenye areye itne Ilthe Akngerre Ngkarte-kenhele anerrirremele, yepe-yepe-arlke nanikute-arlke arrpenheme atwerrirremele itemele tyawerrelyele Ngkarte ikwere. Kenhe artwe alartetye apmere Rome-arenye re thultye ikwerenhe areyeke ileke Jew itnenhene yanhe areye atwerrirretyeke. Kenhe kele itne imerte irrtyarte-akerte alherlte-iwemele itnenhene atwerrirretyeke Ilthe Akngerre yanhe ikwere-werne.”
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Kenhe Jesus akenhe itneke angkirtneke, “Nthakenhe-ame arrantherre itirrewarreme? Arrantherre-ame itirrewarreme nhenhe Galilee-arenye areye-arle arrpenhe ingkirrekeke-athene arrpenhe apmere Galilee-arenye areyenge akurne ulkere areyeke-athene? Itne anyente-ame-anyente aneme. Alakenhenge apeke-arle arrantherre-ame itirrewarreme itne-arle itnenhene atwerrirreke, apmere Ngkarte-kenhenge akwele?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Yanhe rarle arratye anetyakenhe! Ayenge awerrirraye! Arrantherre akenhe Ngkarte ikwere-werne utepe-arle-irrerirretyeke! Akurne mpwarewarretyale! Kenhe arrantherre apeke akurne akwete mpwarewarremele, arrantherre anteme ilwerre-arle-irreme tyerrtye Galilee-arenye yanhe areye-arteke.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Kenhe ayenge akenhe arrekantherre itirreme, the arrenhantherrenhe apayuthnetyeke. Arrantherre-ame itelarerrirreme tyerrtye 18 pele apmere Siloam-arenye? Warle arlpentye akngerre rarle itneke-arleke atakelheke, itnenhene ingkirreke atwemele ultheke. Nthakenhe-ame arrantherre itirrewarreme? Nthakenhe-ame itne anerrirretyarte? Arrantherre-ame itirrewarreme nhenhe Siloam-arenye areye-arle arrpenhe Jerusalem-arenye areyenge akurne ulkere. Alakenhenge apeke akwele itne ingkirrenyeke ilwerrirreke? Arrangkwe-arle, yanhe arratye anetyakenhe.
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ayenge awerrirraye! Arrantherre akenhe Ngkarte ikwere-werne utepe-arle-irrerirretyeke! Arne akurne alakenhe areye mpwarewarretyale! Arrantherre apeke akurne alakenhe akwete mpwarewarremele, arrantherre anteme ilwerre-arle-irreme tyerrtye Siloam-arenye yanhe areye-arteke.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jesus-ele ayeye akweke-arle nhenhe ileke itnenhene akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerreke. Kele imerte re alakenhe angkemele, “Arrule anthurre artwe anyente anetyarte. Re kartene arntarnte-aretyarte. Kenhe kartene ikwerele arne utyerrke lyapeke. Kenhe arlte arrpenhele, artwe re arne yanhe ikwere-werne alhemele merne utyerrkeke aretyeke, re uye areme.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, re urrkapentye akngerre ikwerenheke angkeke, ‘Year urrpetyenge ayenge arne nhenhe-werne apetyetyarte akwetethe merne utyerrke-arle arne nhenhele anemeke aretyeke. Kenhe merneke arrangkwe akwete! Arne yanhe tyerraye arrpenhe lyapelhe-iletyenhenge.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Kenhe urrkapentye akngerre ikwere angkirtneke, ‘Akngerrepataye, akarelhaye! Year arrpenhe anyenteke renhe impaye. The renhe itepe arrpe-anenhe tnyemele pweleke atne arrpenheme arrernetyenhenge. Yanhe ikwerenge-ntyele apeke, merne utyerrke areye lyapewarretyenhenge.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Kenhe kele year arrpenhenge apeke, merne utyerrke yanhe apeke merne lyapewarrerlenge, kele mwerre-arle. Kenhe itne apeke lyapetyakenhe, the renhe akemele, tyerremele iweme-arle. The-ame renhe atnyenetyenhe?’ Kenhe alartetye re akenhe angkerlenge, ‘Yewe, kele.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Arlte apurrke arrpenhele, Jesus tyerrtye Jew areye-kenhe tyatye akweke-werne alheke, itneke Ngkarte ikwere-akerte iletyeke.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Kenhe yanhe ikwerele akenhe arelhe anyente arrentye-arle ikwerele-arlenge aneme-akerte. Arelhe yanhe inwerre alakenhe akwete-arle aneke, arrule anthurre-ngentyele, kenhe arrentye yanhe re ikwerele-arlenge aneke year 18-peleke-atwetye. Kenhe arelhe re uyarne arratye tnetyeke-irreke re anteme artepe akurne-akerte unthetyarte.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Kenhe Jesus-ele akenhe arelhe renhe aremele ileke, “Arelhe akunye-apenhe, the arrentye renhe ngkwenge-ntyele aywepetyenhe lyete!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Kele imerte Jesus-ele iltye ikwerenhe arelhe ikwere akaperteke-arleke arrerneke. Kenhe arelhe re akenhe iparrpe arratye tneke Ngkarteke akangkemele angkemele, “Ngkarte Akngeyaye Unte imerte mwerre akngerre, mwerre anthurre!”
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Kenhe alartetye tyatye akweke Jew areye-kenhe anyente Jesus-eke ahele-irremele arrpenhe areyeke ileke “Arlte Apurrke Saturday rarle aneme, nhenge anwerne Jew areye Ngkarteke angkerrirretyenhe Renhe utyernemele tnakewarremele. Lyete nhenhe, anwerne iwenhe apeke renhe mpwarewarretyakenhe. Kenhe arrantherre iwenhe apeke renhe mpwarewarretyeke, kele arlte Sunday-ngentyele arlte Friday-eke-atwetye renhe ware mpwarewarraye, kele re. Kenhe arlte apurrkele akenhe arrantherre apeke rlkerte-irretyenhe, nhenhe-werne apetyewarretyale-arle mwerre-irretyeke. Arrantherre mwerre-irretyeke ahentye-anerrirremele, kenhe arrantherre apeke Sunday-ngentyele arlte Friday-eke-atwetye temple Jew-kenhe-werne re apetyewarretyeke.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Kenhe ikwerenge-ntyele, Jesus artwe Temple-arenye alartetye areyeke angkeke, “Arrantherre Temple-arenye urrtyalthe akwetethe areye, mwerre akngerre areye akwele, kenhe arrangkwe-arle. Arlte arrpe-anenhele arrantherre pweleke areye-arlke tangkeye areye-arlke apmere akweke itnekenhe-ngentyele akngemele kwatye anthetyeke antywetyeke. Arlte apurrke ikwerele-arlke arrantherre anthetyeke akngeme, Arlte Ngkarte-kenhe ikwerele-arle.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Arrantherre-ame apure anetyakenhe? Kenhe arelhe nhenhe re akenhe Jew-arenye, arrantherre-arteke. Re akenhe arrentye ikwerele-arlenge aneke-akerte, re anteme inwerre aneke year 18-peleke-atwetye. Arrantherre-ame nthakenhe itirrewarreme, the renhe impetyeke angkwerre-iwetyakenhele Arlte Apurrke Ngkarte-kenhele? Arrangkwe-arle! The tyerrtye areye Arlte Apurrkele anteye angkwerre-iwetyenhe, iwenhe-iwenhe apeke renhe angwenhe apeke. Kele!”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Nhenge Temple-arenye alartetye areyele awerrirremele nthakenhe Jesus angkerlenge itneke, itnenhene re apurele-antheke. Kenhe tyerrtye arrpenhe areye Jesus ikwere akangkewarreke re nhenge arelhe inwerre mwerre-ilerlenge.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Kenhe Jesus-ele tyerrtye itnenhene apayuthneke, “Nthakenhe-ame Ngkarte-kenheke-artweye areye atningke-irretyenhe nthenhe-ante-nthenhele Re itneke alartetye anemele? The arrekantherre ayeye akweke ilemele ikwere-akerte akaltyele-anthetyeke.
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ngkarte-kenheke-artweye areye itne apele arne annge akweke-arteke tyerrtyele-arle ahelheke ngkerneme-arteke. Urreke rarle, arne lyapeme akngerre-irremele. Urreke re, thipe arunthe anthurre apetyewarretyenhe, itne anteme antywe atningke mpwarewarretyenhe arne ikwere-arleke. Ngkarte-kenheke-artweye areye alakenhe rarle aneme. Lyete-arle urrpetye ware Ikwerenhe aneme, kele mwerre rarle. Kenhe urreke, atningke anthurre Ikwerenhe anerrirretyenhe, itneke Alartetye Impene anemele.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 — ausente —
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 — ausente —
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jesus apmere Jerusalem-werne-atheke alhemele, re untherle-apetyamele tyerrtye itnenhene Ngkarte ikwere-akerte akaltyele-antheke apmere akweke areyele-arlke apmere akngerre areyele-arlke.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Arlte anyentele, arrpenhele Jesus apayuthneke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, urreke nhenge Ngkarte anwerneke ingkirreke itirretyenhe arrpenheme yernetyenhe anteme, Re-ame urrpetye-arrpe ware Ikwere atnyenetyenhe, atningke kwenye?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Kenhe Jesus artweke angkirtneke, “Apmere Ngkarte-kenhe re akenhe ilthe akngerre anthurre-arteke, kenhe arriwe re akenhe urlpme akweke anthurre aneke. Kenhe tyerrtye atningke anthurre apmere Ngkarte-kenhe alkere akertneke uyarne arrkernemele irrperrirremele, arriwe-arle urlpme anthurre anemenge. Kenhe tyerrtye urrpetye ware-arle arriwe urlpme ikwerenge irrperrirretyeke Ikwerele-arlenge itne akwete re anerlte-anetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre mwerre lyete anerrirretyeke.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Kenhe urreke rarle, alartetye re arriwele tnetyenhe akwete martemele, kenhe tyerrtye itne akenhe akethele tnerrirrerlenge ltare atwemele. Kenhe lyete akenhe arrantherre apeke Ngkarte Ikwere arratye anerrirretyakenhe, arrantherre arratye-arle akethele ipmentye-irretyenhe. Arrantherre apeke arriwe ltare atwerrirremele angkerrirrerlenge, ‘Akngerrepataye! Anwerneke altywere-ilaye!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Kele imerte itne anteye ikwere angkerrirremele, ‘Anwerne apele ngkwenge arlkwerrirremele antywerrirreke. Unte-arle anwernenhe ayeye akaltyele-antheke apmere anwerne-kenhele!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Kenhe awethe anteye-arle re arrekantherre angketyenhe, ‘Angwenhe-ame arrantherre? Tharle arrenhantherrenhe itelaretyakenhe! Arrantherre akurne anthurre! Atyengetye alherlte-iwaye!’ Alakenhe rarle re arrekantherre angketyenhe, arlte ingkernenge.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Kele imerte, arrantherre Abraham-arlke, Isaac-arlke, Jacob-arlke, angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye-arlke arerrirretyenhe Apmere Akngerre Ngkarte-kenhe akertnenye Ikwerenge anerrirrerlenge. Kenhe Re akenhe arrenhantherrenhe uliletyenhe, kenhe arrantherre ingkirreke arrangkemele artitye lterrkemele utyene-ante-irretyeke alkngultyeke-ante artnemele anerle-atherre-anetyenhe.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Kenhe tyerrtye arrpenhe arunthe ikngerre-ngentyele, alturlenge-ntyele, ayerrere-ngentyele, antekerrenge-ntyele apetyewarretyenhe. Apetyewarreke-arle-iperre itne akangkemele merne apurtele arrpenhe areyenge arlkwetyenhe Ngkarte alartetye anerlenge itnenhe mwantyele arntarnte-aretyenhele.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Arrantherre itelareme tyerrtye arrpenhe areye atyeperre anthurre-arle aneme, kele arrpenhe areye akenhe tyeperre anetyakenhe-arle. Kele tyerrtye atyeperre-arle aneke itne akweke anteme-arle irreme, kele tyerrtye atyeperre anetyakenhe itne anteme-arle atyeperre anthurre irretyenhe.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Kenhe Jesus re itneke angketyame akwete, Pharisee areyele renhe ileke, “Artwe alartetye Herod re ngenhe atwetyeke angkeke. Iparrpe nhenhe-ngentyele untaye!”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Kenhe Jesus itneke angkirtneke, “Ayenge alartetye Herod-eke-ketye atere-irretyakenhe-arle, kenhe re akenhe urrtyalthe ware. Renhe iletyeke alherlte-iwaye, ‘Tharle arrentye itnenhene tyerrtye areye-ngentyele ayweperle-aneke-arle iperre, rlkerte areye angkwerre-iwemele, lyete-ngentyele ingwentheke-atwetye, kenhe arlte arrpenhe ikwerele ayenge ware anteme anetyenhe.’ Arrantherre Herod alartetye ikwere yanhe ilerrirraye!
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Kenhe lyete, ayenge apele apmere Jerusalem-werne-atheke unthetyenhe, ingwenthe, ingwenthe arrpenhe, apmere yanhe ikwerele ilwetyeke. Kenhe ayenge apele angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre. Kenhe itne apeke ayenge apmere arrpenheke atwerrirretyeke, Jerusalem-enge arntwarrenge, alakenhe akurne-arle anemere!”
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Kele imerte Jesus tyerrtye Jerusalem-arenye areyeke artnemele-arle alhwarrpele angkeke, “Jerusalem-arenye areye, Jerusalem-arenye areye! Akunye-apenhe areye! Kele arrule anthurre-ngentyele arrantherre angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye apwertele wemele atwerrirretyarte Ngkartele-arle angkentye-akerte areye-arlke yernetyarte apmere nhenhe-werne. Arrulenge-arrule ayenge ahentye-aneke arrenhantherrenhe apurtelhe-ilemele arntarnte-aretyeke, nhenge thipe mikwele akweke ikwerenhe areye apurtelhe-ilemele arlpelhe kweneke arrernemele arntarnte-aremele-arteke, alakenhe athewe. Kele arrantherre akenhe ayenge ipmentyele iweke.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Lyete ware Ngkartele Temple Jew areye-kenhe arrekantherrenhe ipmentye-iwetyenhe, apmere arltwe tnetyenhe, Re awethe yanhele anetyakenhe anteme. Kenhe ayenge apmere nhenhenge-ntyele alpeme antime, arrantherre ayenge awethe urreke arerrirretyakenhe, urrekeke-ante apeke. Kenhe urreke rarle, ayenge apetye-alpetyenhe, nhenge arrantherre ayenge arerrirremele arlkerrirretyenhele, ‘Anwerne ingkirreke alyelhewarretyekeye Ngkarte anwerne-kenhe-werne-atheke! Artwe nhenhe apele Ngkartele-arle anwerneke-werne yernekeke. Ngkarte-aye, unte-arle renhe akangkentye-ileme!’” Alakenhe-arle Jesus angkeke irrare-irremele tyerrtye apmere Jerusalem-arenye areyeke.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.