Lucas 10
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus-ele artwe arrpenhe 72-pele akngakeke. Rarle itnenhene atherreke-atherre arrekwele yernirtneke apmere arrpenheke-arrpenhe rarle alhetyenhe-werne, nthenhele-arle re urreke alhetyeke ahentye-anemele.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Jesus tyerrtye areyeke alhwarrpe-irremele atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Tyerrtye arrpenhe arunthe areye apmere arrpe-anenhe yanhe ikwerele-arle anerrirremeke. Kenhe the atyenge urrkapentye akngerre urrpetye ware atnyeneme tyerrtye ingkirreke-arle inemeke Ngkarte Ikwere-werne akngetye-akngetye-alhetyenhe. Kenhe Ngkartele ingkirreke yanhe areye Ikwere-arrpe anteme-arle atnyenetyeke. Kenhe arrantherre akenhe Ngkarte Ikwere angkerrirraye Renhe apayuthnerrirraye urrkapentye akngerre awethe arrpenhe areye nhenhe-werne yernetyeke, Re itnenhe ingkirreke Ikwere-werne akngetyeke.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Itelarerrirraye, arrantherre akenhe nterte akwete-arle anerrirreme yepe-yepe areye-arteke. Kenhe the akenhe arrenhantherrenhe apmere areye-werne yerneme, arrantherre angkentye atyinhe iletyeke. Kenhe apmere yanhele akenhe tyerrtye ahe akngerre areye-arle aneme, itne-arle arrekantherre ahele-irretyenhe, arrenhantherrenhe akurne-ilemele. Kele arrantherre yepe-yepe-arteke-arle akngwelye artnwere ahe-akngerre areye mpwepele.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Nhenge arrantherre alherlte-iwemele yakwethe apwerte mane-akerte akngerlte-iwetyale, yakwethe arne iwenhe apeke areye-arlke-akerte akngerlte-iwetyale, ingke-kenhe arrpenhe apeke akngerlte-iwetyale, ingkirreke imperlte-alhemele alherlte-iwaye. Apmere arrpenheke-arrpenhe areye-werne iparrpe alherlte-iwaye. Ilengare apeke re arrpenhe areye-arlke arrantherre mpepeke anyente-irrerirremele awethe tnetyale anpere akwete alhetyeke. Angketyale, anpere akwete alhaye.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Kenhe urreke arrantherre ilthe arrpenhe-kenheke irrpetyenhenge, itneke alakenhe angkerrirraye, ‘Ngkartele arrekantherrele-arlenge aneme-arle akwetethenhe-akwetethe.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Kenhe yanhe-arenye apeke arrekantherre mwerre angkerrirrerlenge, Ngkartele itnekenge anetyenhe akwetethenhe-akwetethe. Kenhe itne apeke arrekantherre ahentye-kwenye anerrirrerlenge, itnenhene imperre-arle-irraye, Ngkartele itnenhe impemele anteye.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 — ausente —
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 — ausente —
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 “Kenhe tyerrtye yanhe areye, apmere arrpenheke-arrpenhe yanhe-arenye areye-arle, rlkerte apeke irrerirrerlenge, kele itnenhene mwerre-arle-ilerrirraye. Itneke alakenhe-arle angkerrirraye, ‘Akurne-arle mpwareke-iperre utepe-irraye akurne mpwaretyale, angathe irrerlenge Ngkarte-arle tyerrtye areyeke alartetye anteme anetyenhe itnenhe lterrke akwete atnyenetyeke.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 “Kenhe arrantherre apmere arrpenheke itweke irrerirremele, kenhe itne arrekantherre-werne arratintyewarremele arrenhantherrenhe alhule-iwarremele ayeye arrekantherrenhe awetyeke ahentye-kwenyele, kenhe arrantherre akenhe yanhe ulkere-werne alherlte-iwemele itneke angkerrirrerlenge,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Kele, ingke anwerne akngelhewarremele urlpmernte lernelherrirremele arrekantherretye anwerneke arrantherre akangkwe-irrerirretyakenhenge. Arrantherre anteme nhenhe-arle awerrirraye! Ngkarte-arle ingkirrekeke Akngerre Anthurre aneme. Kenhe arrantherre renhe awerrirretyeke ahentye-anetyakenhe lyete. Arlte angathe irrerlenge Ngkarte-arle tyerrtye areyeke alartetye anteme anetyenhe itnenhe lterrke akwete atnyenetyeke.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 “Ayenge-arle arrekantherre arratye-arle angkeme, arlte ingkernenge Ngkartele-arle tyerrtye areye akngakemele akalkelhe-iletyenhe apmere arrpe-anenhe-ngentyele. Re aywepemele yernetyenhe Sodom-arenye areye apmere akurne arrengkwelthe-arle akwetethe aneme-werne. Re tyerrtye angkentye ngkwenge-arle aweke areye apale-arle angkemele renhe akangkwe-irretyakenhe areye-arlke yerneme. Kenhe itne akenhe rlkerte akngerre anthurre renhe inetyenhe Sodom-arenye areyenge awethe arntwarre ulkere.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 Kenhe Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Akurne akngerre-arle anetyenhe Chorazin-arenye areyeke-arlke Bethsaida-arenye areyeke-arlke. Apmere arrekantherrenge tharle tyerrtye rlkerte areye-arle angkwerre-iwekenge ngangkerele-arle mwerre-ileke, ngangkerele-arlke atningke arrpenhe mpwareke. Kele arrantherre areke-arle iperre, Ngkarte-werne utepe-irretyakenhe-arle. The apeke alakenhe arrekwele mpwareke-arle apmere Tyre uthene Sidon uthenele tyerrtye apmere yanhe atherre-arenye areye-arle kele iparrpe-arle apure-irremere akurne itnekenhe-ngentyele kele imerte mantere ingkweyeke irrpemele imerte arlpmenyele inngerre apernelhemele imernetyeke apure-irremele akurnentye impemele.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Arrantherre nhenhe awerrirraye! Urreke, arlte ingkernenge, Ngkartele-arle inemele akngaketyenhe tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele, re alkngetherre ilemele tyerrtye areye Tyre-arenye, arrpenhe areye-arlke Sidon-arenye itnenhe apmere akurne-werne yernetyenhe, itne arrengkwelthe inetyenhenge rlkerte-irretyeke. Re arrenhantherrenhe alkngetherre ilemele ante yernemele arrantherre-arlke arrpenhe yanhe areyenge alhetyeke. Kele apmere yanhenge arrantherre rlkerte arrpenhe-arle inetyenhe tyerrtye itnekenge awethe arntwarre ulkere.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Kenhe arrantherre apmere Capernaum-elarle anerrirremeke, arrantherre-ame itirrewarreme Ngkartele-arle arrenhantherrenhe alkere akertne anthurre-werne utyernetyenhe apeke? Arrangkwe! Kenhe Re akenhe arrenhantherrenhe ure atetherre-werne iwetyenhe-tetye.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Kenhe kele Jesus atyewe ikwerenhe areyeke angkeke, “Angwenhe apekele arrenhantherrenhe awemele re ayenge-inpe awetyenhele. Kenhe angwenhe apekele arrenhantherrenhe ipmentyele-iwemele, rarle ayenge-inpe-arle ipmentyele-iweme, Ngkarte atyinhe-inpe ayenge-arle apmere nhenhe-werne yernekeke.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Kenhe artwe 72-pele nhenge areye Jesus ikwere-werne akangkentye anthurre apetyete-alpemele ikwere akangkemele angkerrirreke, “Akngerrepataye, nhenge anwerne tyerrtye areye arerrirremele arrentye areye-arle itnekele-arlenge anerrirremeke, anwerne arrentye itnenhene ilerrirreke tyerrtye yanhe areye-ngentyele arratintyewarretyeke, unte-arle anwernenhe ileke-arle-arteke mpwarerlte-apetyeke. Ayeye ngkwinhe nhenhe arratye anthurre-arle! Arrentye areyele anwernenhe awerrirremele anwerne itnenhene tyerrtye itneke-ngentyele arratintyewarretyeke ilerrirrerlenge.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Kenhe ikwerenge-ntyele Jesus itneke angkeke, “The Satan arrentye alartetye areke alkere akertne-ngentyele kwatye alarrkentye-arteke atnyetye-akerle-rlenge.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Kenhe arrantherre ayenge awerrirraye! The arrenhantherrenhe utnenge akngerre antheke. Arrangkwe anthurrele-arle arrenhantherrenhe atwetyeke! Kenhe apmwele apeke atnethakertele apeke arrenhantherrenhe uthneme, arrantherre rlkerte-irrerirretyakenhe anetyenhenge, ilwerrirretyeke arrangkwe-arle. Arrentye Satan-ele arrenhantherrenhe uyarne atweme.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Kenhe arrantherre ulyeye-arle irrerirretyale anerrirre arrentye areye-arle arrekantherre akangkwe-irrekenge! Ngkartele arrekantherrenhe arritnye itelarentye itnenhe arrerneke apmere alkere akertne ikwerenheke. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre akangkewarraye!”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Nhenhe ikwerele ureke, Jesus re, Utnenge Akngerre ikwerele-arlenge anemenge, Ngkarteke akangkemele angkeke, “Akngeye-aye, unte kwenhe tyerrtye ingkirrekeke alartetye anthurre, apmere ahelhe nhenhele-arlke alkere akertnele-arlke. Kele the ngenhe utyernemele tnakeme, unte-arle angkentye mwerre nhenhe tyerrtye areyeke imernekenge nhenge ngkwenge akutne areyeke, unte akaltye areyeke imernetyakenhe aneke, unte-arle alengke-arle-iweke itne-ketyenge. Yewe Akngeye-aye, unte alakenhe mpwareke unte-arle ahentye-anekenge warte.” Alakenhe rarle Jesus Akngeye ikwerenheke angkeke.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Kele ikwerenge-ntyele, Jesus itneke angkeke, “Akngeye atyinhele ayenge arne ingkirreke anthurre antheke. Ayenge-arle Alere Ikwerenhe. Re-ante ayenge itelareme anthurre. Kenhe ayenge-arle akenhe, Alerikwe-arle, the-ante Renhe itelareme anthurre. Kenhe yanhe areye the akngakeke-arle, tharle itneke Ngkarte Ikwere-akerte ileke, yanhe areye-arle atyenge-artweye-arle anemeke, itne Ngkarte awerrirretyenhe.” Alakenhe rarle Jesus-ele itneke ileke.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Kele yanhe ikwerenge-ntyele, Jesus re-arrpe aneme ikwerenhe areye-ante-akerte anteme re anemele, itneke angkeke, “Arrantherre akangkentye anthurre anerrirretyeke ingkirrenyeke arrantherre-arle arerrirrekenge.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Kenhe the akenhe arrekantherre arratye renhe-arle ileme: Arrule anthurre tyerrtye artwe angkentye Ngkarte-kenhe awemele ilerle-apentye akngerre areye-arlke, alartetye arrpenhe areye-arlke, itne akwele ahentye-anemele aretyeke iwenhe apeke renhe arrantherre-arle aremeke. Kele itne akenhe uyerreke-arle, aretyakenhe akwete. Itne akwele awetyeke-arlke ahentye-aneke arrantherre-arteke, itne akenhe awetyakenhe akwete-arle uyerreke-arle. Alakenhe ikwerenge anteme arrantherre akangkentye anthurre anerrirreme.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Arlte arrpenhele, akaltyele-anthenhe-anthenhe angkentye akngerre Moses-kenheke re Jesus ikwere-werne ularele ware apetyeke, renhe apayuthnemele, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye! Arne iwenhe-ame mwerre the mpwaretyeke Ngkarteke anyente-irremele ikwerenge akwete-ante anetyenhenge?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Kenhe Jesus ikwere angkirtneke, “Iwenhe aneme intelhe-ilentyele angkentye akngerre Moses-kenhele?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Akaltyele-anthenhe-anthenhe anteme Jesus-eke angkirtneke, “Unte Ngkarteke-ante ware ahentye-anetyeke atyepe-atyepe. Ikwerenge untyeme-irretyeke arrangkwe. Ikwere-ante ware urrkaperle-anetyeke atyepe-atyepe! Angkentye arrpenhe akngerre akenhe aneme-arle alakenhe: Arrpenhe areyeke ahentye-anetyeke, ngkwenge-arrpe-arle unte ahentye-aneme-arteke.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Kenhe Jesus ikwere angkeke, “Mwerre rarle. Unte apeke alakenhe irrentye, unte Ngkarte Ikwerenge akwete-ante anerle-anetyenhe.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Kenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe re akenhe tyerrtye Jew anetyakenhe-arle areyeke ahentye-kwenye-arle. Rarle itirretyarte Ngkarteke mwerre akwele aneme, arrangkwe-arle. Re Jesus awethe apayuthneke, “Kenhe angwenhe apeke ikwere ayenge ahentye anthurre anetyeke? Atyenge-artweye areyeke-ante apeke, apmere arrpenhe-arenye areyeke anteye apeke?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Kenhe Jesus-ele ayeye akweke-arle ikwere ilerlenge renhe akaltyele-anthetyeke Ngkarte-kenhe iwerreke, “Artwe Jew-arenye anyente apmere Jerusalem-ele anetyarte. Arlte anyentele re apmere Jerusalem-engentyele apmere Jericho-werne-atheke alheke. Kenhe re apmere yanhe ikwere itweke-irretye-alhemele, kenhe renhe artwe anyelkngalthe areyele atwerrirrerlenge, mantere irlwemele ikwere-arleke renhe tnyante atwerrirreke. Kele renhe itne imperlte-alheke re-arrpe ilwetyeke.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 “Kenhe arlte ikwerele-anteye, kwertengerle tyatye-arenye Jew-kenhe anyente iwerre ikwerele-anteye apetyeke. Re renhe aretye-alheke iwerrele interle-anerlenge, kenhe re anpere alhemele impentyele arenheke renhe arntarnte-aretyakenhele, re anpere-alhemele akwete.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 “Kenhe ikwerenge-ntyele artwe arrpenhe kwertengerle tyatye-arenye Jew-kenhe-arle re apmere Israel-arenye-anteye-arle ingkerne-arle apetyeke. Nhenge re renhe aretye-alhemele iwerrele ikwerele-anteye interle-anerlenge. Kele re renhe anperele-anteye arenhemele alheke.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 “Kenhe ikwerenge-ntyele, artwe arrpenhe awethe-arle iwerre ikwerele-anteye apetyeke, re tangkeye-akerte-arle. Artwe nhenhe re apmere Samaria-arenye. Kenhe re artwe renhe aretye-alheke iwerrele interle-anerlenge, ikwere alhwarrpe-irreke.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Kele imerte re artwe ikwere-werne alhemele, ngkwarle theleke, anterele utyene renhe apanemele. Kele imerte utyene areye manterele ayerneke renhe mwerre-ilemele. Re rlkerte renhe tangkeye-ke utyerneke. Ikwerenge-ntyele re renhe ilthe-werne akngemele merne-arlke kere-arlke renhe antheke. Kele imerte re rlkerte renhe antyameke atheneke.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 “Ingweleme arrpenhele re artwe iltheke-artweye ikwere angkeke, ‘Lyete ware ayenge alheme, apwerte mane nhenhe atnyenaye ngkwenge, rlkerte renhe arntarnte-aretyeke. Unte apeke mane yanhe uyerrelhe-ilemele, nhenge ayenge urreke apetye-alpetyenhe ngenhe mane awethe anthetye-alpetyenhenge.’ Yanhe ikwerenge-ntyele re mane ngkweltye atherre renhe antheke. Kele re.”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Kenhe ikwerenge-ntyele, Jesus-ele akaltyele-anthenhe-anthenhe angkentye Ngkarte-kenhe apayuthneke renhe-arle urrtyekele-iwekeke, “Nthakenhe-arle-ame unte ayeye yanheke itirreme? Angwenhe anthurre artwe yanheke-artweye aneke renhe-arle atwerrirrerlenge mantere ikwerenge-arle rakemele arne arrpenhe areye-arlke ineke?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Akaltyele-anthenhe-anthenhe ikwere angkirtneke, “Artwe apmere Samaria-arenye, Jew anetyakenhe-arle anekeke, rlkerte renhe-arle mwerre-ilekeke, rarle arratye ikwere-artweye.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jesus atyewe ikwerenhe areye-arlke, itne ayerrere-ngentyele apmere Jerusalem-werne-atheke alherlte-iwepiwemele. Kele itne apmere akwekeke irretye-atherre-alhemele. Kenhe arelhe Martha arritnye aneke apmere yanhe ikwere aneke-arle. Re itnenhene apayuthneke apmere ikwerenhele unekele interrirretyeke. Kele itne apmere ikwerenhe-werne alherlte-iwemele anetyeke.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Kenhe atyeyikwe Martha-kenhe Mary arritnye ikwerele-arlenge aneke. Kenhe Jesus re akenhe apmere kwenele anemele tyerrtye areye akaltyele-antheke yanhele-arle anemeke. Kenhe Mary re akenhe apmere kweneke irrpintyemele Jesus-nge arrekwele aneke ingke ikwerenhe itwele.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Kenhe Martha re akenhe tyerrtye ingkirreke itneke merne-arle itetyame. Re ingkerte-irreke Mary ikwere, kele re imerte Jesus ikwere-werne apetyemele angkeke, “Akngerrepataye, the-ante merne iteme. Mary nhenhe-arle-artaye, iwenhenge-arle-ame ilerne apeke merne iterle-anerretyakenhe? Rarle anerle-aneme ware ngenhe awerle-anemele. Renhe ilaye, ilerne merne apurtele iterle-anerretyeke apetyetyeke!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Kenhe Jesus ikwere angkirtnerlenge, “Martha-aye, Martha-aye! Iwenheke-ame unte Mary-eke ingkerte-irremele mernenge? Arrangkwe-arle, the renhe iletyakenhe ngkwengenge merne itetyeke alhetyeke.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Kenhe Mary re akenhe ayeye atyengenge awetyeke ahentye-arle-aneme. Kele mwerre-arle. Kenhe anyente impene anthurre renhe-arle awetyeke, kenhe Mary re akenhe renhe arratye akngakeke. Arrpenhele ikwerenge awethe akngetyakenhe anthurre renhe.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.