João 9

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ikwere-iperrele anteme, Jesus alhepalhemele re areke artwe pwenge yanhe ikwerele anerle-anerlenge. Artwe nhenhe re pwenge ampe akwekenge-ntyele.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 — ausente —
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Nhenge arltele atyenge akwete intemenge nhenge ware apeke, the kwenhe urrkapentye renhe mpwaretyeke rarle ayenge yernekele ware nhenge ahentye anemeke, rlkerte areye angkwerre-iwetyeke. Arltele-arlke ingwe-irrintyerlenge re kwenhe tyerrtye areye nhenge urrkapetyakenhe aneme, ilwetyeke-ureke nhenge arlte ingkerne-ante antemele anwerneke kwenhe, anwerne uyarne mpwareme urrkapentye nhenge Akngeye-arle ahentye anemeke.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Nhenge ayenge-arle apmere ahelhe nhenhele anemele-arle kwenhe, ayenge alkngenthe nhenge anemele tyerrtye apmere ahelhe nhenhe-arenye areyeke aretyeke.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nhenge rarle angkentye angkeke-iperrele re amperele-arlenge tneke ahelheke-arleke pelhe-iwemele re iltye ikwerenhele ahelhe terte mpwareke. Re ahelhe terte renhe arrerneke artwe pwenge ikwerenhe alkngeke-arleke.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Kele re-anteme renhe ileke, “Alhe anteme alknge alhetyeke alhewelhaye kwatye iperte nhakwenge apmere Siloam arritnyenge.” Arritnye nhenhe kwenhe ileme “Yerneke-arle” angkentye itnekenhele. Kele re-anteme kwatye iperte ikwere-werne alheke alknge ikwerenhe alhewelheke iparrpe anthurre alknge ikwerenhe atherre-anteye alkngampeke. Re apetyalpemele arne ingkirreke anthurre aretyeke.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nhenge apmere ikwerenhe itwe-arle anetyarte areye akenhe angkerreke, “Artwe nhenhe-ame anerle-aneme-arle apwerte ngkweltyeke inketyarte?” Arrpenhe areyele-arlke renhe aretyarte ankeye angkerlenge, itne angkentye anyente re-anteyele angkerrirreke.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Arrpenheme angkeke, “Yewe, rarle kwenhe yanhe aneme.” Arrpenhe areye akenhe angkerlenge, “Arrangkwe, re anetyakenhele yanhe. Artwe arrpenhe kwenhe yanhe aneme re-arteke anthurre.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Itne anteme renhe apayuthneke, “Kele, angwenhele-ame anteme alkngampelhe-ileke nhenge unte aretyenhenge?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Re akenhe itneke angkirtnerlenge, “Artwe Jesus arritnye yanhele kwenhe ahelhe ate mpwareke, imerte alknge atyinheke-arleke anpemele ayenge ileke alhetyeke alknge atyinhe alhewelhetyeke kwatye ipertenge Siloam arritnyenge. Kele ayenge alhemele-ante alhewelheke alknge atyinhe anteme iparrpe anthurre alkngampeke. The areke anteme!”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Itne renhe apayuthneke “Artwe nhenge-ame nthenhe?” Re angkirtneke, “Yekwe, ayenge akutnele aneme.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Kele itne anteme akngeke artwe renhe alknge pwengele aneke alkngamperlenge-arle, Pharisee areyeke imernetyeke.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Arlte ikwerenge anteme nhenge Jesus-elarle ahelhe ate mpwarekele artwe yanhe renhe angkwerre-iweke nhenge re aretyenhenge kwenhe arlte Saturday aneke, nhenge arlte apurrke itne-arle urrkapetyeke arrangkwe aneke.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Kenhe Pharisee areyele anteme renhe apayuthneke, “Nthakenhe-ame alknge ngkwinhe alkngampeke?”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Pharisee arrpenheme anteme angkeke, “Arrangkwe, artwe nhenge kwenhe Akngeyenge-ntyele apetyetyakenhe rarle kwenhe urrkapemenge arlte apurrkele. Re artwe pwenge nhenge angkwerre-iwemele, re arlte apurrke impene anwerne-kenhe akenge-ileke.” Kenhe arrpenhe areye angkerlenge, “Arrangkwe, artwe akurnele kwenhe arne mwerre anthurre alakenhe areye mpwaretye-kwenye.” Itne ahele angkerreke itne-arrpe nhenge arne nhenhe areye ikwere-akerte.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Awethe-anteye Pharisee areye artwe ikwere angkeke, “Unte ilelheme rarle akwele alknge ngkwinhe alkngampelhe-ileke. Anwerneke ilelhaye, nthakenhe-ame unte itirreme artwe yanhe ikwere?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Jew akngerrepate areyele renhe itelaretyakenhe akwete aneke artwe nhenge-arle alknge pwenge-iperre aneke-arle alknge ikwerenhe anteme alkngampekele. Kele itne anteme arrpenhe yerneke akngeye uthene meye ikwerenhe uthene akngetyeke itneke iletyeke.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Kenhe ratherre anteme apetyerlenge kele itne anteme renhe-atherre apayuthneke, “Artwe nhenhe-ame arratye anthurre alere mpwele-kenhe? Re-ame arratye alknge pwenge akwekenge-ntyele? Mpwele-ame akaltye aneme nhenge nthakenhe-arle artwe nhenhele-arle aremeke?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Kenhe ratherre anteme angkirtnerlenge, “Ilerne kwenhe itelareme artwe nhenhe-arle alere ilerne-kenhe. Ilerne kwenhe itelareme artwe nhenhe-arle ilerne-kenhe pwenge akwekenge-ntyele.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ilerne kwenhe akutne aneme nhenge nthakenhe-arle re lyete areme anteme. Ilerne kwenhe aretyakenhe aneme nhenge alknge ikwerenhe atherre antemele alkngampemeke. Ilerne akutne aneme artwe angwenhele-arle alknge ikwerenhe alkngampelhe-ileke. Renhe apayuthnaye. Re kwenhe artwe akngerre aneme, re kwenhe arrakerte-akerte aneme re angketyeke.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ratherre kwenhe alakenhe angkerle-anerreke ratherre-arle kwenhe atere awelhekenge Jew akngerrepate yanhe areye-ketye, itne apeke renhe-atherrenhe ipmentye-iweme-ketye. Arrpenhe areye akenhe angkerrirreke Jesus-arle kwenhe arratye aneme nhenge Akngeyele-arle alhileke, Messiah re. Kenhe Jew akngerrepate areyele-arle nhenhe renhe aweke itne angkerrirreke, “Alakenhe renhe angketyale, anwerne arrenhantherrenhe ipmentye-iweme-ketye, tyatye-ngentyele aywepeme-ketyenge.”
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kele alakenhe ikwerenge anteme akngeye uthene meye uthene atere ware angkeke, “Renhe apayuthnaye! Re kwenhe artwe akngerre anteme.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Kele awethe-anteye itne artwe renhe ikngweke nhenge alknge pwenge-arle akwekenge-ntyele ikwere angkemele, “Unte lyete arratye mwerre angkaye Akngeyele-arle kwenhe awerlenge. Anwerne kwenhe akaltye aneme artwe nhenge ngenhe-arle angkwerre-iwekeke kwenhe artwe akurne aneme.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Re akenhe angkirtneke, “Ayenge kwenhe ikwere akutne aneme nhenge re apekele artwe akurne anemeke, ithwenge apeke. Arne anyenteke ware kwenhe ayenge akaltye aneme ayenge-arle, arrekwele alknge pwenge anekeke, arlte lyete anteme the areme!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Itne awethe angkeke, “Iwenhe-arle akenhe artwe yanhele ngkwenge mpwareke? Nthakenhe-arle-ame re alknge ngkwinhe alkngampelhe-iletyeke?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Re-anteme itneke angkirtnerlenge, “The kwenhe arrekantherre kele ilerne, ante arrantherre ayenge awetyakenhe anerne. Iwenhenge-arle-ame arrantherre awethe awetyeke ahentye-aneme? Arrantherre-ame-inpe apententye akngerre ikwerenhe anetyeke ahentye-aneme?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Itne ahele anthurre awelheke renhe alkngetherre ilerrirreke, “Unte anthurre kwenhe apententye akngerre ikwerenhe aneme. Anwerne akenhe apententye akngerre Moses-kenhe areye aneme, ikwerenhe anetyakenhe.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Anwerne kwenhe itelareme Akngeye-arle Moses-eke angkeke, anwerne akenhe artwe nhenheke akutnele aneme. Nthenhe-ngentyele-ame re apetyeke?”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Artwe nhenhe re apateke anthurre angkeke anteme, “Wertaye! Arrantherre-ame kwenhe artwe nhenheke akutne? Re kwenhe ayenge angkwerre-iweke ante alknge atyinhe alkngampelhe-ileke. Arrantherre kwenhe ilyernpenye anthurre akwele aneme lyete akenhe arrantherre ikwere akutnele akwele aneme!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Anwerne kwenhe akaltye aneme nhenge Akngeyele-arle awetyakenhe aneme nhenge yanhe areye arne akurnele mpwarerlte-anemeke. Re kwenhe arelhe areye-ante ware aweme nhenge renhe-arle aywerrkele awerlte-anemeke ante mpwarerlte-anemeke iwenhele re ilemeke ante renhe-arle akertne utyernemeke.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Arrule anthurre aneke arlte nhenge Akngeyele-arle apmere ahelhe nhenhe mpwarekeke: artwe angwenhele apeke re kwenhe alknge alkngampelhe-iletyakenhe tyerrtye angwenhe apeke rarle alknge pwenge akwekenge-ntyele ayenge-arteke.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Kele, artwe nhenhe apeke-arle Akngeyenge-ntyele apetyetyakenhe anekele kele re uyarne alkngampelhe-ileme. Arratye kwenhe artwe nhenhe Akngeyenge-ntyele apetyeke re anyentele ware kwenhe alknge atyinhe alkngampelhe-ilekenge.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ahele-irremele-anteme itne ikwere angkeke, “Arlte nhenge unte-arle ampe akwekenge-ntyele kwenhe unte akwetethe arne akurne mpwaretyarte ante unte amangkeke akurne anthurre. Kele lyete anteme, unte-ame itirreme unte-arle akwele anwernenhe akaltyele-anthetyeke? Arrangkwe, unte kwenhe artwe akurne aneme.” Itne renhe alhule-iweke ante renhe aywepeke angkemele nhenge re tyatye yanhe ikwere-werne apetye-alpetyale anetyeke.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Nhenge Jesus-elarle aweke tyerrtye areye angkerrirrerlenge itne-arle renhe aywepeke, re-anteme alhemele ante artwe renhe aretye-alheke. Re ikwere angkeke, “Unte-ame arratye itelareme Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Re angkirtneke, “Kele angwenhe-ame re? Atyenge ilaye, the anteme renhe arratye itelaretyenhenge.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesus anteme angkeke, “Unte kwenhe kele renhe areke. Ayenge kwenhe aneme, nhenhe ayenge tnerle-aneme ngkwenge angkerle-aneme.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Kele artwe nhenge re-anteme angkeke, “Akngerrepataye, the kwenhe ngenhe arratye itelareme.” Re-anteme amperele-arlenge tnemele Jesus akertne utyerneke tnakemele.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesus anteme angkeke, “Ayenge kwenhe apmere ahelhe nhenhe-werne kwene-akerle nhenge tyerrtye areye akngaketyeke. Arrpenheme kwenhe itirreme itne-arle akwele Akngeyeke akutne anemele kwenhe alknge itnekenhe alkngampetyenhe ante itne ayenge arratye itelaretyenhe. Kenhe arrpenhe areye akenhe itirretyenhe itne-arle akwele ayenge aremeke-athene ante renhe itelaretyeke itne kwenhe pwenge-arteke anetyenhe. Itne anteme renhe uyarne itelaretyenhe.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Kenhe Pharisee arrpenheme itwele tnerrirretyame awerrirreke iwenhele Jesus angkeke, itne renhe apayuthneke, “Unte-ame angkeme anwerne akwele pwenge-arteke aneme, itelaretyakenhele anteye?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesus anteme itneke angkeke, “Arrantherre apeke pwenge aneme akwele, arerte apeke akwele, arrantherre mwerre anemere. Kenhe arrantherre angkeme, ‘Anwerne apele aretyeke, itelaremele anteye.’ Alakenhe ikwerenge-ntyele Ngkartele arrenhantherrenhe ilpernetyenhenge.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.