João 9

Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ikwere-iperrele anteme, Jesus alhepalhemele re areke artwe pwenge yanhe ikwerele anerle-anerlenge. Artwe nhenhe re pwenge ampe akwekenge-ntyele.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 — ausente —
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 — ausente —
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nhenge arltele atyenge akwete intemenge nhenge ware apeke, the kwenhe urrkapentye renhe mpwaretyeke rarle ayenge yernekele ware nhenge ahentye anemeke, rlkerte areye angkwerre-iwetyeke. Arltele-arlke ingwe-irrintyerlenge re kwenhe tyerrtye areye nhenge urrkapetyakenhe aneme, ilwetyeke-ureke nhenge arlte ingkerne-ante antemele anwerneke kwenhe, anwerne uyarne mpwareme urrkapentye nhenge Akngeye-arle ahentye anemeke.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nhenge ayenge-arle apmere ahelhe nhenhele anemele-arle kwenhe, ayenge alkngenthe nhenge anemele tyerrtye apmere ahelhe nhenhe-arenye areyeke aretyeke.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nhenge rarle angkentye angkeke-iperrele re amperele-arlenge tneke ahelheke-arleke pelhe-iwemele re iltye ikwerenhele ahelhe terte mpwareke. Re ahelhe terte renhe arrerneke artwe pwenge ikwerenhe alkngeke-arleke.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Kele re-anteme renhe ileke, “Alhe anteme alknge alhetyeke alhewelhaye kwatye iperte nhakwenge apmere Siloam arritnyenge.” Arritnye nhenhe kwenhe ileme “Yerneke-arle” angkentye itnekenhele. Kele re-anteme kwatye iperte ikwere-werne alheke alknge ikwerenhe alhewelheke iparrpe anthurre alknge ikwerenhe atherre-anteye alkngampeke. Re apetyalpemele arne ingkirreke anthurre aretyeke.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nhenge apmere ikwerenhe itwe-arle anetyarte areye akenhe angkerreke, “Artwe nhenhe-ame anerle-aneme-arle apwerte ngkweltyeke inketyarte?” Arrpenhe areyele-arlke renhe aretyarte ankeye angkerlenge, itne angkentye anyente re-anteyele angkerrirreke.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Arrpenheme angkeke, “Yewe, rarle kwenhe yanhe aneme.” Arrpenhe areye akenhe angkerlenge, “Arrangkwe, re anetyakenhele yanhe. Artwe arrpenhe kwenhe yanhe aneme re-arteke anthurre.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Itne anteme renhe apayuthneke, “Kele, angwenhele-ame anteme alkngampelhe-ileke nhenge unte aretyenhenge?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Re akenhe itneke angkirtnerlenge, “Artwe Jesus arritnye yanhele kwenhe ahelhe ate mpwareke, imerte alknge atyinheke-arleke anpemele ayenge ileke alhetyeke alknge atyinhe alhewelhetyeke kwatye ipertenge Siloam arritnyenge. Kele ayenge alhemele-ante alhewelheke alknge atyinhe anteme iparrpe anthurre alkngampeke. The areke anteme!”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Itne renhe apayuthneke “Artwe nhenge-ame nthenhe?” Re angkirtneke, “Yekwe, ayenge akutnele aneme.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Kele itne anteme akngeke artwe renhe alknge pwengele aneke alkngamperlenge-arle, Pharisee areyeke imernetyeke.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Arlte ikwerenge anteme nhenge Jesus-elarle ahelhe ate mpwarekele artwe yanhe renhe angkwerre-iweke nhenge re aretyenhenge kwenhe arlte Saturday aneke, nhenge arlte apurrke itne-arle urrkapetyeke arrangkwe aneke.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kenhe Pharisee areyele anteme renhe apayuthneke, “Nthakenhe-ame alknge ngkwinhe alkngampeke?”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Pharisee arrpenheme anteme angkeke, “Arrangkwe, artwe nhenge kwenhe Akngeyenge-ntyele apetyetyakenhe rarle kwenhe urrkapemenge arlte apurrkele. Re artwe pwenge nhenge angkwerre-iwemele, re arlte apurrke impene anwerne-kenhe akenge-ileke.” Kenhe arrpenhe areye angkerlenge, “Arrangkwe, artwe akurnele kwenhe arne mwerre anthurre alakenhe areye mpwaretye-kwenye.” Itne ahele angkerreke itne-arrpe nhenge arne nhenhe areye ikwere-akerte.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Awethe-anteye Pharisee areye artwe ikwere angkeke, “Unte ilelheme rarle akwele alknge ngkwinhe alkngampelhe-ileke. Anwerneke ilelhaye, nthakenhe-ame unte itirreme artwe yanhe ikwere?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Jew akngerrepate areyele renhe itelaretyakenhe akwete aneke artwe nhenge-arle alknge pwenge-iperre aneke-arle alknge ikwerenhe anteme alkngampekele. Kele itne anteme arrpenhe yerneke akngeye uthene meye ikwerenhe uthene akngetyeke itneke iletyeke.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Kenhe ratherre anteme apetyerlenge kele itne anteme renhe-atherre apayuthneke, “Artwe nhenhe-ame arratye anthurre alere mpwele-kenhe? Re-ame arratye alknge pwenge akwekenge-ntyele? Mpwele-ame akaltye aneme nhenge nthakenhe-arle artwe nhenhele-arle aremeke?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Kenhe ratherre anteme angkirtnerlenge, “Ilerne kwenhe itelareme artwe nhenhe-arle alere ilerne-kenhe. Ilerne kwenhe itelareme artwe nhenhe-arle ilerne-kenhe pwenge akwekenge-ntyele.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Ilerne kwenhe akutne aneme nhenge nthakenhe-arle re lyete areme anteme. Ilerne kwenhe aretyakenhe aneme nhenge alknge ikwerenhe atherre antemele alkngampemeke. Ilerne akutne aneme artwe angwenhele-arle alknge ikwerenhe alkngampelhe-ileke. Renhe apayuthnaye. Re kwenhe artwe akngerre aneme, re kwenhe arrakerte-akerte aneme re angketyeke.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Ratherre kwenhe alakenhe angkerle-anerreke ratherre-arle kwenhe atere awelhekenge Jew akngerrepate yanhe areye-ketye, itne apeke renhe-atherrenhe ipmentye-iweme-ketye. Arrpenhe areye akenhe angkerrirreke Jesus-arle kwenhe arratye aneme nhenge Akngeyele-arle alhileke, Messiah re. Kenhe Jew akngerrepate areyele-arle nhenhe renhe aweke itne angkerrirreke, “Alakenhe renhe angketyale, anwerne arrenhantherrenhe ipmentye-iweme-ketye, tyatye-ngentyele aywepeme-ketyenge.”
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kele alakenhe ikwerenge anteme akngeye uthene meye uthene atere ware angkeke, “Renhe apayuthnaye! Re kwenhe artwe akngerre anteme.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kele awethe-anteye itne artwe renhe ikngweke nhenge alknge pwenge-arle akwekenge-ntyele ikwere angkemele, “Unte lyete arratye mwerre angkaye Akngeyele-arle kwenhe awerlenge. Anwerne kwenhe akaltye aneme artwe nhenge ngenhe-arle angkwerre-iwekeke kwenhe artwe akurne aneme.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Re akenhe angkirtneke, “Ayenge kwenhe ikwere akutne aneme nhenge re apekele artwe akurne anemeke, ithwenge apeke. Arne anyenteke ware kwenhe ayenge akaltye aneme ayenge-arle, arrekwele alknge pwenge anekeke, arlte lyete anteme the areme!”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Itne awethe angkeke, “Iwenhe-arle akenhe artwe yanhele ngkwenge mpwareke? Nthakenhe-arle-ame re alknge ngkwinhe alkngampelhe-iletyeke?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Re-anteme itneke angkirtnerlenge, “The kwenhe arrekantherre kele ilerne, ante arrantherre ayenge awetyakenhe anerne. Iwenhenge-arle-ame arrantherre awethe awetyeke ahentye-aneme? Arrantherre-ame-inpe apententye akngerre ikwerenhe anetyeke ahentye-aneme?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Itne ahele anthurre awelheke renhe alkngetherre ilerrirreke, “Unte anthurre kwenhe apententye akngerre ikwerenhe aneme. Anwerne akenhe apententye akngerre Moses-kenhe areye aneme, ikwerenhe anetyakenhe.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Anwerne kwenhe itelareme Akngeye-arle Moses-eke angkeke, anwerne akenhe artwe nhenheke akutnele aneme. Nthenhe-ngentyele-ame re apetyeke?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Artwe nhenhe re apateke anthurre angkeke anteme, “Wertaye! Arrantherre-ame kwenhe artwe nhenheke akutne? Re kwenhe ayenge angkwerre-iweke ante alknge atyinhe alkngampelhe-ileke. Arrantherre kwenhe ilyernpenye anthurre akwele aneme lyete akenhe arrantherre ikwere akutnele akwele aneme!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Anwerne kwenhe akaltye aneme nhenge Akngeyele-arle awetyakenhe aneme nhenge yanhe areye arne akurnele mpwarerlte-anemeke. Re kwenhe arelhe areye-ante ware aweme nhenge renhe-arle aywerrkele awerlte-anemeke ante mpwarerlte-anemeke iwenhele re ilemeke ante renhe-arle akertne utyernemeke.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Arrule anthurre aneke arlte nhenge Akngeyele-arle apmere ahelhe nhenhe mpwarekeke: artwe angwenhele apeke re kwenhe alknge alkngampelhe-iletyakenhe tyerrtye angwenhe apeke rarle alknge pwenge akwekenge-ntyele ayenge-arteke.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Kele, artwe nhenhe apeke-arle Akngeyenge-ntyele apetyetyakenhe anekele kele re uyarne alkngampelhe-ileme. Arratye kwenhe artwe nhenhe Akngeyenge-ntyele apetyeke re anyentele ware kwenhe alknge atyinhe alkngampelhe-ilekenge.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ahele-irremele-anteme itne ikwere angkeke, “Arlte nhenge unte-arle ampe akwekenge-ntyele kwenhe unte akwetethe arne akurne mpwaretyarte ante unte amangkeke akurne anthurre. Kele lyete anteme, unte-ame itirreme unte-arle akwele anwernenhe akaltyele-anthetyeke? Arrangkwe, unte kwenhe artwe akurne aneme.” Itne renhe alhule-iweke ante renhe aywepeke angkemele nhenge re tyatye yanhe ikwere-werne apetye-alpetyale anetyeke.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Nhenge Jesus-elarle aweke tyerrtye areye angkerrirrerlenge itne-arle renhe aywepeke, re-anteme alhemele ante artwe renhe aretye-alheke. Re ikwere angkeke, “Unte-ame arratye itelareme Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Re angkirtneke, “Kele angwenhe-ame re? Atyenge ilaye, the anteme renhe arratye itelaretyenhenge.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesus anteme angkeke, “Unte kwenhe kele renhe areke. Ayenge kwenhe aneme, nhenhe ayenge tnerle-aneme ngkwenge angkerle-aneme.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Kele artwe nhenge re-anteme angkeke, “Akngerrepataye, the kwenhe ngenhe arratye itelareme.” Re-anteme amperele-arlenge tnemele Jesus akertne utyerneke tnakemele.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesus anteme angkeke, “Ayenge kwenhe apmere ahelhe nhenhe-werne kwene-akerle nhenge tyerrtye areye akngaketyeke. Arrpenheme kwenhe itirreme itne-arle akwele Akngeyeke akutne anemele kwenhe alknge itnekenhe alkngampetyenhe ante itne ayenge arratye itelaretyenhe. Kenhe arrpenhe areye akenhe itirretyenhe itne-arle akwele ayenge aremeke-athene ante renhe itelaretyeke itne kwenhe pwenge-arteke anetyenhe. Itne anteme renhe uyarne itelaretyenhe.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Kenhe Pharisee arrpenheme itwele tnerrirretyame awerrirreke iwenhele Jesus angkeke, itne renhe apayuthneke, “Unte-ame angkeme anwerne akwele pwenge-arteke aneme, itelaretyakenhele anteye?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesus anteme itneke angkeke, “Arrantherre apeke pwenge aneme akwele, arerte apeke akwele, arrantherre mwerre anemere. Kenhe arrantherre angkeme, ‘Anwerne apele aretyeke, itelaremele anteye.’ Alakenhe ikwerenge-ntyele Ngkartele arrenhantherrenhe ilpernetyenhenge.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.