João 3
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Artwe atyeperre anthurre aneke nhenge alartetye Jew areyeke Nicodemus arritnye, nhenge Pharisee-anteye-arle aneke.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Re ingwele anteme Jesus-werne alheke ikwere anteme angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, anwerne kwenhe itelareme Ngkartele-arle ngenhe yerneke akaltyele-anthetyeke artwele-arle arne ilyernpenye anthurre nhenhe areye uyarne mpwarerlenge unte-ante mpwaremeke Ngkarte-kwenye. Ngkartele-ante ware kwenhe ikwere imerneme nhenge rarle itnenhe mpwaretyenhenge.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesus akenhe ikwere alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Nhenhe awaye: The kwenhe ngkwenge arratye nhenhe ileme, nhenge tyerrtye apeke awethe-arle akweke interlenge-ante, Ngkartele kwenhe renhe ikwere artweye-anteye-ileme, Alartetye ikwerenhe anetyeke.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicodemus anteme angkeke, “Nthakenhe-arle-ame artwe akngerre awethe-anteye akweke intetyenhe? Re uyarne irrpirtneme atnerte mikweke-kenhe-werne atherre-ngare anteme intetyenhenge.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesus anteme angkirtnerlenge, “Arrangkwe-arle, itirrentye ngkwinhe-arteke anetyakenhe. The kwenhe ngenhe arratye ileme, arrekwele kwenhe unte inteke mikwele renhe akweke atnyeneme. Kenhe nhenge unte awethe akweke intemele kele Ngkarte ngkwenge Alartetye anetyenhe unte-arle kwatyeke irrpekenge iperre-ante Rarle Utnenge Akngerre ngkwenge-arleke akwerneke.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Nhenge arrpenhe akweke intemele nhenge iwenhe-arle tyerrtye atherrele mpwarekenge, re anteme-arle nhenge tyerrtye-irreme. Kenhe nhenge arrpenhe-arle awethe-anteye akweke intetyenhe nhenge iwenhe-arle Utnenge Ngkarte-kenhele mpwarekenge, re anteme-arle nhenge utnenge alkarle-arle ineme.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Apatetyalaye nhenge nhenhe-arle the ngkwenge ilemeke arrantherre-arle awethe akweke intemeke utnenge alkarle atnyenemeke Ngkarte-ngentyele.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Arrantherre itelareme nhenge nthakenhe-arle rlkele wernemeke nhenge wernetyeke-arle ahentye anemele. Unte aywerre ikwerenhe aweme, kele unte akutne-arle nhenge nthenhe-ngentyele rlkele wernemeke nhenge nthenhe apekele alhemeke. Alakenhe-anteye-arle anwerne akutne aneme nhenge nthakenhele tyerrtye areye awethe akweke intemeke nhenge Utnenge Ngkarte-kenhele-arle mpwareme-ngentyele.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nicodemus-ele awethe-anteye apayuthneke, “Nthakenhe-arle-ame nhenhe anetyenhe? The uyarne anthurrele itelareme.”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Kenhe Jesus anteme angkirtneke, “Unte kwenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe nhenge akaperte altywere anthurre tyerrtye Israel-arenye areyenge ularre, kele ayenge anteme apateme unte-arle arne nhenhe areyeke akutne!
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Mwantyele awerrirraye: The arrenhantherrenhe ileme arne areye-akerte tharle areke, arne nhenge areye-akerte arratye kwenhe anerlenge. Kenhe arrantherre akenhe akangkwe-irretyakenhe aneme iwenhe-arle ayenge angkemeke.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 The kwenhe arrekantherre ileke arne areye-akerte apmere ahelhe nhenhele irrekenge, arrantherre akenhe ayenge uyarne itelareme. Kele nhenge the apeke arrenhantherrenhe arne areye-akerte ilemele nthakenhe-arle apmere alkere akertnenge irremenge, arrantherre ayenge uyarne anthurre-arle itelaretyenhe!
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ayenge-ante ware kwenhe alkere akertne-werne alheke-arle. Arrpenhe kwenhe alhetyakenhe apmere akertne nhakwe-werne. Ayenge-ante ware kwenhe nhenge apetyeke-arle alkere-akertne-ngentyele, arrantherre kwenhe itelaretyeke nhenge iwenhele tharle arrekantherre ilemeke.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Arrantherre itelareme nhenge Israel-arenye areye-arle arrule anthurre utepe-utepe untheke apmere ahurratye ikwerele nhenge Moses-elarle arne apmwe-arteke mpwareke nhenge arne akantye akertneke-arleke arrernetyeke. Alakenhe renhe re-artekele itne ayenge arrernetyenhe, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, nhenge arne akertneke irlpare arrernetyeke imerte ayenge irrerlknge atwemele.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Yanhe ikwerenge-ntyele anteme, tyerrtye ingkirrekele ayenge arratye itelareme imerte itethe akwete anemele alethe re, atyengenge anyente-irremele anteme.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ngkarte kwenhe tyerrtye ingkirrekeke apmere ahelhe nhenhe-arenye ahentye anthurre aneme Rarle Alere ikwerenhe anyente ware apmere ahelhe nhenhe-werne anwerneke yerneke, kele yanhe-ngentyele tyerrtye ingkirrekele-arle nhenge renhe arratye itelareme areye kwenhe ilwetyakenhe aneme Ngkarte-ngentyele akngakelheme akwete-ante. Kele-anteyele itne Ngkartenge itethe alethe akwete anetyeke.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nhenge Ngkartele Alere ikwerenhe apmere ahelhe nhenhe-werne yerneke, Re kwenhe renhe tyerrtye areyeke arriletyeke yernetyakenhe nhenge arne akurne areyele itne-arle mpwarekenge. Kele anteyele re renhe yerneke-tetye nhenge re itnenhene itetheke mpwaretyeke.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Nhenge tyerrtye ingkirrekele Alere ikwerenhe arratye itelarerlenge, Ngkarte-arle angkeme nhenge itneke arriletyakenhele. Akngeye kwenhe kele angkeke rarle tyerrtye ingkirreke arrileke nhenge Alere ikwerenhe arratye itelaretyakenhenge, itne-arle kwenhe itelaretyakenhe anerlenge nhenge iwenhele Alere ikwerenhe anyentele itneke mpwareke.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Nhenge alkngenthe apmere ahelhe nhenhe-werne apetyeke anwerneke imernetyeke Ngkarte-arle arratye anemeke, kenhe tyerrtye areye akenhe ahentye-aneme anthurre arne akurne akwete mpwarerlte-anetyekele, itne itelaretyeke ahentye-anetyakenhele nhenge Ngkartele-arle arrileme tyerrtye areyele-arle arne akurne mpwaremeke, itne kwenhe ahentye aneme arne akurne-akwete mpwarerlte-anetyeke.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tyerrtye areye nhengele arne akurne areye mpwarerlte-aneme kwenhe ahentye anthurre anetyakenhe yanheke nhenge alkngenthe-arteke-arle anemeke, nhenge Christ-arle anemeke, Itne arlengele aneme ikwere-ketye itne-arle atere-irremenge rarle imerneme-ketye arne akurne areye-arle itne mpwaremeke itnenhe ilperneme anteme.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Kenhe tyerrtye areye akenhe mpwaremele nhenge iwenhe-arle Akngeye angkeme arratye anerlenge, nhenge irrpelthe-irremele alkngenthe-werne apetyeme, nhenge tyerrtye areyele akethe aretyenhenge arne areyele itne-arle mpwarekeke. Nhenge arne yanhe areye itne-arle mpwareke imernemele itne-arle Akngeye aywerrkele aweke.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ikwere-iperrele anteme Jesus uthene apententye akngerre ikwerenhe uthene Jerusalem impemele alheke apurte nhenge apmere arrpe-anenhele untherlte-apeke nhenge apmere itwe areyele ahelhe Judea ikwerenge. Itne tyerrtye atningke kwatyeke akwernetyame baptise-eme-ilemele apmere yanhe-arenye areye.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Lyete anteme John-elarlke tyerrtye areye kwatyeke akwernetyame apmere arrpenhenge-arlke Aenon arritnyenge itwele yanhe ahelhe Salim arritnyenge, nhenge yanhe ikwerele-arle kwenhe kwatye pirnte atningke anerlenge. Tyerrtye atningke John ikwere-werne apetyetyame, re itnenhe kwatyeke akwernetyame.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Arne nhenhe areye-arle irreke nhenge urreke itne John jail-ke akwernetyenhenge.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Kele apententye akngerre John-kenhe arrpenheme nhenge ahele-anteme angkerreke artwe Jew anyenteke nhenge iwerre arratyele anetyeke-akerte, atywerrenge itnekenhenge ularre, nhenge itne kwatyele alhewelhetyarte.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Apententye akngerre nhenge areye John ikwere-werne alheke angkemele, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, unte itelareme artwe nhenge ngkwenge-arle aneke nhenge unte-arle tyerrtye areye kwatyeke akwernetyameke arrengakwe lhere Jordan-enge. Re kwenhe aneme nhenge unte-arle angkeke atyeperre-ulkere-arle akwele aneke ngkwengenge. Kele, lyete kwenhe re tyerrtye areye kwatyeke akwernetyame itnenhe baptise-eme-ilemele, kenhe tyerrtye atningke ikwere-werne alheme anwerneke apetyetyakenhe!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 John anteme itneke alakenhe angkirtneke, “Arrpenheme kwenhe atyenge-werne apetyeke. Kenhe arrpenheme akenhe Jesus-werne-arle alheme. Itne kwenhe apelkele ware alhetyakenhe. Tyerrtyele kwenhe atnyeneme nhenge iwenhele Ngkartele-ante ware renhe antheme, arrantherre kwenhe ingkerte-irretyale anetyeke tyerrtye areye-arle kwenhe Jesus-werne alherlenge.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Arrantherre kwenhe ayenge alakenhe angkerlenge aweke, ‘Ayenge kwenhe Messiah anetyakenhe, nhenge Ngkartele-arle alhilemele yerneke-arle. Kele Ngkartele akenhe ayenge ikwerenge alhetyeke arrekwele-arle nhenge the iwerre arratye nhenge mpwaretyeke ikwere.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 “Awerrirraye, re kwenhe artwe anewe-arle akerretyenhe anemele, ayenge atyewe ikwerenhe-arteke aneme. Atyewe nhenge artwe-kenhe anewe-arle akerreme, kenhe akethele tneme ikwere akarelhemele apetyetyeke. Re kwenhe atnerte akangkeme anthurre nhenge artwe nhenge arraterlenge. Alakenhe anteye anteme aneme, ayenge atnerte akangkemele anthurre aneme nhenge iwenhe-arle arrantherre atyenge ilerlte-iwerneke.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Arrantherre kwenhe renhe akertne utyernetyeke, re kwenhe atyengenge tyeperre anthurre-ulkere, apententye akngerre ikwerenhe areye kwenhe atningke anthurre irretyenhe. Kenhe ayenge akenhe tyeperre anetyakenhele apententye akngerre atyinhe areye urrpetye-irretyenhe.” Alakenhe renhe John apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Re alakenhe-arlke angkeke Jesus kwenhe alkerenge apetyeke. Re kwenhe arrpenhe ingkirrekenge tyeperre anthurre-ulkere. Kenhe artwe ahelhe nhenhe-arenye-arle akwetethe angkeme arne ahelhe nhenhe-arenye areye-akerte. Kenhe Jesus alkere akertnenye-nge apetyeke-arle, kele angkentye ikwerenhe areye arrpenhenge atyeperre anthurre ulkere.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Re tyerrtye areyeke ileme iwenhe-arle re areke awekele alkere akertnenge, kenhe tyerrtye urrpetyele ware-arle awerlenge nhenge iwenhele re angkemeke.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kenhe tyerrtye areyele angkentye ikwerenhe aweke-iperrele renhe arratye itelaremele kwenhe akaltye anetyenhe iwenhe-arle Ngkarte-arle angkeme kwenhe arratye anthurre aneme.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Anwerne kwenhe itelareme nhenge renhe arratye-arle anemenge Jesus-arle, Ngkartele-arle yernekenge, nhenge angkerlenge angkentye Ngkarte-kenhe. Angkentye kwenhe arratye anthurre aneme, Utnenge Ngkarte-kenhe-arle Jesus-eke irrpenheke, Utnengele anteme Jesus ileme angkentye ikwere angketyeke.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Awerrirraye! Akngeye kwenhe Alere ikwerenhe atnerte ahentye anthurre aneme Re-anteme renhe arrerneke arne ingkirreke anthurreke alartetye anetyeke.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Nhenge tyerrtyele apeke Alere ikwerenhe arratye itelaremele kele re itethe alethe akwete-arle aneme anyente-irremele Ngkartenge. Kenhe tyerrtye apeke ikwere akangkwe-irretyakenhe aneme renhe ipmentye-iwemele kele re ikwerenge apurte-irretyakenhele aneme rarle ikwerenge akalkeke-akalke anthurre-arle aneme, Ngkarte anteme ikwerenge ahele-anteme-irrerle-aneme akwetethe.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.