João 3

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Artwe atyeperre anthurre aneke nhenge alartetye Jew areyeke Nicodemus arritnye, nhenge Pharisee-anteye-arle aneke.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Re ingwele anteme Jesus-werne alheke ikwere anteme angkeke, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, anwerne kwenhe itelareme Ngkartele-arle ngenhe yerneke akaltyele-anthetyeke artwele-arle arne ilyernpenye anthurre nhenhe areye uyarne mpwarerlenge unte-ante mpwaremeke Ngkarte-kwenye. Ngkartele-ante ware kwenhe ikwere imerneme nhenge rarle itnenhe mpwaretyenhenge.”
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesus akenhe ikwere alakenhe-arle angkirtnerlenge, “Nhenhe awaye: The kwenhe ngkwenge arratye nhenhe ileme, nhenge tyerrtye apeke awethe-arle akweke interlenge-ante, Ngkartele kwenhe renhe ikwere artweye-anteye-ileme, Alartetye ikwerenhe anetyeke.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nicodemus anteme angkeke, “Nthakenhe-arle-ame artwe akngerre awethe-anteye akweke intetyenhe? Re uyarne irrpirtneme atnerte mikweke-kenhe-werne atherre-ngare anteme intetyenhenge.”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Jesus anteme angkirtnerlenge, “Arrangkwe-arle, itirrentye ngkwinhe-arteke anetyakenhe. The kwenhe ngenhe arratye ileme, arrekwele kwenhe unte inteke mikwele renhe akweke atnyeneme. Kenhe nhenge unte awethe akweke intemele kele Ngkarte ngkwenge Alartetye anetyenhe unte-arle kwatyeke irrpekenge iperre-ante Rarle Utnenge Akngerre ngkwenge-arleke akwerneke.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Nhenge arrpenhe akweke intemele nhenge iwenhe-arle tyerrtye atherrele mpwarekenge, re anteme-arle nhenge tyerrtye-irreme. Kenhe nhenge arrpenhe-arle awethe-anteye akweke intetyenhe nhenge iwenhe-arle Utnenge Ngkarte-kenhele mpwarekenge, re anteme-arle nhenge utnenge alkarle-arle ineme.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Apatetyalaye nhenge nhenhe-arle the ngkwenge ilemeke arrantherre-arle awethe akweke intemeke utnenge alkarle atnyenemeke Ngkarte-ngentyele.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Arrantherre itelareme nhenge nthakenhe-arle rlkele wernemeke nhenge wernetyeke-arle ahentye anemele. Unte aywerre ikwerenhe aweme, kele unte akutne-arle nhenge nthenhe-ngentyele rlkele wernemeke nhenge nthenhe apekele alhemeke. Alakenhe-anteye-arle anwerne akutne aneme nhenge nthakenhele tyerrtye areye awethe akweke intemeke nhenge Utnenge Ngkarte-kenhele-arle mpwareme-ngentyele.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus-ele awethe-anteye apayuthneke, “Nthakenhe-arle-ame nhenhe anetyenhe? The uyarne anthurrele itelareme.”
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Kenhe Jesus anteme angkirtneke, “Unte kwenhe akaltyele-anthenhe-anthenhe nhenge akaperte altywere anthurre tyerrtye Israel-arenye areyenge ularre, kele ayenge anteme apateme unte-arle arne nhenhe areyeke akutne!
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Mwantyele awerrirraye: The arrenhantherrenhe ileme arne areye-akerte tharle areke, arne nhenge areye-akerte arratye kwenhe anerlenge. Kenhe arrantherre akenhe akangkwe-irretyakenhe aneme iwenhe-arle ayenge angkemeke.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 The kwenhe arrekantherre ileke arne areye-akerte apmere ahelhe nhenhele irrekenge, arrantherre akenhe ayenge uyarne itelareme. Kele nhenge the apeke arrenhantherrenhe arne areye-akerte ilemele nthakenhe-arle apmere alkere akertnenge irremenge, arrantherre ayenge uyarne anthurre-arle itelaretyenhe!
12 Se vos falei de
13 Ayenge-ante ware kwenhe alkere akertne-werne alheke-arle. Arrpenhe kwenhe alhetyakenhe apmere akertne nhakwe-werne. Ayenge-ante ware kwenhe nhenge apetyeke-arle alkere-akertne-ngentyele, arrantherre kwenhe itelaretyeke nhenge iwenhele tharle arrekantherre ilemeke.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Arrantherre itelareme nhenge Israel-arenye areye-arle arrule anthurre utepe-utepe untheke apmere ahurratye ikwerele nhenge Moses-elarle arne apmwe-arteke mpwareke nhenge arne akantye akertneke-arleke arrernetyeke. Alakenhe renhe re-artekele itne ayenge arrernetyenhe, Alere alkere-arenye apmere ahelhe nhenhele-arle akweke inteke, nhenge arne akertneke irlpare arrernetyeke imerte ayenge irrerlknge atwemele.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Yanhe ikwerenge-ntyele anteme, tyerrtye ingkirrekele ayenge arratye itelareme imerte itethe akwete anemele alethe re, atyengenge anyente-irremele anteme.”
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ngkarte kwenhe tyerrtye ingkirrekeke apmere ahelhe nhenhe-arenye ahentye anthurre aneme Rarle Alere ikwerenhe anyente ware apmere ahelhe nhenhe-werne anwerneke yerneke, kele yanhe-ngentyele tyerrtye ingkirrekele-arle nhenge renhe arratye itelareme areye kwenhe ilwetyakenhe aneme Ngkarte-ngentyele akngakelheme akwete-ante. Kele-anteyele itne Ngkartenge itethe alethe akwete anetyeke.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Nhenge Ngkartele Alere ikwerenhe apmere ahelhe nhenhe-werne yerneke, Re kwenhe renhe tyerrtye areyeke arriletyeke yernetyakenhe nhenge arne akurne areyele itne-arle mpwarekenge. Kele anteyele re renhe yerneke-tetye nhenge re itnenhene itetheke mpwaretyeke.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Nhenge tyerrtye ingkirrekele Alere ikwerenhe arratye itelarerlenge, Ngkarte-arle angkeme nhenge itneke arriletyakenhele. Akngeye kwenhe kele angkeke rarle tyerrtye ingkirreke arrileke nhenge Alere ikwerenhe arratye itelaretyakenhenge, itne-arle kwenhe itelaretyakenhe anerlenge nhenge iwenhele Alere ikwerenhe anyentele itneke mpwareke.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Nhenge alkngenthe apmere ahelhe nhenhe-werne apetyeke anwerneke imernetyeke Ngkarte-arle arratye anemeke, kenhe tyerrtye areye akenhe ahentye-aneme anthurre arne akurne akwete mpwarerlte-anetyekele, itne itelaretyeke ahentye-anetyakenhele nhenge Ngkartele-arle arrileme tyerrtye areyele-arle arne akurne mpwaremeke, itne kwenhe ahentye aneme arne akurne-akwete mpwarerlte-anetyeke.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tyerrtye areye nhengele arne akurne areye mpwarerlte-aneme kwenhe ahentye anthurre anetyakenhe yanheke nhenge alkngenthe-arteke-arle anemeke, nhenge Christ-arle anemeke, Itne arlengele aneme ikwere-ketye itne-arle atere-irremenge rarle imerneme-ketye arne akurne areye-arle itne mpwaremeke itnenhe ilperneme anteme.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kenhe tyerrtye areye akenhe mpwaremele nhenge iwenhe-arle Akngeye angkeme arratye anerlenge, nhenge irrpelthe-irremele alkngenthe-werne apetyeme, nhenge tyerrtye areyele akethe aretyenhenge arne areyele itne-arle mpwarekeke. Nhenge arne yanhe areye itne-arle mpwareke imernemele itne-arle Akngeye aywerrkele aweke.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ikwere-iperrele anteme Jesus uthene apententye akngerre ikwerenhe uthene Jerusalem impemele alheke apurte nhenge apmere arrpe-anenhele untherlte-apeke nhenge apmere itwe areyele ahelhe Judea ikwerenge. Itne tyerrtye atningke kwatyeke akwernetyame baptise-eme-ilemele apmere yanhe-arenye areye.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Lyete anteme John-elarlke tyerrtye areye kwatyeke akwernetyame apmere arrpenhenge-arlke Aenon arritnyenge itwele yanhe ahelhe Salim arritnyenge, nhenge yanhe ikwerele-arle kwenhe kwatye pirnte atningke anerlenge. Tyerrtye atningke John ikwere-werne apetyetyame, re itnenhe kwatyeke akwernetyame.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Arne nhenhe areye-arle irreke nhenge urreke itne John jail-ke akwernetyenhenge.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Kele apententye akngerre John-kenhe arrpenheme nhenge ahele-anteme angkerreke artwe Jew anyenteke nhenge iwerre arratyele anetyeke-akerte, atywerrenge itnekenhenge ularre, nhenge itne kwatyele alhewelhetyarte.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Apententye akngerre nhenge areye John ikwere-werne alheke angkemele, “Akaltyele-anthenhe-anthenhe-aye, unte itelareme artwe nhenge ngkwenge-arle aneke nhenge unte-arle tyerrtye areye kwatyeke akwernetyameke arrengakwe lhere Jordan-enge. Re kwenhe aneme nhenge unte-arle angkeke atyeperre-ulkere-arle akwele aneke ngkwengenge. Kele, lyete kwenhe re tyerrtye areye kwatyeke akwernetyame itnenhe baptise-eme-ilemele, kenhe tyerrtye atningke ikwere-werne alheme anwerneke apetyetyakenhe!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 John anteme itneke alakenhe angkirtneke, “Arrpenheme kwenhe atyenge-werne apetyeke. Kenhe arrpenheme akenhe Jesus-werne-arle alheme. Itne kwenhe apelkele ware alhetyakenhe. Tyerrtyele kwenhe atnyeneme nhenge iwenhele Ngkartele-ante ware renhe antheme, arrantherre kwenhe ingkerte-irretyale anetyeke tyerrtye areye-arle kwenhe Jesus-werne alherlenge.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Arrantherre kwenhe ayenge alakenhe angkerlenge aweke, ‘Ayenge kwenhe Messiah anetyakenhe, nhenge Ngkartele-arle alhilemele yerneke-arle. Kele Ngkartele akenhe ayenge ikwerenge alhetyeke arrekwele-arle nhenge the iwerre arratye nhenge mpwaretyeke ikwere.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 “Awerrirraye, re kwenhe artwe anewe-arle akerretyenhe anemele, ayenge atyewe ikwerenhe-arteke aneme. Atyewe nhenge artwe-kenhe anewe-arle akerreme, kenhe akethele tneme ikwere akarelhemele apetyetyeke. Re kwenhe atnerte akangkeme anthurre nhenge artwe nhenge arraterlenge. Alakenhe anteye anteme aneme, ayenge atnerte akangkemele anthurre aneme nhenge iwenhe-arle arrantherre atyenge ilerlte-iwerneke.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Arrantherre kwenhe renhe akertne utyernetyeke, re kwenhe atyengenge tyeperre anthurre-ulkere, apententye akngerre ikwerenhe areye kwenhe atningke anthurre irretyenhe. Kenhe ayenge akenhe tyeperre anetyakenhele apententye akngerre atyinhe areye urrpetye-irretyenhe.” Alakenhe renhe John apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Re alakenhe-arlke angkeke Jesus kwenhe alkerenge apetyeke. Re kwenhe arrpenhe ingkirrekenge tyeperre anthurre-ulkere. Kenhe artwe ahelhe nhenhe-arenye-arle akwetethe angkeme arne ahelhe nhenhe-arenye areye-akerte. Kenhe Jesus alkere akertnenye-nge apetyeke-arle, kele angkentye ikwerenhe areye arrpenhenge atyeperre anthurre ulkere.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Re tyerrtye areyeke ileme iwenhe-arle re areke awekele alkere akertnenge, kenhe tyerrtye urrpetyele ware-arle awerlenge nhenge iwenhele re angkemeke.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Kenhe tyerrtye areyele angkentye ikwerenhe aweke-iperrele renhe arratye itelaremele kwenhe akaltye anetyenhe iwenhe-arle Ngkarte-arle angkeme kwenhe arratye anthurre aneme.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Anwerne kwenhe itelareme nhenge renhe arratye-arle anemenge Jesus-arle, Ngkartele-arle yernekenge, nhenge angkerlenge angkentye Ngkarte-kenhe. Angkentye kwenhe arratye anthurre aneme, Utnenge Ngkarte-kenhe-arle Jesus-eke irrpenheke, Utnengele anteme Jesus ileme angkentye ikwere angketyeke.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Awerrirraye! Akngeye kwenhe Alere ikwerenhe atnerte ahentye anthurre aneme Re-anteme renhe arrerneke arne ingkirreke anthurreke alartetye anetyeke.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Nhenge tyerrtyele apeke Alere ikwerenhe arratye itelaremele kele re itethe alethe akwete-arle aneme anyente-irremele Ngkartenge. Kenhe tyerrtye apeke ikwere akangkwe-irretyakenhe aneme renhe ipmentye-iwemele kele re ikwerenge apurte-irretyakenhele aneme rarle ikwerenge akalkeke-akalke anthurre-arle aneme, Ngkarte anteme ikwerenge ahele-anteme-irrerle-aneme akwetethe.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.