João 17

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nhenge Jesus-arle arne ingkirreke apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke-iperrele re akertne-atheke anteme areke alkere-werne-atheke Akngeye ikwerenheke alakenhe angkeke, “Akngeyaye, arlte kwenhe apetyeke. Kele tyerrtye areyeke imernaye nthakenhe-arle ayenge atyeperre anthurre aneme yanhenge itne ayenge arratye itelaretyenhenge, Alere Ngkwinhe. The anteme itneke imernetyenhenge nhenge nthakenhe-arle Unte tyeperre anthurre aneme, nhenge itne Ngkwenge arratye itelaretyenhenge.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Yewe, unte ayenge alartetye anetyeke arrerneke tyerrtye ingkirrekeke. Unte arrpenheme ayenge antheke-arlke, the anteme yanhe areye ingkirreke mwantyele arntarnte-aretyenhe itne alethe akwete Ngkwengenge apurte anetyenhenge.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Akngeye-aye, Unte anyente-ante ware tyerrtye areyele-arle akertne utyernetyeke. Arrpenhe Unte-arteke anetyakenhe anthurre. Unte kwenhe ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne yerneke-arle, ayenge apetyeke. Tyerrtye ingkirrekele ilernenhe itelareme itethe alethe akwete anetyenhenge.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ayenge apmere ahelhe nhenhele anetyame the kwenhe tyerrtye ingkirrekeke imerneke nhenge nthakenhe Unte-arle tyeperre anthurre aneme, the kwenhe nhenhe mpwareke arne areye anthurrele mpwaremele Unte-arle ayenge ileke mpwaretyeke.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Akngeyaye itelareme, urreke ahelhe nhenhe anetyenhenge Unte ayenge-arlke kwenhe apurte anetyarte ngangkere akngerre-akerte. Alkere-arenye areyele ilernenhe akertne utyernetyame tnakemele. Itneke ilaye ilernenhe akertne utyernetyeke alakenhe-arteke.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Jesus itneke angkeke, “Apmere ahelhe nhenhenge the artwe nhenhe areye Ngkwenge-akerte akaltyele-antheke, yanhe areye Unte-arle ayenge anthekenge, itne akaperte altywere anthurre irreke Ngenhe arratye itelareke. Unte kwenhe itnenhene akngakeke tyerrtye apmere ahelhe nhenhe-arenye areye-ngentyele itne Ngkwinhe aneme. Unte anteme itnenhene ayenge antheke. Itne angkentye Ngkwinhe aweke aywerrkele mpwareke iwenhe apekele Unte angkeme itneke.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Lyete kwenhe itne arne ingkirrekeke akaltye aneme Unte-arle ayenge anthekeke, angkentye Ngkwinhe-arlke arne areyele the mpwarerle-aneme ilernpenye-arle kwenhe Ngkwenge-ngentyele apetyeme.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 The kwenhe angkentye itnenhene akaltyele-antheke nhenge Unte-arle ayenge anthekeke, itne ayenge mwantyele aweke, mpwareke-arlke iwenhe apeke renhe-arle the ileke itnenhe mpwaremele anetyeke. Itne kwenhe akaltye anthurre aneme ayenge-arle apmere ahelhe nhenhe-werne apetyeke Ngkwenge-ngentyele, Unte-arle kwenhe ayenge yerneke.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 “Yewe Akngeyaye, the kwenhe Ngenhe apayuthneme itnenhene atnyenetyeke. The kwenhe yanhe areyeke apayuthnetyakenhe nhenge itirrerlte-aneme arne areyeke apmere ahelhe nhenhe-arenyeke ware, nhenge Ngkwinhe areye anetyakenhe. The apayuthneme-tetye yanhe areyeke nhenge Unte-arle atyenge-werne akngetyeke-arle itne kwenhe Ngkwinhe anemenge.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Tyerrtye ingkirreke atyinhe-arle aneme areye kwenhe Ngkwinhe aneme, Ngkwinhe areye-arle aneme kwenhe atyinhe-anteye aneme. Nhenge tyerrtye areyele itnenhene aremele ayenge apenterlenge itne ayenge akertne utyerneme atyeperre anthurre ileme.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Lyete ware ayenge Ngkwenge-werne anteme alhetyenhe, ayenge ahelhe nhenhele akwete anetyakenhe anetyenhe. Itne akenhe apmere ahelhe nhenhele akwete anerlte-anetyenhe nhenge yanhe areyenge Ngkwinhe anetyakenhe areyenge. Akngeye atyinhe-aye, Unte mwerre anthurre aneme, itnenhene ngangkere Ngkwinhele arntarnte-araye, ngangkere Unte-arle ayenge anthekeke, itne apurte anetyenhenge nhenge ilerne apurte-irrerlenge-arteke.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Nhenge ayenge itnekenge anemele, the kwenhe itnenhene mwantyele ingkirreke ngangkere ngkwinhele arntarnte-areke nhenge itne aparlpe-irretyange. Anyente ware kwenhe akngakelhetyenhe aparlpe-irretyenhenge. Re kwenhe aneke aparlpe-irretyenhe ngkwengenge akngakelhentye alethe akwete re anetyenhe. Alakenhe-irremele nhenge ayeye ilentye akngerre Ngkarte-kenhe arrule anthurre intelhe-ileke pwekeke aneke.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Lyete anteme ayenge ngkwenge-werne athekele alpetyeke. Ayenge kwenhe arne nhenhe areye angkeme nhenge ayenge apmere ahelhe nhenhele anemenge nhenge apententye akngerre atyinhe areye akangkemele anthurre anetyenhenge.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 The kwenhe atyinhe areyeke ileke nhenge iwenhe-arle Unte atyenge ilekeke, yanhe ikwerenge anteme tyerrtye areye nhenge arne apmere nhenhe-arenye wareke itirrerlte-aneme kwenhe atnerte ahentye kwenye itneke aneke Nhenge yanhe areyele ayenge-arle apenterlte-anemele kwenhe awetyakenhe apentetyakenhele aneme angkentye apmere ahelhe nhenhe-arenye, ayenge alakenhe-anteye aneme itne-arteke-anteye.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 The kwenhe Ngenhe apayuthnetyakenhe nhenge itnenhe apmere ahelhe nhenhe-ngentyele inetyeke. Tharle Ngenhe apayuthneme-tetye nhenge Unte itnenhe arntarnte-aretyeke mwantyele atnyenetyeke arrentye Satan-ketye.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ayenge kwenhe apmere ahelhe nhenhe-arenye kwenye, nhenge apententye akngerre atyinhe areye arrpenhe areye-arteke anetyakenhe-arle nhengele angkentye apmere ahelhe nhenhe-arenye ware aweme.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Angkentye Ngkwinhe kwenhe arratye anthurre aneme. Kele itnenhe akngakelhe-ilaye itne Ngkwinhe-arrpe anetyenhenge anthurre. Itne imerte Ngkwenge aywerrkele urrkaperlte-anemele.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Yewe the kwenhe itnenhe yernetyenhe angkentye Ngkwinhe ilerle-apetyeke apmere ahelhe nhenhenge. Nhenge Unte ayenge yerneke-artekele angkentye Ngkwinhe ilerle-apetyeke apmere ahelhe nhenhe-werne.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Yewe, ayenge kwenhe tyerrtye atyinhe Ngkwenge anthelheme nhenge Ngkwenge urrkapetyeke ware, nhenge itne-arlke anthelhetyenhenge Ngkwenge-ante ware urrkaperle-anetyeke anteme.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Jesus Ikwere angkeke, “Akngeyaye, the kwenhe Ngenhe apayuthneme, eleven-pele nhenhe areyeke-ante ware kwenye. The kwenhe Ngenhe apayuthneme arrpenhe yanhe areyeke-arlke nhenge urreke-arle ayenge arratye itelaretyenheke iwenhe-arle apententye akngerre atyinhe areye atyenge-akerte angketyenhenge.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Akngeye atyinhe-aye, ayenge kwenhe ahentye aneme itneke ingkirrekeke apurte-irretyeke nhenge itne anyente-arteke anetyenhenge, nhenge ayenge-arle apurte aneme Ngkwengenge anyente-arteke. Unte atyengenge-arlenge aneme ayenge Ngkwengenge-arlenge aneme. Alakenhe. Tyerrtye yanhe areye anteme nhenge angkentye ahelhe nhenhe-arenye wareke itirrerlte-aneme areyele kwenhe itnenhe apurte anerlenge aretyenhe itne itelaretyenhe Unte-arle ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne yerneke.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Yewe, the kwenhe itneke imerneke Unte-arle ayenge arrerneke nhenge arratye ngangkere akngerre-akerte, lyete anteme atyengenge yanhe areye-arlke ngangkere akngerre atnyeneme nhenge itne apurte anetyenhenge anyente-arteke, nhenge ilerne-arle apurte aneme-arteke anyente re.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ayenge kwenhe apurte aneme nhenge anyente-arteke re itnekenge, Unte atyenge anyente-arteke re aneme, itne-arlke anyente-arteke anetyenhenge. Nhenge ahelhe nhenhe-arenye areyele itelaretyenhe Unte-arle ayenge yerneke, Unte-arle itneke ahentye aneke nhenge Unte-arle atyenge ahentye aneke-artekele.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Akngeye atyinhe-aye, Unte ayenge apententye akngerre nhenhe areye antheke, urreke ayenge itneke atyengenge alkere akertnele anetyeke ahentye aneme. Ayenge kwenhe itneke ahentye aneme nhenge aretyeke ayenge-arle akngerre anthurre anemeke. Ayenge kwenhe itneke aretyeke ahentye-aneme ngangkere akngerre Unte-arle ayenge anthekeke Unte-arle kwenhe atyenge ahentye-anemenge. Urreke Unte nhenge ahelhe nhenhe mpwaretyenhenge Unte ayenge ngangkere akngerre antheke.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Akngeyaye, Unte kwenhe arratye anthurre aneme. Kenhe tyerrtye areye akenhe arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke itirrerlte-aneme Ngkwenge akutne. The Ngenhe itelareme, apententye akngerre atyinhe areyele itelareme Unte-arle ayenge yernekeke.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 The kwenhe itneke imerneke nhenge iwenhe-arteke Unte anemeke, the akwetethe itneke imernerle-anetyenhe iwenhe-arteke Unte anemeke. The alakenhe renhe mpwaretyenhe itne arrpenhe areye-arlke arntarnte-aretyeke nhenge Unte ayenge arntarnte-areke-arteke. Ayenge anteme itnekenge akwetethe anetyenhe.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.