João 17
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Nhenge Jesus-arle arne ingkirreke apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke-iperrele re akertne-atheke anteme areke alkere-werne-atheke Akngeye ikwerenheke alakenhe angkeke, “Akngeyaye, arlte kwenhe apetyeke. Kele tyerrtye areyeke imernaye nthakenhe-arle ayenge atyeperre anthurre aneme yanhenge itne ayenge arratye itelaretyenhenge, Alere Ngkwinhe. The anteme itneke imernetyenhenge nhenge nthakenhe-arle Unte tyeperre anthurre aneme, nhenge itne Ngkwenge arratye itelaretyenhenge.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Yewe, unte ayenge alartetye anetyeke arrerneke tyerrtye ingkirrekeke. Unte arrpenheme ayenge antheke-arlke, the anteme yanhe areye ingkirreke mwantyele arntarnte-aretyenhe itne alethe akwete Ngkwengenge apurte anetyenhenge.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Akngeye-aye, Unte anyente-ante ware tyerrtye areyele-arle akertne utyernetyeke. Arrpenhe Unte-arteke anetyakenhe anthurre. Unte kwenhe ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne yerneke-arle, ayenge apetyeke. Tyerrtye ingkirrekele ilernenhe itelareme itethe alethe akwete anetyenhenge.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Ayenge apmere ahelhe nhenhele anetyame the kwenhe tyerrtye ingkirrekeke imerneke nhenge nthakenhe Unte-arle tyeperre anthurre aneme, the kwenhe nhenhe mpwareke arne areye anthurrele mpwaremele Unte-arle ayenge ileke mpwaretyeke.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Akngeyaye itelareme, urreke ahelhe nhenhe anetyenhenge Unte ayenge-arlke kwenhe apurte anetyarte ngangkere akngerre-akerte. Alkere-arenye areyele ilernenhe akertne utyernetyame tnakemele. Itneke ilaye ilernenhe akertne utyernetyeke alakenhe-arteke.”
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Jesus itneke angkeke, “Apmere ahelhe nhenhenge the artwe nhenhe areye Ngkwenge-akerte akaltyele-antheke, yanhe areye Unte-arle ayenge anthekenge, itne akaperte altywere anthurre irreke Ngenhe arratye itelareke. Unte kwenhe itnenhene akngakeke tyerrtye apmere ahelhe nhenhe-arenye areye-ngentyele itne Ngkwinhe aneme. Unte anteme itnenhene ayenge antheke. Itne angkentye Ngkwinhe aweke aywerrkele mpwareke iwenhe apekele Unte angkeme itneke.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Lyete kwenhe itne arne ingkirrekeke akaltye aneme Unte-arle ayenge anthekeke, angkentye Ngkwinhe-arlke arne areyele the mpwarerle-aneme ilernpenye-arle kwenhe Ngkwenge-ngentyele apetyeme.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 The kwenhe angkentye itnenhene akaltyele-antheke nhenge Unte-arle ayenge anthekeke, itne ayenge mwantyele aweke, mpwareke-arlke iwenhe apeke renhe-arle the ileke itnenhe mpwaremele anetyeke. Itne kwenhe akaltye anthurre aneme ayenge-arle apmere ahelhe nhenhe-werne apetyeke Ngkwenge-ngentyele, Unte-arle kwenhe ayenge yerneke.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Yewe Akngeyaye, the kwenhe Ngenhe apayuthneme itnenhene atnyenetyeke. The kwenhe yanhe areyeke apayuthnetyakenhe nhenge itirrerlte-aneme arne areyeke apmere ahelhe nhenhe-arenyeke ware, nhenge Ngkwinhe areye anetyakenhe. The apayuthneme-tetye yanhe areyeke nhenge Unte-arle atyenge-werne akngetyeke-arle itne kwenhe Ngkwinhe anemenge.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Tyerrtye ingkirreke atyinhe-arle aneme areye kwenhe Ngkwinhe aneme, Ngkwinhe areye-arle aneme kwenhe atyinhe-anteye aneme. Nhenge tyerrtye areyele itnenhene aremele ayenge apenterlenge itne ayenge akertne utyerneme atyeperre anthurre ileme.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Lyete ware ayenge Ngkwenge-werne anteme alhetyenhe, ayenge ahelhe nhenhele akwete anetyakenhe anetyenhe. Itne akenhe apmere ahelhe nhenhele akwete anerlte-anetyenhe nhenge yanhe areyenge Ngkwinhe anetyakenhe areyenge. Akngeye atyinhe-aye, Unte mwerre anthurre aneme, itnenhene ngangkere Ngkwinhele arntarnte-araye, ngangkere Unte-arle ayenge anthekeke, itne apurte anetyenhenge nhenge ilerne apurte-irrerlenge-arteke.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Nhenge ayenge itnekenge anemele, the kwenhe itnenhene mwantyele ingkirreke ngangkere ngkwinhele arntarnte-areke nhenge itne aparlpe-irretyange. Anyente ware kwenhe akngakelhetyenhe aparlpe-irretyenhenge. Re kwenhe aneke aparlpe-irretyenhe ngkwengenge akngakelhentye alethe akwete re anetyenhe. Alakenhe-irremele nhenge ayeye ilentye akngerre Ngkarte-kenhe arrule anthurre intelhe-ileke pwekeke aneke.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Lyete anteme ayenge ngkwenge-werne athekele alpetyeke. Ayenge kwenhe arne nhenhe areye angkeme nhenge ayenge apmere ahelhe nhenhele anemenge nhenge apententye akngerre atyinhe areye akangkemele anthurre anetyenhenge.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 The kwenhe atyinhe areyeke ileke nhenge iwenhe-arle Unte atyenge ilekeke, yanhe ikwerenge anteme tyerrtye areye nhenge arne apmere nhenhe-arenye wareke itirrerlte-aneme kwenhe atnerte ahentye kwenye itneke aneke Nhenge yanhe areyele ayenge-arle apenterlte-anemele kwenhe awetyakenhe apentetyakenhele aneme angkentye apmere ahelhe nhenhe-arenye, ayenge alakenhe-anteye aneme itne-arteke-anteye.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 The kwenhe Ngenhe apayuthnetyakenhe nhenge itnenhe apmere ahelhe nhenhe-ngentyele inetyeke. Tharle Ngenhe apayuthneme-tetye nhenge Unte itnenhe arntarnte-aretyeke mwantyele atnyenetyeke arrentye Satan-ketye.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ayenge kwenhe apmere ahelhe nhenhe-arenye kwenye, nhenge apententye akngerre atyinhe areye arrpenhe areye-arteke anetyakenhe-arle nhengele angkentye apmere ahelhe nhenhe-arenye ware aweme.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Angkentye Ngkwinhe kwenhe arratye anthurre aneme. Kele itnenhe akngakelhe-ilaye itne Ngkwinhe-arrpe anetyenhenge anthurre. Itne imerte Ngkwenge aywerrkele urrkaperlte-anemele.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Yewe the kwenhe itnenhe yernetyenhe angkentye Ngkwinhe ilerle-apetyeke apmere ahelhe nhenhenge. Nhenge Unte ayenge yerneke-artekele angkentye Ngkwinhe ilerle-apetyeke apmere ahelhe nhenhe-werne.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Yewe, ayenge kwenhe tyerrtye atyinhe Ngkwenge anthelheme nhenge Ngkwenge urrkapetyeke ware, nhenge itne-arlke anthelhetyenhenge Ngkwenge-ante ware urrkaperle-anetyeke anteme.”
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Jesus Ikwere angkeke, “Akngeyaye, the kwenhe Ngenhe apayuthneme, eleven-pele nhenhe areyeke-ante ware kwenye. The kwenhe Ngenhe apayuthneme arrpenhe yanhe areyeke-arlke nhenge urreke-arle ayenge arratye itelaretyenheke iwenhe-arle apententye akngerre atyinhe areye atyenge-akerte angketyenhenge.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Akngeye atyinhe-aye, ayenge kwenhe ahentye aneme itneke ingkirrekeke apurte-irretyeke nhenge itne anyente-arteke anetyenhenge, nhenge ayenge-arle apurte aneme Ngkwengenge anyente-arteke. Unte atyengenge-arlenge aneme ayenge Ngkwengenge-arlenge aneme. Alakenhe. Tyerrtye yanhe areye anteme nhenge angkentye ahelhe nhenhe-arenye wareke itirrerlte-aneme areyele kwenhe itnenhe apurte anerlenge aretyenhe itne itelaretyenhe Unte-arle ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne yerneke.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Yewe, the kwenhe itneke imerneke Unte-arle ayenge arrerneke nhenge arratye ngangkere akngerre-akerte, lyete anteme atyengenge yanhe areye-arlke ngangkere akngerre atnyeneme nhenge itne apurte anetyenhenge anyente-arteke, nhenge ilerne-arle apurte aneme-arteke anyente re.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ayenge kwenhe apurte aneme nhenge anyente-arteke re itnekenge, Unte atyenge anyente-arteke re aneme, itne-arlke anyente-arteke anetyenhenge. Nhenge ahelhe nhenhe-arenye areyele itelaretyenhe Unte-arle ayenge yerneke, Unte-arle itneke ahentye aneke nhenge Unte-arle atyenge ahentye aneke-artekele.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Akngeye atyinhe-aye, Unte ayenge apententye akngerre nhenhe areye antheke, urreke ayenge itneke atyengenge alkere akertnele anetyeke ahentye aneme. Ayenge kwenhe itneke ahentye aneme nhenge aretyeke ayenge-arle akngerre anthurre anemeke. Ayenge kwenhe itneke aretyeke ahentye-aneme ngangkere akngerre Unte-arle ayenge anthekeke Unte-arle kwenhe atyenge ahentye-anemenge. Urreke Unte nhenge ahelhe nhenhe mpwaretyenhenge Unte ayenge ngangkere akngerre antheke.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Akngeyaye, Unte kwenhe arratye anthurre aneme. Kenhe tyerrtye areye akenhe arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke itirrerlte-aneme Ngkwenge akutne. The Ngenhe itelareme, apententye akngerre atyinhe areyele itelareme Unte-arle ayenge yernekeke.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 The kwenhe itneke imerneke nhenge iwenhe-arteke Unte anemeke, the akwetethe itneke imernerle-anetyenhe iwenhe-arteke Unte anemeke. The alakenhe renhe mpwaretyenhe itne arrpenhe areye-arlke arntarnte-aretyeke nhenge Unte ayenge arntarnte-areke-arteke. Ayenge anteme itnekenge akwetethe anetyenhe.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.