João 17

Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nhenge Jesus-arle arne ingkirreke apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke-iperrele re akertne-atheke anteme areke alkere-werne-atheke Akngeye ikwerenheke alakenhe angkeke, “Akngeyaye, arlte kwenhe apetyeke. Kele tyerrtye areyeke imernaye nthakenhe-arle ayenge atyeperre anthurre aneme yanhenge itne ayenge arratye itelaretyenhenge, Alere Ngkwinhe. The anteme itneke imernetyenhenge nhenge nthakenhe-arle Unte tyeperre anthurre aneme, nhenge itne Ngkwenge arratye itelaretyenhenge.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Yewe, unte ayenge alartetye anetyeke arrerneke tyerrtye ingkirrekeke. Unte arrpenheme ayenge antheke-arlke, the anteme yanhe areye ingkirreke mwantyele arntarnte-aretyenhe itne alethe akwete Ngkwengenge apurte anetyenhenge.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Akngeye-aye, Unte anyente-ante ware tyerrtye areyele-arle akertne utyernetyeke. Arrpenhe Unte-arteke anetyakenhe anthurre. Unte kwenhe ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne yerneke-arle, ayenge apetyeke. Tyerrtye ingkirrekele ilernenhe itelareme itethe alethe akwete anetyenhenge.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ayenge apmere ahelhe nhenhele anetyame the kwenhe tyerrtye ingkirrekeke imerneke nhenge nthakenhe Unte-arle tyeperre anthurre aneme, the kwenhe nhenhe mpwareke arne areye anthurrele mpwaremele Unte-arle ayenge ileke mpwaretyeke.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Akngeyaye itelareme, urreke ahelhe nhenhe anetyenhenge Unte ayenge-arlke kwenhe apurte anetyarte ngangkere akngerre-akerte. Alkere-arenye areyele ilernenhe akertne utyernetyame tnakemele. Itneke ilaye ilernenhe akertne utyernetyeke alakenhe-arteke.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Jesus itneke angkeke, “Apmere ahelhe nhenhenge the artwe nhenhe areye Ngkwenge-akerte akaltyele-antheke, yanhe areye Unte-arle ayenge anthekenge, itne akaperte altywere anthurre irreke Ngenhe arratye itelareke. Unte kwenhe itnenhene akngakeke tyerrtye apmere ahelhe nhenhe-arenye areye-ngentyele itne Ngkwinhe aneme. Unte anteme itnenhene ayenge antheke. Itne angkentye Ngkwinhe aweke aywerrkele mpwareke iwenhe apekele Unte angkeme itneke.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Lyete kwenhe itne arne ingkirrekeke akaltye aneme Unte-arle ayenge anthekeke, angkentye Ngkwinhe-arlke arne areyele the mpwarerle-aneme ilernpenye-arle kwenhe Ngkwenge-ngentyele apetyeme.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 The kwenhe angkentye itnenhene akaltyele-antheke nhenge Unte-arle ayenge anthekeke, itne ayenge mwantyele aweke, mpwareke-arlke iwenhe apeke renhe-arle the ileke itnenhe mpwaremele anetyeke. Itne kwenhe akaltye anthurre aneme ayenge-arle apmere ahelhe nhenhe-werne apetyeke Ngkwenge-ngentyele, Unte-arle kwenhe ayenge yerneke.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 “Yewe Akngeyaye, the kwenhe Ngenhe apayuthneme itnenhene atnyenetyeke. The kwenhe yanhe areyeke apayuthnetyakenhe nhenge itirrerlte-aneme arne areyeke apmere ahelhe nhenhe-arenyeke ware, nhenge Ngkwinhe areye anetyakenhe. The apayuthneme-tetye yanhe areyeke nhenge Unte-arle atyenge-werne akngetyeke-arle itne kwenhe Ngkwinhe anemenge.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Tyerrtye ingkirreke atyinhe-arle aneme areye kwenhe Ngkwinhe aneme, Ngkwinhe areye-arle aneme kwenhe atyinhe-anteye aneme. Nhenge tyerrtye areyele itnenhene aremele ayenge apenterlenge itne ayenge akertne utyerneme atyeperre anthurre ileme.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Lyete ware ayenge Ngkwenge-werne anteme alhetyenhe, ayenge ahelhe nhenhele akwete anetyakenhe anetyenhe. Itne akenhe apmere ahelhe nhenhele akwete anerlte-anetyenhe nhenge yanhe areyenge Ngkwinhe anetyakenhe areyenge. Akngeye atyinhe-aye, Unte mwerre anthurre aneme, itnenhene ngangkere Ngkwinhele arntarnte-araye, ngangkere Unte-arle ayenge anthekeke, itne apurte anetyenhenge nhenge ilerne apurte-irrerlenge-arteke.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Nhenge ayenge itnekenge anemele, the kwenhe itnenhene mwantyele ingkirreke ngangkere ngkwinhele arntarnte-areke nhenge itne aparlpe-irretyange. Anyente ware kwenhe akngakelhetyenhe aparlpe-irretyenhenge. Re kwenhe aneke aparlpe-irretyenhe ngkwengenge akngakelhentye alethe akwete re anetyenhe. Alakenhe-irremele nhenge ayeye ilentye akngerre Ngkarte-kenhe arrule anthurre intelhe-ileke pwekeke aneke.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 “Lyete anteme ayenge ngkwenge-werne athekele alpetyeke. Ayenge kwenhe arne nhenhe areye angkeme nhenge ayenge apmere ahelhe nhenhele anemenge nhenge apententye akngerre atyinhe areye akangkemele anthurre anetyenhenge.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 The kwenhe atyinhe areyeke ileke nhenge iwenhe-arle Unte atyenge ilekeke, yanhe ikwerenge anteme tyerrtye areye nhenge arne apmere nhenhe-arenye wareke itirrerlte-aneme kwenhe atnerte ahentye kwenye itneke aneke Nhenge yanhe areyele ayenge-arle apenterlte-anemele kwenhe awetyakenhe apentetyakenhele aneme angkentye apmere ahelhe nhenhe-arenye, ayenge alakenhe-anteye aneme itne-arteke-anteye.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 The kwenhe Ngenhe apayuthnetyakenhe nhenge itnenhe apmere ahelhe nhenhe-ngentyele inetyeke. Tharle Ngenhe apayuthneme-tetye nhenge Unte itnenhe arntarnte-aretyeke mwantyele atnyenetyeke arrentye Satan-ketye.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Ayenge kwenhe apmere ahelhe nhenhe-arenye kwenye, nhenge apententye akngerre atyinhe areye arrpenhe areye-arteke anetyakenhe-arle nhengele angkentye apmere ahelhe nhenhe-arenye ware aweme.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Angkentye Ngkwinhe kwenhe arratye anthurre aneme. Kele itnenhe akngakelhe-ilaye itne Ngkwinhe-arrpe anetyenhenge anthurre. Itne imerte Ngkwenge aywerrkele urrkaperlte-anemele.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Yewe the kwenhe itnenhe yernetyenhe angkentye Ngkwinhe ilerle-apetyeke apmere ahelhe nhenhenge. Nhenge Unte ayenge yerneke-artekele angkentye Ngkwinhe ilerle-apetyeke apmere ahelhe nhenhe-werne.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Yewe, ayenge kwenhe tyerrtye atyinhe Ngkwenge anthelheme nhenge Ngkwenge urrkapetyeke ware, nhenge itne-arlke anthelhetyenhenge Ngkwenge-ante ware urrkaperle-anetyeke anteme.”
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Jesus Ikwere angkeke, “Akngeyaye, the kwenhe Ngenhe apayuthneme, eleven-pele nhenhe areyeke-ante ware kwenye. The kwenhe Ngenhe apayuthneme arrpenhe yanhe areyeke-arlke nhenge urreke-arle ayenge arratye itelaretyenheke iwenhe-arle apententye akngerre atyinhe areye atyenge-akerte angketyenhenge.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Akngeye atyinhe-aye, ayenge kwenhe ahentye aneme itneke ingkirrekeke apurte-irretyeke nhenge itne anyente-arteke anetyenhenge, nhenge ayenge-arle apurte aneme Ngkwengenge anyente-arteke. Unte atyengenge-arlenge aneme ayenge Ngkwengenge-arlenge aneme. Alakenhe. Tyerrtye yanhe areye anteme nhenge angkentye ahelhe nhenhe-arenye wareke itirrerlte-aneme areyele kwenhe itnenhe apurte anerlenge aretyenhe itne itelaretyenhe Unte-arle ayenge apmere ahelhe nhenhe-werne yerneke.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 “Yewe, the kwenhe itneke imerneke Unte-arle ayenge arrerneke nhenge arratye ngangkere akngerre-akerte, lyete anteme atyengenge yanhe areye-arlke ngangkere akngerre atnyeneme nhenge itne apurte anetyenhenge anyente-arteke, nhenge ilerne-arle apurte aneme-arteke anyente re.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ayenge kwenhe apurte aneme nhenge anyente-arteke re itnekenge, Unte atyenge anyente-arteke re aneme, itne-arlke anyente-arteke anetyenhenge. Nhenge ahelhe nhenhe-arenye areyele itelaretyenhe Unte-arle ayenge yerneke, Unte-arle itneke ahentye aneke nhenge Unte-arle atyenge ahentye aneke-artekele.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 “Akngeye atyinhe-aye, Unte ayenge apententye akngerre nhenhe areye antheke, urreke ayenge itneke atyengenge alkere akertnele anetyeke ahentye aneme. Ayenge kwenhe itneke ahentye aneme nhenge aretyeke ayenge-arle akngerre anthurre anemeke. Ayenge kwenhe itneke aretyeke ahentye-aneme ngangkere akngerre Unte-arle ayenge anthekeke Unte-arle kwenhe atyenge ahentye-anemenge. Urreke Unte nhenge ahelhe nhenhe mpwaretyenhenge Unte ayenge ngangkere akngerre antheke.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Akngeyaye, Unte kwenhe arratye anthurre aneme. Kenhe tyerrtye areye akenhe arne ahelhe nhenhe-arenye areyeke itirrerlte-aneme Ngkwenge akutne. The Ngenhe itelareme, apententye akngerre atyinhe areyele itelareme Unte-arle ayenge yernekeke.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 The kwenhe itneke imerneke nhenge iwenhe-arteke Unte anemeke, the akwetethe itneke imernerle-anetyenhe iwenhe-arteke Unte anemeke. The alakenhe renhe mpwaretyenhe itne arrpenhe areye-arlke arntarnte-aretyeke nhenge Unte ayenge arntarnte-areke-arteke. Ayenge anteme itnekenge akwetethe anetyenhe.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.