João 14

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesus anteme apententye akngerre ikwerenhe areyeke awethe angkeke, “Atnerte atyenpe-anetyalaye. Arrantherre Akngeye arratye itelareme, kele anteme ayenge-arlke arratye itelarerlte-anaye.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Akngeye atyinhele apmere anemele kwenhe apmere atningke aneme nhenge anetyeke. Yanhe ikwere-werne anteme ayenge lyete alhetyenhe the apmere arrekantherre mpwaretyenhe nhenge urreke anetyenhenge. Ayenge kwenhe arrekantherre arratye angkeme. Ayenge kwenhe arrekantherre urrtyirretyakenhe.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Ayenge kwenhe apmere yanhe-werne arrekwele alheke arrekantherre apmere mpwaretyeke, Ayenge anteme apetyalpemele arrenhantherrenhe atyengenge akngirtnetyenhe nhenge arrantherre atyengenge apurte anetyenhenge.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Arrantherre kele akaltye aneme iwerre apmere ikwere-werne-atheke nhenge ayenge-arle alheme-werne.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Thomas akenhe angkeke. “Akngerrepataye, anwerne kwenhe apmere yanheke akutne nhenge-werne unte alheme. Kele nthakenhe-arle-ame anwerne iwerre ikwere akaltye-irretyenhe?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Jesus ikwere angkeke, “Ayenge kwenhe iwerre aneme nhenge Akngeye atyinhele aneme-werne. The kwenhe nhenge-arle tyerrtye areyeke imerneme Ngkarte-arle arratye anemeke Rarle tyerrtye ingkirrekeke utnenge anthemele. Arrantherre kwenhe Akngeye-werne uyarne alheme nhenge iwerre arrpenhele apentemele. Atyengenge-ante ware kwenhe arrantherre-arle arratye Akngeye-werne alhetyeke.”
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Re angkeke-anteye itneke, “Arrantherre apeke atyenge akaltye anthurre aneme arrantherre Akngeye atyinheke akaltye-anteye-arle anemere. Kele lyete-ngentyele arrantherre Akngeye atyinheke akaltye aneme nhenge arrantherre renhe arrekwele areke-arteke-arle.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Philip akenhe angkerlenge, “Akngerrepataye, unte anwerneke Akngeye imernetyeke apeke, Renhe areke-iperrele anwerne akangkemele anetyenhenge.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Jesus akenhe angkeke, “Philip, unte-ame atyenge akutne akwete aneme? Ayenge kwenhe ngkwengenge arlte arlengenge-atwetye aneke, ante unte akutne akwete atyenge aneme nhenge angwenhele ayenge arratye anemeke. Yanhe areyele ayenge areke-arle kwenhe itne Akngeye atyinhe areke-arteke. Kele iwenhenge-arle-ame unte alakenhe atyenge angkeme, ‘Akngeye ngkwinhe anwerneke imernaye’?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Unte-ame uyarne anthurre itelareme? Akngeye atyinhe kwenhe atyengenge apurte aneme, ayenge Akngeye atyinhenge apurte aneme. Angkentye nhenge the arrekantherre ilerle-aneme atyengenge-ante ware apetyetyakenhele. Akngeye atyinhele, nhenge atyengenge akwetethe anerle-aneme, kwenhe ayenge ilerle-aneme nthakenhe akaltyele-anthetyeke ante arne ilyernpenye areye mpwaretyeke Rarle atyenge mpwaretyeke ahentye anemeke.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Kele, unte kwenhe ayenge arratye awetyeke nhenge iwenhele ayenge angkeme, nhenge Akngeye uthene ayenge uthene kwenhe anyente re aneme. Kele unte apeke yanhe akaperte-werne iletyakenhele nhenge iwenhenge ayenge angkemeke kele unte itirretyeke arne ilyernpenye areyeke tharle ngangkere akngerrele mpwaretyame, itnenhene areke-arle-iperre kwenhe unte ayenge arratye itelaretyeke.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Nhenhe mwantyele awaye: Angwenhele apeke ayenge arratye itelareme kwenhe arne ilyernpenye arrpenhe atningke mpwaretyenhe tharle mpwareme-arteke. Re mpwaretyenhe arne ilyernpenye anthurre atyengenge akngerre-ulkere ayenge-arle Akngeye atyinhe-werne alherlenge.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Iwenhe apeke renhe arrantherre ayenge apayuthneme mpwaretyeke arrantherre-arle atyinhe anemenge, the kwenhe mpwaretyenhenge, nhenge the arelhe ingkirrekeke imernetyenhenge nthakenhe-arle Akngeye atyinhe ilyernpenye anthurre anemenge.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Yewe, arne iwenhe apeke ingkirreke nhenge arrantherre-arle ayenge apayuthneme mpwaretyeke arrantherre kwenhe atyinhele anemenge, the kele-arle mpwareme.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Awethe Jesus apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Arrantherre apeke atyenge ahentye aneme arrantherre kwenhe ayenge aywerrkele awetyeke mpwaremele arne iwenhe apeke renhe nhenge the ilerlenge.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 The anteme Akngeye apayuthnemele Re imerte arrekantherre-werne yernemele atyewe arrpenhe arrenhantherrenhe alpe-eme-iletyeke. Re apetyeme arrekantherrenge akwetethe apurte anerle-anetyenhe.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Re kwenhe Utnenge Akngerre, Re arrenhantherrenhe Akngeye-akerte arratyele akaltyele-anthetyenhe. Kenhe yanhe areyele Akngeye akwenpele awerlte-aneme, kwenhe itelaretyakenhe Rarle itnenhene alpe-eme-ileme, itne kwenhe akutne iwenhe apeke ikwere-akerte Rarle mpwareme ante angwenhele re anemeke. Arrantherre kwenhe akaltye aneme angwenhele re anemeke Rarle arrekantherrenge anerlenge, Re arrekantherre irrpemele alethe akwete anetyenhe.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Nhenge the arrenhantherre impemele alpeme, the kwenhe arrenhantherrenhe kutyentye-arteke anetyakenhe-iletyenhe. Ayenge kwenhe arrekantherre-werne apetye-alpeme.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Ayenge kwenhe lyete ware alhetyenhe anteme ante tyerrtye areyele ayenge akwenpele-arle awerle-anemeke, ayenge uyarne awethe aretyenhe. Kenhe arrantherre kenhe ayenge awethe aretyenhe. Ayenge kwenhe Akngeye atyinhenge alethe akwete apurte anerlenge, arrantherre-arlke kwenhe ikwerenge alethe akwete anetyenhe anteme.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Nhenge ayenge awethe itethe-irrirtnemele arrantherre kele itelaretyenhe nhenge ayenge-arle apurte Akngeye atyinhenge aneme, arrantherre akenhe apurte atyengenge aneme, ayenge arrekantherrenge apurte anetyenhe.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Tyerrtye areye-arle atyenge akngerre anthurre ahentye anemele kwenhe yanhe areye ayenge aywerrkele awerlte-aneme mpwareme iwenhe apeke renhe tharle nhenge itnenhe ileme mpwaretyeke. Akngeye atyinhe-arlke Re itneke ahentye anthurre aneme itne-arle atyenge ahentye-anerlenge. Ayenge-arlke re itneke ahentye anthurre aneme, the itneke imernetyenhe iwenhe-artekele ayenge arratye aneme.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Judas arrpenhe akenhe, nhenge Iscariot arritnye kwenye-arle, ikwere angkeke, “Akngerrepataye, iwenhenge-arle-ame unte anwerneke-ante imerneme nhenge iwenhe-arteke-arle unte arratye anemeke, imernelhetyakenhe arrpenhe areyeke-arle nhenge Ngkarte-kenhe anetyakenhe?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jesus akenhe ikwere angkirtneke, “Yanhe areye atyenge-arle ahentye aneme kwenhe ayenge aywerrkele awetyenhe ante mpwareme iwenhe-arle the itnenhene ileme mpwaretyeke. Akngeye atyinhe-arlke itneke ahentye-anteye aneme. Tyerrtye yanhe areyenge kwenhe ilerne apetyetyenhe apurte anetyenhenge.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Kenhe yanhe areye atyenge ahentye anetyakenhe kwenhe ayenge awetyakenhe ante mpwaretyakenhe iwenhele the itnenhene mpwaretyeke ileme. Alakenhe ikwerenge anteme the itneke imernetyakenhe aneme iwenhe-arteke ayenge arratye anemeke. Angkentye nhenhe areye tharle ileme kwenhe arrakerte atyinhe-ngentyele ware anetyakenhe. Akngeye atyinhele kwenhe ayenge ileme angkentye nhenhe areye angketyeke. Re kwenhe ayenge yerneke-arle.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 The kwenhe arrekantherre arne nhenhe renhe ingkirreke ileke nhenge ayenge-arle arrekantherrenge akwete anemenge.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Akngeye atyinhele kwenhe Utnenge Akngerre yernetyenhe, ayenge-tetye. Rarle kwenhe arrenhantherrenhe alpe-eme-iletyenhe, arrekantherrenge apurte anetyenhe, ayenge-arle alheke-iperrele. Re arrenhantherrenhe arne ingkirreke akaltyele-anthetyenhe arrantherre-arle itelaretyeke ahentye-aneme. Re kwenhe arrenhantherrenhe irlpangkelhe-iletyenhe nhenge arne iwenhe apeke renhe areye tharle arrekantherre ileke-akerte.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Yewe, the kwenhe arrenhantherrenhe impemele alhetyenhe, the kwenhe arrenhantherrenhe atnyenetyenhe, nhenge utnenge atnerre-ilemele. Itirremele anaye nhenge tharle akwetethe utnenge atnerre atnyeneme, alakenhe-arteke. Tyerrtye apmere ahelhe nhenhe-arenye areyele arrenhantherrenhe uyarne atnerre-ileme. The ware kwenhe arrenhantherrenhe atnerre-iletyeke nhenge arrantherre mwerre anetyenhenge. Kele atnerte akurne-irretyale anaye nhenge atere apeke-irretyale.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 “Arrantherre kwenhe ayenge aweke arrekantherre angkerlenge, ‘Ayenge kwenhe alhetyenhe, urreke arrekantherre-werne apetye-alpetyenhenge.’ Kele iwenhenge-arle-ame arrantherre atnerte akurne awelheme nhenhe-akerte? Arrantherre atyenge ahentye-aneke-arle, arrantherre akangkemere-arle nhenge ayenge-arle Akngeye atyinhe-werne alpemeke Akngeye atyinhe kwenhe-arle atyenge-ngentyele akngerre anthurre-ulkere aneme.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 The kwenhe arrenhantherrenhe ileme arne nhenhe areye kwenhe anentye akngerre arrwekele irretyenhenge, nhenge itne irrerlenge kele arrantherre itelaretyenhenge iwenhe-arle ayenge angkerlenge kwenhe arratye aneme.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Ayenge akwele awethe angketyale aneme, arrentye Satan-arle, apmere ahelhe nhenheke pwathe aneme-arle, rarle lyete apetyemenge. Re akenhe ahelhe nhenheke pwathe anetyakenhe-irreme, re ayenge iletyakenhe-irreme iwenhe renhe the mpwaretyeke.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 “The kwenhe Akngeye atyinhe-ante aywerrke awerle-aneme ante iwenhe apeke mpwarerle-anemele Akngeye atyinhele-arle ayenge ileme mpwaretyeke-ante ware, alakenhenge ikwerenge anteme tyerrtye apanpele ahelhe nhenhe areyele itelaretyenhe ayenge-arle Ikwere ahentye anthurre anemenge.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.