João 14
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 Jesus anteme apententye akngerre ikwerenhe areyeke awethe angkeke, “Atnerte atyenpe-anetyalaye. Arrantherre Akngeye arratye itelareme, kele anteme ayenge-arlke arratye itelarerlte-anaye.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Akngeye atyinhele apmere anemele kwenhe apmere atningke aneme nhenge anetyeke. Yanhe ikwere-werne anteme ayenge lyete alhetyenhe the apmere arrekantherre mpwaretyenhe nhenge urreke anetyenhenge. Ayenge kwenhe arrekantherre arratye angkeme. Ayenge kwenhe arrekantherre urrtyirretyakenhe.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Ayenge kwenhe apmere yanhe-werne arrekwele alheke arrekantherre apmere mpwaretyeke, Ayenge anteme apetyalpemele arrenhantherrenhe atyengenge akngirtnetyenhe nhenge arrantherre atyengenge apurte anetyenhenge.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Arrantherre kele akaltye aneme iwerre apmere ikwere-werne-atheke nhenge ayenge-arle alheme-werne.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Thomas akenhe angkeke. “Akngerrepataye, anwerne kwenhe apmere yanheke akutne nhenge-werne unte alheme. Kele nthakenhe-arle-ame anwerne iwerre ikwere akaltye-irretyenhe?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Jesus ikwere angkeke, “Ayenge kwenhe iwerre aneme nhenge Akngeye atyinhele aneme-werne. The kwenhe nhenge-arle tyerrtye areyeke imerneme Ngkarte-arle arratye anemeke Rarle tyerrtye ingkirrekeke utnenge anthemele. Arrantherre kwenhe Akngeye-werne uyarne alheme nhenge iwerre arrpenhele apentemele. Atyengenge-ante ware kwenhe arrantherre-arle arratye Akngeye-werne alhetyeke.”
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Re angkeke-anteye itneke, “Arrantherre apeke atyenge akaltye anthurre aneme arrantherre Akngeye atyinheke akaltye-anteye-arle anemere. Kele lyete-ngentyele arrantherre Akngeye atyinheke akaltye aneme nhenge arrantherre renhe arrekwele areke-arteke-arle.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Philip akenhe angkerlenge, “Akngerrepataye, unte anwerneke Akngeye imernetyeke apeke, Renhe areke-iperrele anwerne akangkemele anetyenhenge.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Jesus akenhe angkeke, “Philip, unte-ame atyenge akutne akwete aneme? Ayenge kwenhe ngkwengenge arlte arlengenge-atwetye aneke, ante unte akutne akwete atyenge aneme nhenge angwenhele ayenge arratye anemeke. Yanhe areyele ayenge areke-arle kwenhe itne Akngeye atyinhe areke-arteke. Kele iwenhenge-arle-ame unte alakenhe atyenge angkeme, ‘Akngeye ngkwinhe anwerneke imernaye’?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Unte-ame uyarne anthurre itelareme? Akngeye atyinhe kwenhe atyengenge apurte aneme, ayenge Akngeye atyinhenge apurte aneme. Angkentye nhenge the arrekantherre ilerle-aneme atyengenge-ante ware apetyetyakenhele. Akngeye atyinhele, nhenge atyengenge akwetethe anerle-aneme, kwenhe ayenge ilerle-aneme nthakenhe akaltyele-anthetyeke ante arne ilyernpenye areye mpwaretyeke Rarle atyenge mpwaretyeke ahentye anemeke.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Kele, unte kwenhe ayenge arratye awetyeke nhenge iwenhele ayenge angkeme, nhenge Akngeye uthene ayenge uthene kwenhe anyente re aneme. Kele unte apeke yanhe akaperte-werne iletyakenhele nhenge iwenhenge ayenge angkemeke kele unte itirretyeke arne ilyernpenye areyeke tharle ngangkere akngerrele mpwaretyame, itnenhene areke-arle-iperre kwenhe unte ayenge arratye itelaretyeke.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Nhenhe mwantyele awaye: Angwenhele apeke ayenge arratye itelareme kwenhe arne ilyernpenye arrpenhe atningke mpwaretyenhe tharle mpwareme-arteke. Re mpwaretyenhe arne ilyernpenye anthurre atyengenge akngerre-ulkere ayenge-arle Akngeye atyinhe-werne alherlenge.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Iwenhe apeke renhe arrantherre ayenge apayuthneme mpwaretyeke arrantherre-arle atyinhe anemenge, the kwenhe mpwaretyenhenge, nhenge the arelhe ingkirrekeke imernetyenhenge nthakenhe-arle Akngeye atyinhe ilyernpenye anthurre anemenge.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Yewe, arne iwenhe apeke ingkirreke nhenge arrantherre-arle ayenge apayuthneme mpwaretyeke arrantherre kwenhe atyinhele anemenge, the kele-arle mpwareme.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Awethe Jesus apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Arrantherre apeke atyenge ahentye aneme arrantherre kwenhe ayenge aywerrkele awetyeke mpwaremele arne iwenhe apeke renhe nhenge the ilerlenge.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 The anteme Akngeye apayuthnemele Re imerte arrekantherre-werne yernemele atyewe arrpenhe arrenhantherrenhe alpe-eme-iletyeke. Re apetyeme arrekantherrenge akwetethe apurte anerle-anetyenhe.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Re kwenhe Utnenge Akngerre, Re arrenhantherrenhe Akngeye-akerte arratyele akaltyele-anthetyenhe. Kenhe yanhe areyele Akngeye akwenpele awerlte-aneme, kwenhe itelaretyakenhe Rarle itnenhene alpe-eme-ileme, itne kwenhe akutne iwenhe apeke ikwere-akerte Rarle mpwareme ante angwenhele re anemeke. Arrantherre kwenhe akaltye aneme angwenhele re anemeke Rarle arrekantherrenge anerlenge, Re arrekantherre irrpemele alethe akwete anetyenhe.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Nhenge the arrenhantherre impemele alpeme, the kwenhe arrenhantherrenhe kutyentye-arteke anetyakenhe-iletyenhe. Ayenge kwenhe arrekantherre-werne apetye-alpeme.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Ayenge kwenhe lyete ware alhetyenhe anteme ante tyerrtye areyele ayenge akwenpele-arle awerle-anemeke, ayenge uyarne awethe aretyenhe. Kenhe arrantherre kenhe ayenge awethe aretyenhe. Ayenge kwenhe Akngeye atyinhenge alethe akwete apurte anerlenge, arrantherre-arlke kwenhe ikwerenge alethe akwete anetyenhe anteme.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Nhenge ayenge awethe itethe-irrirtnemele arrantherre kele itelaretyenhe nhenge ayenge-arle apurte Akngeye atyinhenge aneme, arrantherre akenhe apurte atyengenge aneme, ayenge arrekantherrenge apurte anetyenhe.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Tyerrtye areye-arle atyenge akngerre anthurre ahentye anemele kwenhe yanhe areye ayenge aywerrkele awerlte-aneme mpwareme iwenhe apeke renhe tharle nhenge itnenhe ileme mpwaretyeke. Akngeye atyinhe-arlke Re itneke ahentye anthurre aneme itne-arle atyenge ahentye-anerlenge. Ayenge-arlke re itneke ahentye anthurre aneme, the itneke imernetyenhe iwenhe-artekele ayenge arratye aneme.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Judas arrpenhe akenhe, nhenge Iscariot arritnye kwenye-arle, ikwere angkeke, “Akngerrepataye, iwenhenge-arle-ame unte anwerneke-ante imerneme nhenge iwenhe-arteke-arle unte arratye anemeke, imernelhetyakenhe arrpenhe areyeke-arle nhenge Ngkarte-kenhe anetyakenhe?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Jesus akenhe ikwere angkirtneke, “Yanhe areye atyenge-arle ahentye aneme kwenhe ayenge aywerrkele awetyenhe ante mpwareme iwenhe-arle the itnenhene ileme mpwaretyeke. Akngeye atyinhe-arlke itneke ahentye-anteye aneme. Tyerrtye yanhe areyenge kwenhe ilerne apetyetyenhe apurte anetyenhenge.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Kenhe yanhe areye atyenge ahentye anetyakenhe kwenhe ayenge awetyakenhe ante mpwaretyakenhe iwenhele the itnenhene mpwaretyeke ileme. Alakenhe ikwerenge anteme the itneke imernetyakenhe aneme iwenhe-arteke ayenge arratye anemeke. Angkentye nhenhe areye tharle ileme kwenhe arrakerte atyinhe-ngentyele ware anetyakenhe. Akngeye atyinhele kwenhe ayenge ileme angkentye nhenhe areye angketyeke. Re kwenhe ayenge yerneke-arle.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 The kwenhe arrekantherre arne nhenhe renhe ingkirreke ileke nhenge ayenge-arle arrekantherrenge akwete anemenge.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Akngeye atyinhele kwenhe Utnenge Akngerre yernetyenhe, ayenge-tetye. Rarle kwenhe arrenhantherrenhe alpe-eme-iletyenhe, arrekantherrenge apurte anetyenhe, ayenge-arle alheke-iperrele. Re arrenhantherrenhe arne ingkirreke akaltyele-anthetyenhe arrantherre-arle itelaretyeke ahentye-aneme. Re kwenhe arrenhantherrenhe irlpangkelhe-iletyenhe nhenge arne iwenhe apeke renhe areye tharle arrekantherre ileke-akerte.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Yewe, the kwenhe arrenhantherrenhe impemele alhetyenhe, the kwenhe arrenhantherrenhe atnyenetyenhe, nhenge utnenge atnerre-ilemele. Itirremele anaye nhenge tharle akwetethe utnenge atnerre atnyeneme, alakenhe-arteke. Tyerrtye apmere ahelhe nhenhe-arenye areyele arrenhantherrenhe uyarne atnerre-ileme. The ware kwenhe arrenhantherrenhe atnerre-iletyeke nhenge arrantherre mwerre anetyenhenge. Kele atnerte akurne-irretyale anaye nhenge atere apeke-irretyale.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 “Arrantherre kwenhe ayenge aweke arrekantherre angkerlenge, ‘Ayenge kwenhe alhetyenhe, urreke arrekantherre-werne apetye-alpetyenhenge.’ Kele iwenhenge-arle-ame arrantherre atnerte akurne awelheme nhenhe-akerte? Arrantherre atyenge ahentye-aneke-arle, arrantherre akangkemere-arle nhenge ayenge-arle Akngeye atyinhe-werne alpemeke Akngeye atyinhe kwenhe-arle atyenge-ngentyele akngerre anthurre-ulkere aneme.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 The kwenhe arrenhantherrenhe ileme arne nhenhe areye kwenhe anentye akngerre arrwekele irretyenhenge, nhenge itne irrerlenge kele arrantherre itelaretyenhenge iwenhe-arle ayenge angkerlenge kwenhe arratye aneme.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Ayenge akwele awethe angketyale aneme, arrentye Satan-arle, apmere ahelhe nhenheke pwathe aneme-arle, rarle lyete apetyemenge. Re akenhe ahelhe nhenheke pwathe anetyakenhe-irreme, re ayenge iletyakenhe-irreme iwenhe renhe the mpwaretyeke.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 “The kwenhe Akngeye atyinhe-ante aywerrke awerle-aneme ante iwenhe apeke mpwarerle-anemele Akngeye atyinhele-arle ayenge ileme mpwaretyeke-ante ware, alakenhenge ikwerenge anteme tyerrtye apanpele ahelhe nhenhe areyele itelaretyenhe ayenge-arle Ikwere ahentye anthurre anemenge.”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.