João 14
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Jesus anteme apententye akngerre ikwerenhe areyeke awethe angkeke, “Atnerte atyenpe-anetyalaye. Arrantherre Akngeye arratye itelareme, kele anteme ayenge-arlke arratye itelarerlte-anaye.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Akngeye atyinhele apmere anemele kwenhe apmere atningke aneme nhenge anetyeke. Yanhe ikwere-werne anteme ayenge lyete alhetyenhe the apmere arrekantherre mpwaretyenhe nhenge urreke anetyenhenge. Ayenge kwenhe arrekantherre arratye angkeme. Ayenge kwenhe arrekantherre urrtyirretyakenhe.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Ayenge kwenhe apmere yanhe-werne arrekwele alheke arrekantherre apmere mpwaretyeke, Ayenge anteme apetyalpemele arrenhantherrenhe atyengenge akngirtnetyenhe nhenge arrantherre atyengenge apurte anetyenhenge.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Arrantherre kele akaltye aneme iwerre apmere ikwere-werne-atheke nhenge ayenge-arle alheme-werne.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Thomas akenhe angkeke. “Akngerrepataye, anwerne kwenhe apmere yanheke akutne nhenge-werne unte alheme. Kele nthakenhe-arle-ame anwerne iwerre ikwere akaltye-irretyenhe?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Jesus ikwere angkeke, “Ayenge kwenhe iwerre aneme nhenge Akngeye atyinhele aneme-werne. The kwenhe nhenge-arle tyerrtye areyeke imerneme Ngkarte-arle arratye anemeke Rarle tyerrtye ingkirrekeke utnenge anthemele. Arrantherre kwenhe Akngeye-werne uyarne alheme nhenge iwerre arrpenhele apentemele. Atyengenge-ante ware kwenhe arrantherre-arle arratye Akngeye-werne alhetyeke.”
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Re angkeke-anteye itneke, “Arrantherre apeke atyenge akaltye anthurre aneme arrantherre Akngeye atyinheke akaltye-anteye-arle anemere. Kele lyete-ngentyele arrantherre Akngeye atyinheke akaltye aneme nhenge arrantherre renhe arrekwele areke-arteke-arle.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Philip akenhe angkerlenge, “Akngerrepataye, unte anwerneke Akngeye imernetyeke apeke, Renhe areke-iperrele anwerne akangkemele anetyenhenge.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Jesus akenhe angkeke, “Philip, unte-ame atyenge akutne akwete aneme? Ayenge kwenhe ngkwengenge arlte arlengenge-atwetye aneke, ante unte akutne akwete atyenge aneme nhenge angwenhele ayenge arratye anemeke. Yanhe areyele ayenge areke-arle kwenhe itne Akngeye atyinhe areke-arteke. Kele iwenhenge-arle-ame unte alakenhe atyenge angkeme, ‘Akngeye ngkwinhe anwerneke imernaye’?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Unte-ame uyarne anthurre itelareme? Akngeye atyinhe kwenhe atyengenge apurte aneme, ayenge Akngeye atyinhenge apurte aneme. Angkentye nhenge the arrekantherre ilerle-aneme atyengenge-ante ware apetyetyakenhele. Akngeye atyinhele, nhenge atyengenge akwetethe anerle-aneme, kwenhe ayenge ilerle-aneme nthakenhe akaltyele-anthetyeke ante arne ilyernpenye areye mpwaretyeke Rarle atyenge mpwaretyeke ahentye anemeke.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Kele, unte kwenhe ayenge arratye awetyeke nhenge iwenhele ayenge angkeme, nhenge Akngeye uthene ayenge uthene kwenhe anyente re aneme. Kele unte apeke yanhe akaperte-werne iletyakenhele nhenge iwenhenge ayenge angkemeke kele unte itirretyeke arne ilyernpenye areyeke tharle ngangkere akngerrele mpwaretyame, itnenhene areke-arle-iperre kwenhe unte ayenge arratye itelaretyeke.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Nhenhe mwantyele awaye: Angwenhele apeke ayenge arratye itelareme kwenhe arne ilyernpenye arrpenhe atningke mpwaretyenhe tharle mpwareme-arteke. Re mpwaretyenhe arne ilyernpenye anthurre atyengenge akngerre-ulkere ayenge-arle Akngeye atyinhe-werne alherlenge.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Iwenhe apeke renhe arrantherre ayenge apayuthneme mpwaretyeke arrantherre-arle atyinhe anemenge, the kwenhe mpwaretyenhenge, nhenge the arelhe ingkirrekeke imernetyenhenge nthakenhe-arle Akngeye atyinhe ilyernpenye anthurre anemenge.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Yewe, arne iwenhe apeke ingkirreke nhenge arrantherre-arle ayenge apayuthneme mpwaretyeke arrantherre kwenhe atyinhele anemenge, the kele-arle mpwareme.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Awethe Jesus apententye akngerre ikwerenhe areyeke angkeke, “Arrantherre apeke atyenge ahentye aneme arrantherre kwenhe ayenge aywerrkele awetyeke mpwaremele arne iwenhe apeke renhe nhenge the ilerlenge.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 The anteme Akngeye apayuthnemele Re imerte arrekantherre-werne yernemele atyewe arrpenhe arrenhantherrenhe alpe-eme-iletyeke. Re apetyeme arrekantherrenge akwetethe apurte anerle-anetyenhe.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Re kwenhe Utnenge Akngerre, Re arrenhantherrenhe Akngeye-akerte arratyele akaltyele-anthetyenhe. Kenhe yanhe areyele Akngeye akwenpele awerlte-aneme, kwenhe itelaretyakenhe Rarle itnenhene alpe-eme-ileme, itne kwenhe akutne iwenhe apeke ikwere-akerte Rarle mpwareme ante angwenhele re anemeke. Arrantherre kwenhe akaltye aneme angwenhele re anemeke Rarle arrekantherrenge anerlenge, Re arrekantherre irrpemele alethe akwete anetyenhe.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Nhenge the arrenhantherre impemele alpeme, the kwenhe arrenhantherrenhe kutyentye-arteke anetyakenhe-iletyenhe. Ayenge kwenhe arrekantherre-werne apetye-alpeme.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Ayenge kwenhe lyete ware alhetyenhe anteme ante tyerrtye areyele ayenge akwenpele-arle awerle-anemeke, ayenge uyarne awethe aretyenhe. Kenhe arrantherre kenhe ayenge awethe aretyenhe. Ayenge kwenhe Akngeye atyinhenge alethe akwete apurte anerlenge, arrantherre-arlke kwenhe ikwerenge alethe akwete anetyenhe anteme.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Nhenge ayenge awethe itethe-irrirtnemele arrantherre kele itelaretyenhe nhenge ayenge-arle apurte Akngeye atyinhenge aneme, arrantherre akenhe apurte atyengenge aneme, ayenge arrekantherrenge apurte anetyenhe.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Tyerrtye areye-arle atyenge akngerre anthurre ahentye anemele kwenhe yanhe areye ayenge aywerrkele awerlte-aneme mpwareme iwenhe apeke renhe tharle nhenge itnenhe ileme mpwaretyeke. Akngeye atyinhe-arlke Re itneke ahentye anthurre aneme itne-arle atyenge ahentye-anerlenge. Ayenge-arlke re itneke ahentye anthurre aneme, the itneke imernetyenhe iwenhe-artekele ayenge arratye aneme.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Judas arrpenhe akenhe, nhenge Iscariot arritnye kwenye-arle, ikwere angkeke, “Akngerrepataye, iwenhenge-arle-ame unte anwerneke-ante imerneme nhenge iwenhe-arteke-arle unte arratye anemeke, imernelhetyakenhe arrpenhe areyeke-arle nhenge Ngkarte-kenhe anetyakenhe?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Jesus akenhe ikwere angkirtneke, “Yanhe areye atyenge-arle ahentye aneme kwenhe ayenge aywerrkele awetyenhe ante mpwareme iwenhe-arle the itnenhene ileme mpwaretyeke. Akngeye atyinhe-arlke itneke ahentye-anteye aneme. Tyerrtye yanhe areyenge kwenhe ilerne apetyetyenhe apurte anetyenhenge.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Kenhe yanhe areye atyenge ahentye anetyakenhe kwenhe ayenge awetyakenhe ante mpwaretyakenhe iwenhele the itnenhene mpwaretyeke ileme. Alakenhe ikwerenge anteme the itneke imernetyakenhe aneme iwenhe-arteke ayenge arratye anemeke. Angkentye nhenhe areye tharle ileme kwenhe arrakerte atyinhe-ngentyele ware anetyakenhe. Akngeye atyinhele kwenhe ayenge ileme angkentye nhenhe areye angketyeke. Re kwenhe ayenge yerneke-arle.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 The kwenhe arrekantherre arne nhenhe renhe ingkirreke ileke nhenge ayenge-arle arrekantherrenge akwete anemenge.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Akngeye atyinhele kwenhe Utnenge Akngerre yernetyenhe, ayenge-tetye. Rarle kwenhe arrenhantherrenhe alpe-eme-iletyenhe, arrekantherrenge apurte anetyenhe, ayenge-arle alheke-iperrele. Re arrenhantherrenhe arne ingkirreke akaltyele-anthetyenhe arrantherre-arle itelaretyeke ahentye-aneme. Re kwenhe arrenhantherrenhe irlpangkelhe-iletyenhe nhenge arne iwenhe apeke renhe areye tharle arrekantherre ileke-akerte.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Yewe, the kwenhe arrenhantherrenhe impemele alhetyenhe, the kwenhe arrenhantherrenhe atnyenetyenhe, nhenge utnenge atnerre-ilemele. Itirremele anaye nhenge tharle akwetethe utnenge atnerre atnyeneme, alakenhe-arteke. Tyerrtye apmere ahelhe nhenhe-arenye areyele arrenhantherrenhe uyarne atnerre-ileme. The ware kwenhe arrenhantherrenhe atnerre-iletyeke nhenge arrantherre mwerre anetyenhenge. Kele atnerte akurne-irretyale anaye nhenge atere apeke-irretyale.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 “Arrantherre kwenhe ayenge aweke arrekantherre angkerlenge, ‘Ayenge kwenhe alhetyenhe, urreke arrekantherre-werne apetye-alpetyenhenge.’ Kele iwenhenge-arle-ame arrantherre atnerte akurne awelheme nhenhe-akerte? Arrantherre atyenge ahentye-aneke-arle, arrantherre akangkemere-arle nhenge ayenge-arle Akngeye atyinhe-werne alpemeke Akngeye atyinhe kwenhe-arle atyenge-ngentyele akngerre anthurre-ulkere aneme.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 The kwenhe arrenhantherrenhe ileme arne nhenhe areye kwenhe anentye akngerre arrwekele irretyenhenge, nhenge itne irrerlenge kele arrantherre itelaretyenhenge iwenhe-arle ayenge angkerlenge kwenhe arratye aneme.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ayenge akwele awethe angketyale aneme, arrentye Satan-arle, apmere ahelhe nhenheke pwathe aneme-arle, rarle lyete apetyemenge. Re akenhe ahelhe nhenheke pwathe anetyakenhe-irreme, re ayenge iletyakenhe-irreme iwenhe renhe the mpwaretyeke.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 “The kwenhe Akngeye atyinhe-ante aywerrke awerle-aneme ante iwenhe apeke mpwarerle-anemele Akngeye atyinhele-arle ayenge ileme mpwaretyeke-ante ware, alakenhenge ikwerenge anteme tyerrtye apanpele ahelhe nhenhe areyele itelaretyenhe ayenge-arle Ikwere ahentye anthurre anemenge.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.