Hebreus 2

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ye, Jesus kwenhe alkere-arenye areyenge impene anthurre ulkere aneme, alakenhe ikwerenge anteme anwerne angkentye ikwerenhe mwantyele awerlte-anetyeke ikwere alkngwirretyakenhele. Anwerne apeke angkentye nhenheke alkngwirremele, kele anwerne Jesus-ketyenge irntwarre-irretyenhenge.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Arrule anthurre alkere-arenye areyele ayeye arratye Ngkarte-kenhe arrekwelenye anwerne-kenheke ileke. Kele nhenge tyerrtye areye-arle iwerre arrpenhe untyeme-arrpe apentemele alherlte-iweke, ayeye arratye yanhe iwelpe-iwenhemele Ngkartele itnenhe urrernemele piweke.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Anwerne apeke angkentye arratye nhenhe Jesus-akerte awetyakenhe aneme anwernenhe anteme Re piwetyenhe alakenhe ikwerele. Jesus-ele renhe apententye akngerre areyeke ayeye impene nhenhe urrke ileke. Aweke-arle-iperrele itne anwerneke anteme arratye-ilemele ileke anwerne apeke-arle arratye itelaremele anetyenhenge.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Arlte ikwere iperre itne angkentye nhenhe anwerneke ileke, Ngkartele akenhe arne ngangkerele angkwerre-iwemele mpwarerlenge, kele areke-arle-iperre anwerne angkentye renhe arratye itelaretyeke. Ngkartele anwernenhe Utnenge Akngerre antheke anwerne apeke-arle anteme arne mwerre akngerre atningke Ikwere mpwaretyenhenge. Ngkartele angwenhe apeke renhe Utnenge Akngerre antheme, anwerne-arle arne Rarle ahentye aneme mpwaretyenheke.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Anwerne kwenhe arrenhantherrenhe apmere ahelhe arrpenhe-akerte iletyeke ahentye-aneme Ngkartele-arle mpwareme kele Jesus anteme arne yanhe ingkirrekeke alartetye anetyenhenge yanhe ikwerele. Re apmere arrpenhe nhenhe renhe mpwaretyakenhe alkere-arenye areye anthetyeke, itne akwele alartetye akngerre-irremele anetyeke. Arrangkwe!
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Kenhe Ngkartele tyerrtye areye-arle arrerneke arntarnte-aremele anetyeke arne arrpe-anenhe ikwereke. Arrule anthurre-arle angwenhele apeke ayeye nhenhe pipe-ke intelhe-ileke,
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 — ausente —
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 — ausente —
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Lyete, Jesus anwerne areme nhenge alartetye akngerre re aneme arne arrpe-anenhe ikwere. Nhenge Ngkartele renhe apmere ahelhe nhenhe-werne yerneke, apekape-ilemele anwerne-arteke anetyeke lyeteke ware, nhenge alkere-arenye areye kwenye-arteke. Ngkartele Jesus nhenhe-werne yerneke tyerrtye-irretyeke, anwerneke piwelhemele ilwetyeke. Alakenhe ikwerenge anteme Ngkartele renhe King-arteke arrerneke anetyeke tyerrtye ingkirrekele-arle apeke-arle renhe tnakemele utyernetyenhenge.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Ngkartele arne arrpe-anenhe aknganeke, arne nhenhe itne anteme aneme Ikwerenhe. Re ahentye-aneme tyerrtye atningke anthurre akngetyeke apmere Ikwerenhe akertne-werne, yanhele itne anetyeke Jesus-enge. Jesus kwenhe aneme tyerrtye areye-arle itethe-ilemeke. Ngkartele Jesus apmere ahelhe nhenhe-werne yerneke re-arrpe-arle tyerrtye arnteme-arle apernelhenhe ilwetyenhenge, alakenhe ikwerenge anteme rarrpe akwetele anwernenhe mwantye-mwantye-ileme itethe atnyenemele Ngkarteke. Nhenge Ngkartele renhe akareke alakenhe ikwere, alartetye akngerre anetyeke tyerrtye ingkirrekeke, arne arrpe-anenheke-arlke.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Jesus-ele anwernenhe arratye-ileme nhenge anwerne iwerre arratyele anetyenhenge Ngkarteke-ante ware. Anwerne Jesus-inpe, Akngeye anyente atnyeneme, Ngkarte-ante ware. Alakenhe ikwerenge anteme Jesus anwerneke apure anetyakenhe, arrangkwe-arle. Re anwernenhe akeme atyeye ikwerenhe areye.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Alakenhe re Ngkarteke angkeke pipe arrwekelenyele inteme,
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Re awethe-anteye alakenhe angkeke,
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Ampe Ngkarte-kenhe areye tyerrtye itethe, tyelke uthene alhwe uthene-akerte. Nhenge-arle Jesus apmere ahelhe nhenhe-werne apetyemele, re akngarte-iwelheke tyerrtye anwerne-arteke-werne, tyelke uthene alhwe uthene-akerte. Re tyerrtye-irreke anwerne-arteke, utnenge piwelheke anwerneke, re arrentye Satan renhe impeke. Arrentye Satan nhenhele akwele anwernenhe arrilemele atwentye akngerre.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Kenhe Jesus apetyemele anwernenhe rakerle-alpeke arrentye Satan ikwere-ntyele, anwernenhe ulyeye anthurre ilemele. Anwerne akwetethe-arle atere anetyarte ilweme-ketye. Kenhe Jesus-ele anwernenhe aywepeke ipmentye anetyeke arrentye Satan-ketye.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Arrantherre itelareme Jesus-akerte. Re alkere-arenye areyeke apetyetyakenhe-arle. Rarle apetyeke anwerneke-arle, Abraham-ntyele arrateke areye.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Anwerne kwenhe Jesus-eke atyeye areye. Jesus apmere ahelhe nhenhe-werne apetyemele, akngarte-iwelheke tyerrtye anwerne-arteke. Jesus tyerrtye anwerne-arteke-irreke iperre, Ngkarte Akngeyenge urrkapemele re aneke. Re kwertengerle tyatye-arenye akngerre aneke. Rarrpe-arle Ngkarteke aywerre-irreke. Rarle anwerneke piwelheke ilwemele alakenhe ikwerenge anwerne-arle arne akurne areye mpwaretyeke atheke-atheke-irrekenge.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Arrentye Satan-ele apele akwetethe-arle anwernenhe arrilepileme arne akurne areye mpwaretyeke. Alakenhe re-anteye aneke, Jesus-arle apmere ahelhe nhenhele anekenge, arrentye Satan-ele renhe iwerre arrpenhe apentetyeke uternemele arrkernetyarte. Kenhe Jesus re akenhe ikwere-ketye ayene-irrerlenge. Mwerre akwetethe anerle-anemele. Alakenhe rarle Jesus-ele anwernenhe utnenge lterrke atnyeneme, anwerne anteme apeke-arle arrentye Satan-ketye ayene-irretyenhe. Anwerne iwerre arratyele akwete alhetyeke.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.