Gênesis 9

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kenhe Ngkarte Noah-eke alere ikwerenhe areyeke-arlke mwerre aneke, itneke angkemele, “Ayenge arrekantherre ampe atningke atnyenetyeke ahentye-anemele, ikwere iperrenge ayenge ahentye-anemele ampe itnekenhe areyeke atningke-ame-atningke-irretyeke, arrantherre awethe akngerre-ilerretyeke apmere ahelhe arrpe-anenhele anteke-irrerirremele anerrirretyenhenge, arrekantherre-artweye-akerte.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos, dizendo-lhes: "Sejam férteis, multipliquem-se e encham a terra.
2 The arrenhantherrenhe kere arrpe-anenheke akngerrepate arrerneme, thipe arrpe-anenheke, arrentye arrpe-anenheke, thipe alkereke irrenhe-irrenhe areye, kere kwatye-arenye ingkirrekeke-arlke. Itne arrekantherretye atere-irrerirretyenhe.
2 Todos os animais da terra tremerão de medo diante de vocês: os animais selvagens, as aves do céu, as criaturas que se movem rente ao chão e os peixes do mar; eles estão entregues em suas mãos.
3 Arrwekele The arrenhantherrenhe merne-ante ware arlkwerrirretyeke antheke, kenhe lyete-ngentyele the arrenhantherrenhe merne-arlke kere-arlke antheme arlkwerrirretyeke. Kenhe lyete-ngentyele akenhe arrantherre kere arrpe-anenhe atwerrirremele arlkwerrirretyeke.
3 Tudo o que vive e se move lhes servirá de alimento. Assim como lhes dei os vegetais, agora lhes dou todas as coisas.
4 “Awerrirraye! Arrantherre kere atwerrirremele, urreke renhe arlkwerrirretyenhenge, arrantherre itnekenhe alhwe altyiwemele ahelheke. Kere alhwe-akerte akwete arlkwerrirretyale, alhwele-arle itnenhe itethe akwete atnyenerlenge.
4 "Mas não comam carne com sangue, que é vida.
5 Kenhe tyerrtye anyentele apeke arrpenhe irrerlknge atweme, kenhe The akenhe renhe atwerlenge. Alakenhe rarle, kere ahe akngerrele apeke tyerrtye uthnemele irrerlknge atweme, kenhe The akenhe kere renhe-arle atwerlenge.
5 A todo que derramar sangue, tanto homem como animal, pedirei contas; a cada um pedirei contas da vida do seu próximo.
6 Kenhe tyerrtye angwenhele apeke arrpenhe renhe ahe akngerrele irrerlknge atweme, kenhe tyerrtye arrpenhele renhe-arle irrerlknge atwerlenge. Kenhe The apele tyerrtye areye Ayenge-arrpe-arteke mpwareke. Alakenhe ikwerenge arrantherre atwerrirretyeke tyerrtye renhe-arle arrpenhe renhe atwerlenge.
6 "Quem derramar sangue do homem, pelo homem seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus foi o homem criado.
7 Ayenge ahentye-aneme arrantherre ampe atningke awethe atnyenetyeke tyerrtye atningke apmere ahelhe arrpe-anenhele anteke-irrerirretyeke anerrirretyenhenge.” Alakenhe renhe-arle Ngkarte Noah-eke angkeke arrpenhe itneke-arlke.
7 "Mas vocês, sejam férteis e multipliquem-se; espalhem-se pela terra e proliferem nela".
8 Kele imerte Ngkarte Noah-eke alere ikwerenhe urrpetyeke-arlke awethe angkeke,
8 Então disse Deus a Noé e a seus filhos, que estavam com ele:
9 “Lyete the arrenhantherrenhe arratye alhilemele angkeme ngkwenge arrekantherre-artweye areyeke-arlke.
9 "Vou estabelecer a minha aliança com vocês e com os seus futuros descendentes,
10 The arrenhantherrenhe alhileme, kere arrpe-anenheke-arlke, thipe arrpe-anenheke-arlke, arrentye arrpe-anenheke-arlke, kere kwatye-arenye areyeke-arlke, itethe ingkirrekeke-arle boat akngerrenge-ntyele arrekantherrenge arraterlenge.
10 e com todo ser vivo que está com vocês: as aves, os rebanhos domésticos e os animais selvagens, todos os que saíram da arca com vocês, todos os seres vivos da terra.
11 Ayenge uternelheme, The awethe kwatye urewe akngerre yanhe-arteke yernetyakenhe ahelhe nhenhe artetyeke. Kele arrangkwe awethe anetyeke. The awethe kwatye urewe akngerre alakenhe-arteke yernetyakenhe itethe ingkirreke ahelhe nhenhele akethe ante arrernetyeke.”
11 Estabeleço uma aliança com vocês: Nunca mais será ceifada nenhuma forma de vida pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra".
12 Ngkartele itneke ileke, “Lyete The arne alkere akertneke arrernetyenhe arrenhantherrenhe irlpangkelhe-iletyeke The alhilentye akngerre Atyinhe atnyenetyeke, arrekantherre-artweye areyeke-arlke, itethe ingkirreke atningkeke-arlke.
12 E Deus prosseguiu: "Este é o sinal da aliança que estou fazendo entre mim e vocês e com todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as gerações futuras:
13 The angkulyeke mpwelarre renhe akertne anthurreke arrernetyenhe, yanhe renhe arerrirremele arrenhantherrenhe irlpangkelhe-iletyeke alhilentye akngerre Atyinheke.
13 o meu arco que coloquei nas nuvens. Será o sinal da minha aliança com a terra.
14 The alkere angkulyele artemele kenhe mpwelarre mpepenge arraterlenge,
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra e nelas aparecer o arco-íris,
15 The imerte itelaremele Ayenge-arle arrekantherrenhe uternelhemele, itethe ingkirrekeke-arlke kenhe kwatye urewe akngerrele apmere ahelhe nhenhe awethe artetyeke arrangkwe anteme, awethe arrenhantherrenhe akethe ante arrernetyeke, arrangkwe anteme.
15 então me lembrarei da minha aliança com vocês e com os seres vivos de todas as espécies. Nunca mais as águas se tornarão um dilúvio para destruir toda forma de vida.
16 Kele nhenge mpwelarre re akenhe angkulyenge arraterlenge The renhe aretyenhe irlpangkemele alhilentye akngerre yanheke. Alhilentye akngerre yanhe re akwete-ante anerle-anetyenhe, uyerretyeke arrangkwe anteme-arle.”
16 Toda vez que o arco-íris estiver nas nuvens, olharei para ele e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que vivem na terra".
17 Ngkarte Noah-eke angkeke, “Impene anthurre nhenhe re. Mpwelarre arraterlenge re aheye angkenhe-angkenhe ingkirreke irlpangkelhe-iletyenhe, Ayenge-arle alhilentye akngerreke uternelhemele.”
17 Concluindo, disse Deus a Noé: "Esse é o sinal da aliança que estabeleci entre mim e toda forma de vida que há sobre a terra".
18 Artwe Noah ikwere-artweye areye-arlke boat akngerrenge-ntyele atnarnpewarreke. Alere ikwerenhe Shem, Ham, Japheth uthene arritnye.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Alere urrpetye nhenhe areye-ngentyele tyerrtye areye anteme atningke-ame-atninge-irreke apmere arrpe-anenhe-werne-atheke anteke-irremele anerrirretyeke. Tyerrtye ingkirreke alere urrpetyeke-artweye.
19 Esses foram os três filhos de Noé; a partir deles toda a terra foi povoada.
20 Kenhe Noah re akenhe nthakenhakenhe itelareme merne apeke lyapelhe-iletyeke. Kele imerte merne kripethe areye anteme ngkernemele kartene akngerre ikwere.
20 Noé, que era agricultor, foi o primeiro a plantar uma vinha.
21 Merne kripethe mpenge-irrerlenge, renhe areye akeke ngkwarle mpwaremele. Ngkwarle antyweke-arle iperre akaperte arerte-irreke re mantere irlwelhe-ilemele tyerrtye akethe inteke apmere ikwerenhele.
21 Bebeu do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro da sua tenda.
22 Kenhe alere ikwerenhe Ham, Canaan-eke anyikwe, apmereke irrpemele anyikwe renhe areke tyerrtye akethe yanhele interlenge, re apmere-ngentyele arratemele kake ikwere-atherreke iletyeke alheke.
22 Cam, pai de Canaã, viu a nudez do pai e foi contar aos dois irmãos que estavam do lado de fora.
23 Kenhe Shem uthene Japheth uthene ratherre antyame inerle-anerreke renhe pwerlepe akertnele atnyenerle-anerremele. Kele ratherre apmereke irrpemele ampetyele akngerle-anerremele akngeye ikwere-atherrenhe antyameke athenemele. Ratherre renhe arerle-anerretyakenhe tyerrtye akethe interlenge.
23 Mas Sem e Jafé pegaram a capa, levantaram-na sobre os ombros e, andando de costas para não verem a nudez do pai, cobriram-no.
24 Kenhe arlte arrpenhele Noah re akeme-irreke re akaltye-irremele alere ingkernenye Ham-ele tyerrtye akethe renhe arekenge, renhe apurele-anthemele.
24 Quando Noé acordou do efeito do vinho e descobriu o que seu filho caçula lhe havia feito,
25 Kenhe Noah re akenhe ikwere ahele-irreke alakenhe angkemele, “The Ngkarte apayuthnetyeke Canaan renhe, alere Ham-kenhe-arle, akurne mpwaretyenhenge! Kenhe lyete-ngentyele re kikwe areyeke akwetethe arnterre urrkapetyeke.
25 disse: "Maldito seja Canaã! Escravo de escravos será para os seus irmãos".
26 Kenhe the akenhe Ngkarte apayuthnetyenhe Shem arntarnte-aretyeke. The Ngkarte apayuthnetyenhe Canaan uternetyeke Shem-eke arnterre urrkapetyeke, mane-kwenyeke.
26 Disse ainda: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Sem! Seja Canaã seu escravo.
27 The Ngkarte apayuthnetyenhe apmere atningke Japheth anthetyeke. Kenhe Japheth uthene Shem uthenele apmere akngerre yanhe ratherre-arrpe akalkelhe-ilerretyeke. Kenhe Canaan re akenhe Japheth ikwere arnterre urrkapetyeke, Japheth-ele renhe akwete uternetyenhe anteme-arle.”
27 Amplie Deus o território de Jafé; habite ele nas tendas de Sem, e seja Canaã seu escravo".
28 Kenhe kwatye akngerre yanhe uyerrekenge Noah re itethe akwete anerle-aneke year atningkeke-atwetye, year 350-pelenge awethe.
28 Depois do Dilúvio Noé viveu trezentos e cinqüenta anos.
29 Kenhe re ampwe anthurre irremele re ilweke, year 950-peleke-atwetye re aneke-arle.
29 Viveu ao todo novecentos e cinqüenta anos e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.