Gênesis 50

Angkentye Mwerre (AER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nhenge Jacob-arle ilwekenge anteme, Joseph ikwere akertneke iwelhemele re arrwantyeke. Re akngeye ikwerenheke artnetyame anteme.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 — ausente —
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 — ausente —
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Yanhe-ngentyele, Joseph alhemele angkeke urrkapentye akngerre Pharaoh-kenhe areyeke, “Arrantherre apeke atyenge ahentye-aneme, Pharaoh iletyeke alhaye,
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 ‘Akngeye atyinhe-arle itethe anekenge, the renhe alhileke tharle renhe Canaan-werne akngirtnetyeke. The renhe ileke tharle renhe inteye ikwere-arrpe artekenge ikwere-werne. Ayenge alheye, the akngeye atyinhe arterle-alpetyenhenge. Yanhe-ngentyele apetye-anteme-alpetyenhenge.’”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Pharaoh-ele ayeye yernintye-alpeke Joseph-eke ilemele, “Mwerre-arle alakenhe. Mpwaraye unte-arle alhileke-arteke. Kele alhaye akngeye ngkwinhe apmere ikwerenheke artetyeke.”
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 — ausente —
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 — ausente —
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 — ausente —
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Itne Canaan-eke-irremele, itne apmere Atad arritnye-werne alheke, lhere Jordan-enge ikngerrele. Apmere nhenge itne merne annge areye arneke-arleke arrernemele imernte anthelke uthene renhe uthene akngakemele. Joseph aneke arlte 7-peleke-atwetye tyerrtye itnekenge. Ikwerele ureke, tyerrtye areye arnterre anthurre artnerrirreke Jacob-eke, Joseph akenhe irrare-irrare anthurre-arle artneke, re anteme urnteke anteme alyelhemele.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Tyerrtye atningke areye Canaan-arenyele arerrirreke Egypt-arenye areye apmere irrareke apmere Atad-eke, itne imerte angkerremele, “Egypt-arenye yanhe areye kwenhe irrare anthurre awelheme, itne-arle arrpenhe nhenge aparlpe-ilekenge.” Alakenhenge anteme apmere re arritnye “Abel-Mizraim” Canaan-arenyeke angkentyenge ileme, “Egypt-arenye areye anerrirreme alhwarrpe-irremele.”
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 — ausente —
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 — ausente —
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Itne ahelhe irrare-werne-irreke-arle iperrenge, Joseph arrpenhe areye-arlke ingkirreke apmere Egypt-werne alperlte-iweke.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Kake Joseph-kenhe areye angkerreke, “Anwerne kwenhe akngeyeke arrangkwe anteme. Joseph apeke-arle anwerneke ahele akwete-arle. Re apeke-arle anwernenhe atwetyenhe anwerne-arle ikwere akurne mpwarekenge arrule, nhenge renhe-arle anwerne yerneke ayernentye akngerre-arteke Egypt-werne. Nthakenhe-ame anwerne irretyenhe?”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 Itne ayeye yerneke Joseph-werne, ikwere alakenhe angkeke, “Urreke akngeye anwerne-kenhe ilwetyenhenge, re anwerneke angkeke,
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 ‘Arrantherre-arle akurne anthurre areye-arle! Arrantherre-arle Joseph-eke ahentye-anetyakenhe-arle aneke, arrantherre imerte renhe atwemele. Joseph ilaye arrenhantherrenhe ipmentyele impetyeke ilpernetyakenhe anetyeke.’ Alakenhe-arle akngeye anwerne-kenhe angkeke. Anwerne ngkwenge arnterre angkeme anwernenhe unte impetyeke akurne anwerne-kenheke alkngwirretyeke, anwernenhe ilpernetyakenhe aneme. Anwerne-arle Ngkarte anyente renhe-arle apententye akngerre akngeye anwerne-kenhele-arle apentewarretyartenge.” Joseph-ele itnenhe awemele re artneke.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Kake Joseph-kenhe areye apetyewarreke ikwere kwene-irreremele. Itne ikwere angkeke, “Anwerne kwenhe ngkwinhe anteme. Anwerne-arle ngkwenge urrkapetyenhe-arle ayernentye akngerre areye-arteke.”
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Joseph itneke angkeke, “Arrangkwe, atyengenge atere-irrerirretyalaye! Ayenge apele Ngkarte anetyakenhe-arle! Tharle arrenhantherrenhe atwetyeke arrangkwe-arle!
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Arrule anthurre, arrantherre ayenge atwetyeke ahentye-aneke, kele Ngkartele akngarte-iweke imerte mwerre mpwaremele. Rarle ayenge atnyeneke tyerrtye areyeke mwerre anetyeke itnenhe arntarnte-aremele, itne-arle angayele ilwetyeke-arle aneke, kele arrangkwe-arle. Unte ayenge atwetyeke ahentye-aneke, kenhe Ngkartele akenhe ayenge mwerre-ileke, re ayenge akngakemele tyerrtye atningkeke mwerre anetyeke-arle itnenhe itethe atnyenetyeke.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Alakenhenge anteme the arrenhantherrenhe ileme, atyengenge atere-irrerirretyale!” Kele Joseph angkentye mwerre itneke angkeke, “The arrenhantherrenhe arntarnte-areme ampe arrekantherrenhe areye-arlke.” Nhenge kake Joseph-kenhe areyele awerrirremele re alakenhe angkerlenge itne mwerre awelheke, itirrewarretyakenhe-arlke.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 — ausente —
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 — ausente —
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 — ausente —
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 — ausente —
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 — ausente —
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.