Gênesis 50
Angkentye Mwerre (AER) vs ARIB
1 Nhenge Jacob-arle ilwekenge anteme, Joseph ikwere akertneke iwelhemele re arrwantyeke. Re akngeye ikwerenheke artnetyame anteme.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 — ausente —
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 — ausente —
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Yanhe-ngentyele, Joseph alhemele angkeke urrkapentye akngerre Pharaoh-kenhe areyeke, “Arrantherre apeke atyenge ahentye-aneme, Pharaoh iletyeke alhaye,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘Akngeye atyinhe-arle itethe anekenge, the renhe alhileke tharle renhe Canaan-werne akngirtnetyeke. The renhe ileke tharle renhe inteye ikwere-arrpe artekenge ikwere-werne. Ayenge alheye, the akngeye atyinhe arterle-alpetyenhenge. Yanhe-ngentyele apetye-anteme-alpetyenhenge.’”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Pharaoh-ele ayeye yernintye-alpeke Joseph-eke ilemele, “Mwerre-arle alakenhe. Mpwaraye unte-arle alhileke-arteke. Kele alhaye akngeye ngkwinhe apmere ikwerenheke artetyeke.”
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 — ausente —
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 — ausente —
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 — ausente —
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Itne Canaan-eke-irremele, itne apmere Atad arritnye-werne alheke, lhere Jordan-enge ikngerrele. Apmere nhenge itne merne annge areye arneke-arleke arrernemele imernte anthelke uthene renhe uthene akngakemele. Joseph aneke arlte 7-peleke-atwetye tyerrtye itnekenge. Ikwerele ureke, tyerrtye areye arnterre anthurre artnerrirreke Jacob-eke, Joseph akenhe irrare-irrare anthurre-arle artneke, re anteme urnteke anteme alyelhemele.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Tyerrtye atningke areye Canaan-arenyele arerrirreke Egypt-arenye areye apmere irrareke apmere Atad-eke, itne imerte angkerremele, “Egypt-arenye yanhe areye kwenhe irrare anthurre awelheme, itne-arle arrpenhe nhenge aparlpe-ilekenge.” Alakenhenge anteme apmere re arritnye “Abel-Mizraim” Canaan-arenyeke angkentyenge ileme, “Egypt-arenye areye anerrirreme alhwarrpe-irremele.”
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 — ausente —
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 — ausente —
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Itne ahelhe irrare-werne-irreke-arle iperrenge, Joseph arrpenhe areye-arlke ingkirreke apmere Egypt-werne alperlte-iweke.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Kake Joseph-kenhe areye angkerreke, “Anwerne kwenhe akngeyeke arrangkwe anteme. Joseph apeke-arle anwerneke ahele akwete-arle. Re apeke-arle anwernenhe atwetyenhe anwerne-arle ikwere akurne mpwarekenge arrule, nhenge renhe-arle anwerne yerneke ayernentye akngerre-arteke Egypt-werne. Nthakenhe-ame anwerne irretyenhe?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 Itne ayeye yerneke Joseph-werne, ikwere alakenhe angkeke, “Urreke akngeye anwerne-kenhe ilwetyenhenge, re anwerneke angkeke,
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 ‘Arrantherre-arle akurne anthurre areye-arle! Arrantherre-arle Joseph-eke ahentye-anetyakenhe-arle aneke, arrantherre imerte renhe atwemele. Joseph ilaye arrenhantherrenhe ipmentyele impetyeke ilpernetyakenhe anetyeke.’ Alakenhe-arle akngeye anwerne-kenhe angkeke. Anwerne ngkwenge arnterre angkeme anwernenhe unte impetyeke akurne anwerne-kenheke alkngwirretyeke, anwernenhe ilpernetyakenhe aneme. Anwerne-arle Ngkarte anyente renhe-arle apententye akngerre akngeye anwerne-kenhele-arle apentewarretyartenge.” Joseph-ele itnenhe awemele re artneke.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Kake Joseph-kenhe areye apetyewarreke ikwere kwene-irreremele. Itne ikwere angkeke, “Anwerne kwenhe ngkwinhe anteme. Anwerne-arle ngkwenge urrkapetyenhe-arle ayernentye akngerre areye-arteke.”
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Joseph itneke angkeke, “Arrangkwe, atyengenge atere-irrerirretyalaye! Ayenge apele Ngkarte anetyakenhe-arle! Tharle arrenhantherrenhe atwetyeke arrangkwe-arle!
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Arrule anthurre, arrantherre ayenge atwetyeke ahentye-aneke, kele Ngkartele akngarte-iweke imerte mwerre mpwaremele. Rarle ayenge atnyeneke tyerrtye areyeke mwerre anetyeke itnenhe arntarnte-aremele, itne-arle angayele ilwetyeke-arle aneke, kele arrangkwe-arle. Unte ayenge atwetyeke ahentye-aneke, kenhe Ngkartele akenhe ayenge mwerre-ileke, re ayenge akngakemele tyerrtye atningkeke mwerre anetyeke-arle itnenhe itethe atnyenetyeke.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Alakenhenge anteme the arrenhantherrenhe ileme, atyengenge atere-irrerirretyale!” Kele Joseph angkentye mwerre itneke angkeke, “The arrenhantherrenhe arntarnte-areme ampe arrekantherrenhe areye-arlke.” Nhenge kake Joseph-kenhe areyele awerrirremele re alakenhe angkerlenge itne mwerre awelheke, itirrewarretyakenhe-arlke.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 — ausente —
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 — ausente —
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 — ausente —
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 — ausente —
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 — ausente —
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.