Gênesis 50

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nhenge Jacob-arle ilwekenge anteme, Joseph ikwere akertneke iwelhemele re arrwantyeke. Re akngeye ikwerenheke artnetyame anteme.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 — ausente —
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 — ausente —
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Yanhe-ngentyele, Joseph alhemele angkeke urrkapentye akngerre Pharaoh-kenhe areyeke, “Arrantherre apeke atyenge ahentye-aneme, Pharaoh iletyeke alhaye,
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 ‘Akngeye atyinhe-arle itethe anekenge, the renhe alhileke tharle renhe Canaan-werne akngirtnetyeke. The renhe ileke tharle renhe inteye ikwere-arrpe artekenge ikwere-werne. Ayenge alheye, the akngeye atyinhe arterle-alpetyenhenge. Yanhe-ngentyele apetye-anteme-alpetyenhenge.’”
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Pharaoh-ele ayeye yernintye-alpeke Joseph-eke ilemele, “Mwerre-arle alakenhe. Mpwaraye unte-arle alhileke-arteke. Kele alhaye akngeye ngkwinhe apmere ikwerenheke artetyeke.”
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 — ausente —
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 — ausente —
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 — ausente —
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Itne Canaan-eke-irremele, itne apmere Atad arritnye-werne alheke, lhere Jordan-enge ikngerrele. Apmere nhenge itne merne annge areye arneke-arleke arrernemele imernte anthelke uthene renhe uthene akngakemele. Joseph aneke arlte 7-peleke-atwetye tyerrtye itnekenge. Ikwerele ureke, tyerrtye areye arnterre anthurre artnerrirreke Jacob-eke, Joseph akenhe irrare-irrare anthurre-arle artneke, re anteme urnteke anteme alyelhemele.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Tyerrtye atningke areye Canaan-arenyele arerrirreke Egypt-arenye areye apmere irrareke apmere Atad-eke, itne imerte angkerremele, “Egypt-arenye yanhe areye kwenhe irrare anthurre awelheme, itne-arle arrpenhe nhenge aparlpe-ilekenge.” Alakenhenge anteme apmere re arritnye “Abel-Mizraim” Canaan-arenyeke angkentyenge ileme, “Egypt-arenye areye anerrirreme alhwarrpe-irremele.”
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 — ausente —
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 — ausente —
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Itne ahelhe irrare-werne-irreke-arle iperrenge, Joseph arrpenhe areye-arlke ingkirreke apmere Egypt-werne alperlte-iweke.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Kake Joseph-kenhe areye angkerreke, “Anwerne kwenhe akngeyeke arrangkwe anteme. Joseph apeke-arle anwerneke ahele akwete-arle. Re apeke-arle anwernenhe atwetyenhe anwerne-arle ikwere akurne mpwarekenge arrule, nhenge renhe-arle anwerne yerneke ayernentye akngerre-arteke Egypt-werne. Nthakenhe-ame anwerne irretyenhe?”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 Itne ayeye yerneke Joseph-werne, ikwere alakenhe angkeke, “Urreke akngeye anwerne-kenhe ilwetyenhenge, re anwerneke angkeke,
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 ‘Arrantherre-arle akurne anthurre areye-arle! Arrantherre-arle Joseph-eke ahentye-anetyakenhe-arle aneke, arrantherre imerte renhe atwemele. Joseph ilaye arrenhantherrenhe ipmentyele impetyeke ilpernetyakenhe anetyeke.’ Alakenhe-arle akngeye anwerne-kenhe angkeke. Anwerne ngkwenge arnterre angkeme anwernenhe unte impetyeke akurne anwerne-kenheke alkngwirretyeke, anwernenhe ilpernetyakenhe aneme. Anwerne-arle Ngkarte anyente renhe-arle apententye akngerre akngeye anwerne-kenhele-arle apentewarretyartenge.” Joseph-ele itnenhe awemele re artneke.
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 Kake Joseph-kenhe areye apetyewarreke ikwere kwene-irreremele. Itne ikwere angkeke, “Anwerne kwenhe ngkwinhe anteme. Anwerne-arle ngkwenge urrkapetyenhe-arle ayernentye akngerre areye-arteke.”
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Joseph itneke angkeke, “Arrangkwe, atyengenge atere-irrerirretyalaye! Ayenge apele Ngkarte anetyakenhe-arle! Tharle arrenhantherrenhe atwetyeke arrangkwe-arle!
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Arrule anthurre, arrantherre ayenge atwetyeke ahentye-aneke, kele Ngkartele akngarte-iweke imerte mwerre mpwaremele. Rarle ayenge atnyeneke tyerrtye areyeke mwerre anetyeke itnenhe arntarnte-aremele, itne-arle angayele ilwetyeke-arle aneke, kele arrangkwe-arle. Unte ayenge atwetyeke ahentye-aneke, kenhe Ngkartele akenhe ayenge mwerre-ileke, re ayenge akngakemele tyerrtye atningkeke mwerre anetyeke-arle itnenhe itethe atnyenetyeke.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Alakenhenge anteme the arrenhantherrenhe ileme, atyengenge atere-irrerirretyale!” Kele Joseph angkentye mwerre itneke angkeke, “The arrenhantherrenhe arntarnte-areme ampe arrekantherrenhe areye-arlke.” Nhenge kake Joseph-kenhe areyele awerrirremele re alakenhe angkerlenge itne mwerre awelheke, itirrewarretyakenhe-arlke.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 — ausente —
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 — ausente —
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 — ausente —
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 — ausente —
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 — ausente —
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.