Gênesis 49

Angkentye Mwerre (AER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kele-arle Jacob re Ephraim uthene Manasseh utheneke alyelheke iperre, re alere arrpenhe ikwerenhe areyeke antangkelheke renhe aretyeke apetyetyeke. Nhenge itne ikwereke irrerlenge, re itneke angkeke, “Atyenge-werne angathe-irrerraye anyente-ame-anyente ayenge arrekantherre alyelhetyenhenge. The ileme nthakenhe-arle arrantherre irretyenhe urreke.” Re imerte alyemele anteme.
1 Então Jacó chamou seus filhos e disse: "Ajuntem-se a meu lado para que eu lhes diga o que lhes acontecerá nos dias que virão.
2 “Atyenge alere areye, atyenge-werne angathe-irrerraye arrantherre ayenge awetyenhenge. Jacob-arle ayenge, akngeye arrekantherrenhe arritnye atyinhe akenhe Israel-arle.”
2 "Reúnam-se para ouvir, filhos de Jacó; ouçam o que diz seu pai Israel.
3 Reuben-eke-urrke Jacob-ele alyeke, “Reuben, unte alere akngerrepate atyinhe-arle, arrule anthurre ayenge-arle atyepe-atyepe-arlke anekenge. The meye ngkwinhe anewe akeke, unte-arle ampe atyinhe arrekwelenye atyinhe aneke ayenge-arle artwe anteme-irrekenge. Alakenhenge anteme the itelareke ayenge-arle lterrke aneke. Unte-arle alere arrpenhe atyinhe nhenhe areyeke akngerrepate, unte arrpenhe atyeye areyenge lterrke ulkere.
3 "Rúben, você é meu primogênito, minha força, o primeiro sinal do meu vigor, superior em honra, superior em poder.
4 Kele unte akenhe ahe-akngerre anthurre-arle. Angwenhele-arle-ame ngenhe ayaketyenhe unte akurne mpwarerlenge? Arrule anthurre-arle unte arelhe anewe atyinhenge inteke, urrkapentye akngerre nhengenge-arle, unte-arle ayenge apurele-anthurre-arle-antheke. Alakenhenge anteme unte kake ngkwinhe areyeke akngerrepate anetyakenhe aneme.”
4 Turbulento como as águas, já não será superior, porque você subiu à cama de seu pai, ao meu leito, e o desonrou.
5 Kele Jacob-ele Simeon uthene Levi uthene anteme alyeke, “Simeon uthene Levi uthene, mpwele-arle atyeyenhenge-arle aneme. Mpwele kwenhe arraweye anthurre akwetethe-arle arrpenhe areye ahele-ahele akeme. Arrule anthurre, mpwele tyerrtye areye atweke nayepe akngerre mpwele-kenhele akemele.
5 "Simeão e Levi são irmãos; suas espadas são armas de violência.
6 Mpwele tyele-arle angketyarte tyerrtye nhakwe atwetyeke. Tharle mpwelenhe akayake-iletyakenhe-arle alakenhe-irrerlenge. Arrule mpwele tyerrtye areye atweke mpwele-arle itneke ahentye-anetyakenhe anekenge. Mpwele nayepele alwerrknge pweleke-kenhe-arlke aketyarte itnenhe unthetyakenhe mpwaremele, mpwele-arle arrkerneke ware-arle alakenhe mpwarerle-anerreke, akurne anthurre-arle alakenhe.
6 Que eu não entre no conselho deles, nem participe da sua assembléia, porque em sua ira mataram homens e a bel-prazer aleijaram bois, cortando-lhes o tendão.
7 Mpwele-arle apure-arlke anetyakenhe-arle tyerrtye arrpenhe areye-ketye, mpwele-arle ahele anthurre-arle lterrke anthurre-arlke-arle arrpenhe areyeke alakenhenge anteme the mpwelenhe Ngkarteke iletyenhe mpwelenhe artimperre-iwetyeke. Tharle mpwelenhe apmere ampe mpwele-kenheke-arlke anthetyeke arrangkwe-arle. Itne-arle apmere atnyenetyeke arrangkwe-arle. Itne-arle apmere kake itnekenhe-kenhele ware-arle anetyenhe the itnenhe antherlenge.”
7 Maldita seja a sua ira, tão tremenda, e a sua fúria, tão cruel! Eu os dividirei pelas terras de Jacó e os dispersarei em Israel.
8 Jacob-ele Judah anteme alyeke, “Judah, kake ngkwinhe areye kwenhe ngkwenge akangkentye anthurre anetyenhe. Itne anteme ngkwenge artepe arrernelhetyenhe. Tyerrtye areye ngkwenge ahentye-anetyakenhe, unte apeke itneke ahele-irremele, unte itnenhe irrerlknge-arle atweme.
8 "Judá, seus irmãos o louvarão, sua mão estará sobre o pescoço dos seus inimigos; os filhos de seu pai se curvarão diante de você.
9 Unte kwenhe lion ahe akngerre-arteke, lion arrpenheke ahele unthemele imerte atwemele arlkwemele nhenge ulkere-arteke. Re itnenhe atwemele, imerte arlkwemele, apmere-werne anteme-arle apetyalpemele. Imerte re ahelheke iwelhemele ankwe-intemele. Renhe-arle angwenhele akemelhe-iletyeke arrangkwe-arle itne-arle atere-arle-irreme lion ikwere-ketye! Judah, alakenhe-arle unte lterrke anthurre.
9 Judá é um leão novo. Você vem subindo, filho meu, depois de matar a presa. Como um leão, ele se assenta; e deita-se como uma leoa; quem tem coragem de acordá-lo?
10 The ngenhe apmere nhenhe antheme. Unte akngerrepate irretyeke unte lterrke akwete anemele ngkwengenge raketyeke arrangkwe-arle. Ikwerenge anteme ngkwenge alere areye arrenge-arrenge ngkwinhe areye-arle akngerrepate anetyenhe King areye-arteke. Yanhe-ngentyele, tyerrtye anyente Shiloh arritnye anteme apetyetyenhe. Tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele apetyetyenhe renhe awetyeke, itne anteme ikwere akangkwe-irreretyenhe, apwerte mane-arlke arne mwerre akngerre arrpenhe areye-arlke ikwere-werne akngetyewarremele.
10 O cetro não se apartará de Judá, nem o bastão de comando de seus descendentes, até que venha aquele a quem ele pertence, e a ele as nações obedecerão.
11 Judah, unte apmere renhe arntarnte-aretyeke, unte tangkeye ngkwinhe areye ayernetyeke itne arne kripethe itwele anetyeke arlpelhe areye arlkwetyeke arne kripethe atningke anthurre-arle lyapemenge.
11 Ele amarrará seu jumento a uma videira e o seu jumentinho, ao ramo mais seleto; lavará no vinho as suas roupas, no sangue das uvas, as suas vestimentas.
12 Alknge ngkwinhe athetheke anthurre irretyenhe ngkwarle iperre, artitye ngkwinhe mperlkere anetyenhe unte-arle werlatye antywemenge.”
12 Seus olhos serão mais escuros que o vinho; seus dentes, mais brancos que o leite.
13 Kele Jacob-ele Zebulun anteme alyeke, “Zebulun, apmere ngkwinhe ayerrere-werne atheke Sidon-eke-atwetye, kwatye alaye akngerre itwele. Apmere mwerre anetyenhe boat areye-arle tnerlte-anetyenhe.”
13 "Zebulom morará à beira-mar e se tornará um porto para os navios; suas fronteiras se estenderão até Sidom.
14 Kele Jacob-ele Issachar anteme alyeke, “Issachar, unte tangkeye lterrke-arteke-arle anetyenhe arne arunthe akngernentye akngerre-arteke. Kele apurrke anteme arne ulthentye areye-akerte iwelhemele yakwethe areye artepele akwete akngernemele.
14 "Issacar é um jumento forte, deitado entre as suas cargas.
15 Alakenhe-arle unte anetyenhe, unte-arle apmere mwerreke-arle apale untherle-apetyenhe unte apurrke-irremele. Unte-arrpe angketyenhe, ‘Yewe, apmere nhenhe-arle mwerre anthurre-arle!’ Arratye-arle yanhe! Apmere yanhele-arle unte arnterre anthurre-arle urrkapetyenhe ayernentye akngerre-arteke.”
15 Quando ele perceber como é bom o seu lugar de repouso e como é aprazível a sua terra, curvará seus ombros ao fardo e se submeterá a trabalhos forçados.
16 Kele Jacob-ele Dan anteme alyeke, “Dan, kele-arlke ngkwinhe areye akweke anteye aneme, unte apele ngkwinheke-artweye areyeke akngerrepate anetyenhe, arrpenhe areye-arteke akngerrepate anyenhenge itne-kenheke apmere Israel-ele.
16 "Dã defenderá o direito do seu povo como qualquer das tribos de Israel.
17 Unte-arle apmwe ahe-akngerre iwerre iterele-arle interle-aneme-arteke-arle anetyenhe. Tyerrtye apeke nanthenge apetyemele iwerre ikwerele, kele apmwe re apeke akweke anemenge, kele nanthe renhe ngkwerne-arle uthnemele. Nanthe re rlkerte awelhemele anteme unteme, tyerrtye renhe ahelhe-werne atheke-arle iweme.”
17 Dã será uma serpente à beira da estrada, uma víbora à margem do caminho, que morde o calcanhar do cavalo e faz cair de costas o seu cavaleiro.
18 Jacob anteme YAHWEH-eke angkeke, “YAHWEH, the ngenhe apayuthneme unte anwernenhe arntarnte-aretyeke tyerrtye arrpenhele-arle anwernenhe atweme-ketyenge.”
18 "Ó Senhor, eu espero a tua libertação!
19 Kele Jacob-ele Gad anteme alyeke, “Gad, tyerrtye areyele ngenhe akwetethe atwetyeke-irretyenhe. Itne ngkwenge-ngentyele arrkernemele anyelkngele inetyeke, kele arrangkwe. Kenhe unte itnenhene alwernetyenhe atwetyeke.”
19 "Gade será atacado por um bando, mas é ele que o atacará e o perseguirá.
20 Kele Jacob-ele Asher anteme alyeke, “Asher, apmere ngkwinhele merne mwerre atningke lyapetyenhe merne mwerre akngerrepatele arlkwenhe-arlkwenhe-arteke.”
20 "A mesa de Aser será farta; ele oferecerá manjares de rei.
21 Kele Jacob-ele Naphtali anteme alyeke, “Naphtali, unte-arle nanthe marle-arteke ipmentye aywepeke-arle iperre, akwerrke mwerre akngerre areye atnyenetyeke.”
21 "Naftali é uma gazela solta, que por isso faz festa.
22 Kele Jacob-ele anteme Joseph alyeke, “Joseph, unte apele tangkeye ahe akngerre-arteke anetyenhe kwatye pintye itwele, nhenge tangkeye ahe akngerre-arteke apwerte iterele aneme.
22 "José é uma árvore frutífera, árvore frutífera à beira de uma fonte, cujos galhos passam por cima do muro.
23 Artwe areye ngkwenge-werne apetyeke atwetyeke. Itne irraweye anthurre apetyewarreke ngenhe althenhemele irrtyartele, kwetere-akertele-arlke.
23 Com rancor arqueiros o atacaram, atirando-lhe flechas com hostilidade.
24 Kenhe unte akenhe atere arrewetyakenhe-arle aneke, arrangkwe-arle. Unte nterte-nterte-arle tneke, unte imerte irrtyarte ngkwinhele itnenhe thilemele. Ngkarte atyinhe-arle lterrke anthurre-arle, Rarle ngenhe ngangkere antheke. Ngkarte atyinhe-arle Israel apwerte antherrtye-arteke-arle. Rarle ngenhe lterrke-ileme-arle. Re yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre-arteke-arle yepe-yepe ikwerenheke ahentye-aneme-arteke. Re atyenge ahentye-aneme, re ngkwenge-arlke ahentye-anemele.
24 Mas o seu arco permaneceu firme, os seus braços fortes, ágeis para atirar, pela mão do Poderoso de Jacó, pelo nome do Pastor, a Rocha de Israel,
25 Ngkarte atyinhe-arle ngkwengenge anetyenhe. Rarle lterrke anthurre-arle! Re ngenhe aremele arntarnte-arerle-anetyenhe ngenhe lterrke-ilemele. Re ngkwenge kwatye yerneme alkere-ngentyele, kwatye pelhe-pelhe-arlke re ngenhe antheme ngkwenge anewele ampe atningke atnyenetyenhe, pweleke areyele-arlke, yepe-yepe areyele-arlke, ngkwinhele nanikute areyele-arlke, ingkirrekele akwerrke atningke atnyenetyenhe.
25 pelo Deus de seu pai, que ajuda você, o Todo-poderoso, que o abençoa com bênçãos dos altos céus, bênçãos das profundezas, bênçãos da fertilidade e da fartura.
26 Ayeye nhenhe-arle the alyeme, ngkwinhe-arle aneme. Ayeye atyinhe-arle apwerte akngerrenge lterrke-ulkere, arrule-arle anetyame-arteke. Arne atningke unte-arle inetyenhe itne apwerte areye artetyenhenge. Arrule anthurre Ngkartele ngenhe akalkelhe-ileke kake ngkwinhe areye-ngentyele imerte ngenhe itneke akngerrepate arrernemele. Ayeye nhenhele-arle ngenhe lterrke-arle-iletyenhe, ngenhe lterrke atnyenemele.”
26 As bênçãos de seu pai são superiores às bênçãos dos montes antigos, às delícias das colinas eternas. Que todas essas bênçãos repousem sobre a cabeça de José, sobre a fronte daquele que foi separado de entre os seus irmãos.
27 Kele Jacob-ele Benjamin alyeke, “Benjamin, unte-arle akngwelye artnwere angayakwe-arteke-arle. Kereke ingweleme untherle-apemele. Itnenhe atwemele alterremele imerte arlkwemele. Ingwele re kere awethe atweme, imerte akngwelye akweke ikwerenhe areyeke akngetye-alpemele.”
27 "Benjamim é um lobo predador; pela manhã devora a presa e à tarde divide o despojo".
28 Jacob-ele alyelhentye akngerre 12-pele alyeke alere 12-pele ikwerenheke, apurteke 12-pele Israel-arenye. Re itelareke iwenhe-arteke-arle itne anerrirrekenge akurne apeke, mwerre apeke, atwerrentye akngerre apeke. Alakenhenge-arle re itelareke ayeye alyetyeke itneke-arrpe.
28 São esses os que formaram as doze tribos de Israel, e foi isso que seu pai lhes disse, ao abençoá-los, dando a cada um a bênção que lhe pertencia.
29 — ausente —
29 A seguir, Jacó deu-lhes estas instruções: "Estou para ser reunido aos meus antepassados. Sepultem-me junto aos meus pais na caverna do campo de Efrom, o hitita,
30 — ausente —
30 na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, em Canaã, campo que Abraão comprou de Efrom, o hitita, como propriedade para sepultura.
31 — ausente —
31 Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher, e Isaque e Rebeca, sua mulher; ali também sepultei Lia.
32 — ausente —
32 "Tanto o campo como a caverna que nele está foram comprados dos hititas. "
33 Nhenge Jacob-arle alere ikwerenhe areyeke alakenhe angkekenge, re antyameke iwelheke. Re iwelhemele, re aheye angketyakenhe aneke, re imerte ilwemele anteme.
33 Ao acabar de dar essas instruções a seus filhos, Jacó deitou-se, expirou e foi reunido aos seus antepassados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.