Gênesis 49
Angkentye Mwerre (AER) vs ARC
1 Kele-arle Jacob re Ephraim uthene Manasseh utheneke alyelheke iperre, re alere arrpenhe ikwerenhe areyeke antangkelheke renhe aretyeke apetyetyeke. Nhenge itne ikwereke irrerlenge, re itneke angkeke, “Atyenge-werne angathe-irrerraye anyente-ame-anyente ayenge arrekantherre alyelhetyenhenge. The ileme nthakenhe-arle arrantherre irretyenhe urreke.” Re imerte alyemele anteme.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 “Atyenge alere areye, atyenge-werne angathe-irrerraye arrantherre ayenge awetyenhenge. Jacob-arle ayenge, akngeye arrekantherrenhe arritnye atyinhe akenhe Israel-arle.”
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 Reuben-eke-urrke Jacob-ele alyeke, “Reuben, unte alere akngerrepate atyinhe-arle, arrule anthurre ayenge-arle atyepe-atyepe-arlke anekenge. The meye ngkwinhe anewe akeke, unte-arle ampe atyinhe arrekwelenye atyinhe aneke ayenge-arle artwe anteme-irrekenge. Alakenhenge anteme the itelareke ayenge-arle lterrke aneke. Unte-arle alere arrpenhe atyinhe nhenhe areyeke akngerrepate, unte arrpenhe atyeye areyenge lterrke ulkere.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Kele unte akenhe ahe-akngerre anthurre-arle. Angwenhele-arle-ame ngenhe ayaketyenhe unte akurne mpwarerlenge? Arrule anthurre-arle unte arelhe anewe atyinhenge inteke, urrkapentye akngerre nhengenge-arle, unte-arle ayenge apurele-anthurre-arle-antheke. Alakenhenge anteme unte kake ngkwinhe areyeke akngerrepate anetyakenhe aneme.”
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 Kele Jacob-ele Simeon uthene Levi uthene anteme alyeke, “Simeon uthene Levi uthene, mpwele-arle atyeyenhenge-arle aneme. Mpwele kwenhe arraweye anthurre akwetethe-arle arrpenhe areye ahele-ahele akeme. Arrule anthurre, mpwele tyerrtye areye atweke nayepe akngerre mpwele-kenhele akemele.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Mpwele tyele-arle angketyarte tyerrtye nhakwe atwetyeke. Tharle mpwelenhe akayake-iletyakenhe-arle alakenhe-irrerlenge. Arrule mpwele tyerrtye areye atweke mpwele-arle itneke ahentye-anetyakenhe anekenge. Mpwele nayepele alwerrknge pweleke-kenhe-arlke aketyarte itnenhe unthetyakenhe mpwaremele, mpwele-arle arrkerneke ware-arle alakenhe mpwarerle-anerreke, akurne anthurre-arle alakenhe.
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 Mpwele-arle apure-arlke anetyakenhe-arle tyerrtye arrpenhe areye-ketye, mpwele-arle ahele anthurre-arle lterrke anthurre-arlke-arle arrpenhe areyeke alakenhenge anteme the mpwelenhe Ngkarteke iletyenhe mpwelenhe artimperre-iwetyeke. Tharle mpwelenhe apmere ampe mpwele-kenheke-arlke anthetyeke arrangkwe-arle. Itne-arle apmere atnyenetyeke arrangkwe-arle. Itne-arle apmere kake itnekenhe-kenhele ware-arle anetyenhe the itnenhe antherlenge.”
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Jacob-ele Judah anteme alyeke, “Judah, kake ngkwinhe areye kwenhe ngkwenge akangkentye anthurre anetyenhe. Itne anteme ngkwenge artepe arrernelhetyenhe. Tyerrtye areye ngkwenge ahentye-anetyakenhe, unte apeke itneke ahele-irremele, unte itnenhe irrerlknge-arle atweme.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Unte kwenhe lion ahe akngerre-arteke, lion arrpenheke ahele unthemele imerte atwemele arlkwemele nhenge ulkere-arteke. Re itnenhe atwemele, imerte arlkwemele, apmere-werne anteme-arle apetyalpemele. Imerte re ahelheke iwelhemele ankwe-intemele. Renhe-arle angwenhele akemelhe-iletyeke arrangkwe-arle itne-arle atere-arle-irreme lion ikwere-ketye! Judah, alakenhe-arle unte lterrke anthurre.
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 The ngenhe apmere nhenhe antheme. Unte akngerrepate irretyeke unte lterrke akwete anemele ngkwengenge raketyeke arrangkwe-arle. Ikwerenge anteme ngkwenge alere areye arrenge-arrenge ngkwinhe areye-arle akngerrepate anetyenhe King areye-arteke. Yanhe-ngentyele, tyerrtye anyente Shiloh arritnye anteme apetyetyenhe. Tyerrtye apmere arrpe-anenhe-ngentyele apetyetyenhe renhe awetyeke, itne anteme ikwere akangkwe-irreretyenhe, apwerte mane-arlke arne mwerre akngerre arrpenhe areye-arlke ikwere-werne akngetyewarremele.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Judah, unte apmere renhe arntarnte-aretyeke, unte tangkeye ngkwinhe areye ayernetyeke itne arne kripethe itwele anetyeke arlpelhe areye arlkwetyeke arne kripethe atningke anthurre-arle lyapemenge.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Alknge ngkwinhe athetheke anthurre irretyenhe ngkwarle iperre, artitye ngkwinhe mperlkere anetyenhe unte-arle werlatye antywemenge.”
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Kele Jacob-ele Zebulun anteme alyeke, “Zebulun, apmere ngkwinhe ayerrere-werne atheke Sidon-eke-atwetye, kwatye alaye akngerre itwele. Apmere mwerre anetyenhe boat areye-arle tnerlte-anetyenhe.”
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 Kele Jacob-ele Issachar anteme alyeke, “Issachar, unte tangkeye lterrke-arteke-arle anetyenhe arne arunthe akngernentye akngerre-arteke. Kele apurrke anteme arne ulthentye areye-akerte iwelhemele yakwethe areye artepele akwete akngernemele.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Alakenhe-arle unte anetyenhe, unte-arle apmere mwerreke-arle apale untherle-apetyenhe unte apurrke-irremele. Unte-arrpe angketyenhe, ‘Yewe, apmere nhenhe-arle mwerre anthurre-arle!’ Arratye-arle yanhe! Apmere yanhele-arle unte arnterre anthurre-arle urrkapetyenhe ayernentye akngerre-arteke.”
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Kele Jacob-ele Dan anteme alyeke, “Dan, kele-arlke ngkwinhe areye akweke anteye aneme, unte apele ngkwinheke-artweye areyeke akngerrepate anetyenhe, arrpenhe areye-arteke akngerrepate anyenhenge itne-kenheke apmere Israel-ele.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Unte-arle apmwe ahe-akngerre iwerre iterele-arle interle-aneme-arteke-arle anetyenhe. Tyerrtye apeke nanthenge apetyemele iwerre ikwerele, kele apmwe re apeke akweke anemenge, kele nanthe renhe ngkwerne-arle uthnemele. Nanthe re rlkerte awelhemele anteme unteme, tyerrtye renhe ahelhe-werne atheke-arle iweme.”
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Jacob anteme YAHWEH-eke angkeke, “YAHWEH, the ngenhe apayuthneme unte anwernenhe arntarnte-aretyeke tyerrtye arrpenhele-arle anwernenhe atweme-ketyenge.”
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Kele Jacob-ele Gad anteme alyeke, “Gad, tyerrtye areyele ngenhe akwetethe atwetyeke-irretyenhe. Itne ngkwenge-ngentyele arrkernemele anyelkngele inetyeke, kele arrangkwe. Kenhe unte itnenhene alwernetyenhe atwetyeke.”
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 Kele Jacob-ele Asher anteme alyeke, “Asher, apmere ngkwinhele merne mwerre atningke lyapetyenhe merne mwerre akngerrepatele arlkwenhe-arlkwenhe-arteke.”
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 Kele Jacob-ele Naphtali anteme alyeke, “Naphtali, unte-arle nanthe marle-arteke ipmentye aywepeke-arle iperre, akwerrke mwerre akngerre areye atnyenetyeke.”
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 Kele Jacob-ele anteme Joseph alyeke, “Joseph, unte apele tangkeye ahe akngerre-arteke anetyenhe kwatye pintye itwele, nhenge tangkeye ahe akngerre-arteke apwerte iterele aneme.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Artwe areye ngkwenge-werne apetyeke atwetyeke. Itne irraweye anthurre apetyewarreke ngenhe althenhemele irrtyartele, kwetere-akertele-arlke.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 Kenhe unte akenhe atere arrewetyakenhe-arle aneke, arrangkwe-arle. Unte nterte-nterte-arle tneke, unte imerte irrtyarte ngkwinhele itnenhe thilemele. Ngkarte atyinhe-arle lterrke anthurre-arle, Rarle ngenhe ngangkere antheke. Ngkarte atyinhe-arle Israel apwerte antherrtye-arteke-arle. Rarle ngenhe lterrke-ileme-arle. Re yepe-yepe arntarnte-arentye akngerre-arteke-arle yepe-yepe ikwerenheke ahentye-aneme-arteke. Re atyenge ahentye-aneme, re ngkwenge-arlke ahentye-anemele.
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 Ngkarte atyinhe-arle ngkwengenge anetyenhe. Rarle lterrke anthurre-arle! Re ngenhe aremele arntarnte-arerle-anetyenhe ngenhe lterrke-ilemele. Re ngkwenge kwatye yerneme alkere-ngentyele, kwatye pelhe-pelhe-arlke re ngenhe antheme ngkwenge anewele ampe atningke atnyenetyenhe, pweleke areyele-arlke, yepe-yepe areyele-arlke, ngkwinhele nanikute areyele-arlke, ingkirrekele akwerrke atningke atnyenetyenhe.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Ayeye nhenhe-arle the alyeme, ngkwinhe-arle aneme. Ayeye atyinhe-arle apwerte akngerrenge lterrke-ulkere, arrule-arle anetyame-arteke. Arne atningke unte-arle inetyenhe itne apwerte areye artetyenhenge. Arrule anthurre Ngkartele ngenhe akalkelhe-ileke kake ngkwinhe areye-ngentyele imerte ngenhe itneke akngerrepate arrernemele. Ayeye nhenhele-arle ngenhe lterrke-arle-iletyenhe, ngenhe lterrke atnyenemele.”
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Kele Jacob-ele Benjamin alyeke, “Benjamin, unte-arle akngwelye artnwere angayakwe-arteke-arle. Kereke ingweleme untherle-apemele. Itnenhe atwemele alterremele imerte arlkwemele. Ingwele re kere awethe atweme, imerte akngwelye akweke ikwerenhe areyeke akngetye-alpemele.”
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Jacob-ele alyelhentye akngerre 12-pele alyeke alere 12-pele ikwerenheke, apurteke 12-pele Israel-arenye. Re itelareke iwenhe-arteke-arle itne anerrirrekenge akurne apeke, mwerre apeke, atwerrentye akngerre apeke. Alakenhenge-arle re itelareke ayeye alyetyeke itneke-arrpe.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 — ausente —
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 — ausente —
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 — ausente —
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Nhenge Jacob-arle alere ikwerenhe areyeke alakenhe angkekenge, re antyameke iwelheke. Re iwelhemele, re aheye angketyakenhe aneke, re imerte ilwemele anteme.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.