Gênesis 48

Angkentye Mwerre (AER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ikwere ipenhe, Joseph-ele aweke Jacob-arle rlkerte anthurre irrekenge, ingkwe ilwemele. Re alere ikwerenhe atherre akngeke, Manasseh uthene Ephraim uthene, apmere Goshen-werne Jacob aretyeke.
1 Depois disso, vieram anunciar a José: "Teu pai está doente." Tomou então com ele seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Nhenge Joseph apmereke irretye-alhemele alere ikwerenhe atherre-akerte, tyerrtye arrpenhele iletyeke alheke Jacob-eke, “Alere ngkwinhe nhenhe-werne apetyeke ngenhe aretyeke.” Jacob tyerrtye alyepe-alyepe anthurre intetyame, re intetyame tnetye-arlke-akenhe. Nhenge Joseph apmere ikwereke-irreke arteke alere ikwere-atherre-akerte, Jacob mwantye anthurre akeme-irremele aneke.
2 Jacó foi avisado disso: "Eis, disseram-lhe, que o teu filho José vem te ver". Israel, reunindo suas forças, assentou-se no seu leito.
3 — ausente —
3 E disse a José: "O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e abençoou-me.
4 — ausente —
4 Disse-me: Eu te tornarei fecundo e te multiplicarei até fazer de ti uma assembléia de povos, e darei esta terra à tua posteridade em possessão eterna.
5 “Joseph, ngkwenge alere atherre Manasseh uthene Ephraim uthene-arle apmere nhenhe Egypt-elarle akweke inteke. Ayenge-arle ingkerne ante-arle apmere nhenhe-werne apetyeke. Lyete ayenge ikwere-atherre altye-irreme, ratherre anteme atyinhe aneme Reuben uthene Simeon uthene-arteke.
5 Agora, os dois filhos que te nasceram no Egito antes que eu viesse para junto de ti, são meus filhos: Efraim e Manassés são meus, com o mesmo título que Rubem e Simeão.
6 Kele urreke, unte alere awethe atnyenemele, kele itne ngkwinhe-arle anetyenhe. Tharle itnenhe apmere anthetyeke arrangkwe-arle. Itne apmere Ephraim uthene Manasseh uthene-arle antheme ikwerele anetyeke-arle.
6 Os filhos, porém, que tiveste depois deles, são teus: é conforme o nome de seus irmãos que eles terão parte na repartição da herança.
7 Arrule anthurre, ayenge-arle apmere Paddan-engentyele apetyalpemele, the anewe atyinhe aparlpe-ileke apmere nhenge Canaan-ele ilerne alhele-iwemele. Ayenge alhwarrpe anthurre irreke renhe iperteke artemele iwerre itereke Ephrath-werne-atheke, ayenge ikwere ahentye anthurre aneke, alakenhenge anteme ayenge angkeme Ephraim uthene Manasseh utheneke.” Alakenhe-arle Jacob Joseph-eke angkeke. Apmere yanhe Ephrath, lyete tyerrtye areyele Bethlehem ileme.
7 Quando eu voltava de Padã, tua mãe Raquel morreu em caminho, perto de mim, na terra de Canaã, a alguma distância de Efrata; foi ali que a enterrei, no caminho de Efrata, hoje Belém."
8 Kele Jacob-ele areke urreye ratherre Joseph-enge tnerle-anerrerlenge. Jacob-ele renhe apayuthneke, “Angwenhe-ame urreye nhenhe atherre?” Re angkeke alakenhe rarle pwenge anteme-irrekenge aretye-arlke-akenhe.
8 Israel viu os filhos de José e disse: "Quem são estes?"
9 Joseph-ele anyikwe tyerneke, “Nhenhe-arle alere atyinhe atherre-arle Ngkartele-arle ayenge nhenhe Egypt-nge antheke-arle.”
9 "São, respondeu José, os filhos que Deus me deu aqui". "Faze-os aproximarem-se, para que eu os abençoe".
10 Jacob-arle artwe ampwe anthurre-arle aneke, re anteme aretyakenhe aneke rarle pwenge-arle anekenge. Kele Joseph-ele urreye renhe-atherrenhe itwekelhe-ileke Jacob-werne. Jacob-ele renhe-atherrenhe akwaketye-akeke.
10 Os olhos de Israel tinham-se enfraquecido tanto pela idade, que já não podia ver. José fê-los aproximarem-se dele e Israel, tomando-os em seus braços, beijou-os.
11 Re imerte Joseph-eke angkemele, “Ayenge-arle itirreke unte-arle akwele ilwekeke-athene. Ayenge-arle itirreke tharle akwele ngenhe awethe aretyenheke-athene, kele arrangkwe-arle. Ngkarte-arle atyenge mwerre-arle aneke. Rarle ayenge akngetyeke alere ngkwinhe atherre aretyeke-arle.”
11 Depois disse a José: "Não esperava mais rever-te, e eis que Deus me fez ver teus filhos".
12 — ausente —
12 José tirou-os dos joelhos de seu pai e prostrou-se com o rosto por terra.
13 — ausente —
13 Tomou depois os dois, Efraim pela mão direita, para colocá-lo à esquerda de Israel, e Manassés pela mão esquerda, para colocá-lo à direita de Israel, e fê-los aproximarem-se.
14 Ikwerenge anteme, Jacob-ele kwenhe iltye akwe-arratye ikwerenhe Manasseh akaperteke arrernetyakenhe, kele arrangkwe-arle. Jacob-ele akenhe kele-arle Ephraim akaperteke arrerneke. Re iltye akwangenye ikwerenhe-arle Manasseh-eke arrerneke.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e pô-la sobre a cabeça de Efraim, o caçula, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés. Cruzou assim as mãos {porque Manassés era o primogênito}.
15 Jacob Joseph-eke-urrke alyelheke, alakenhe-arle re alyeke, “Arrenge-arrenge atyinhe Abraham uthene akngeye atyinhe uthenele Ngkarte anwerne-kenhe-arle apenterle-anerreke. Ngkartele-arle ayenge akwetethe arntarnte-arentye akngerre, arntarnte-arentye akngerrele-arle yepe-yepe ikwerenhe areye arntarnte-arentye akngerre-arteke, alakenhe akwele.
15 Israel abençoou José, dizendo: "O Deus em cujo caminho andaram meus pais Abraão e Isaac, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 Nhenge atyenge-arle akurne-irrerlenge, alkere-arenye Ngkarte-kenhe areyele ayenge arntarnte-aretyarte. Lyete the Ngkarte apayuthneme nhenhe atherre arntarnte-aretyeke lterrke-ilemele. Nhenhe atherre atyenge-artweye-arteke. Nhenge ratherre amangkemele, ratherre ampe areye atyenge atnyenetyenhe, arrenge-arrenge atyenge Abraham-eke akngeye atyenge Isaac-eke-arlke. The Ngkarte apayuthneme nhenhe atherre ampe atningke anthetyeke. Apmere arrpe-anenhele anerlte-anetyeke. Itne anwerneke alkngwirretyeke kwenye anetyenhenge.” Alakenhe-arle Jacob-ele alyeke urreye akweke ikwere-atherre.
16 o anjo que me guardou de todo o mal, abençoe estes meninos! Seja perpetuado neles o meu nome e o de meus pais Abraão e Isaac, e multipliquem-se abundantemente nesta terra!"
17 Urreke Jacob-ele urreye ikwere-atherre alyelhetyenhenge, Joseph-ele areke akngeye ikwerenhe iltye arrernerlenge akwe-arratye ikwerenhe Ephraim ingkernenyeke arrernerlenge. Alakenhe re irrekenge Joseph akangkentye anetyakenhe aneke. Re akngeye ikwerenhe-kenhe iltye akwe-arratye inemele Ephraim-engentyele imerte akaperte Manasseh-kenheke arrernetyenhenge.
17 Vendo José que seu pai tinha colocado a mão direita sobre a cabeça de Efraim, contrariou-se e tomou a mão de seu pai para removê-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Re Jacob-eke angkeke, “Akngeye, unte kwenhe apalele akwe-arratye ngkwinhe arrerneke Ephraim akaperteke. Unte kwenhe Manasseh akaperteke arrernetyakenhe aneke. Re kake akngerrepate. Iltye akwe-arratye Ephraim akaperteke arrernaye.”
18 E disse-lhe: "Não assim, meu pai; é este aqui o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça".
19 Kenhe anyikwe ayene-ilelheke ikwere angkemele, “Arrangkwe, the iltye akwe-arratye apale arrernetyakenhe Ephraim akaperteke. Nhenge Manasseh anteme amangkemele, rarle akngerrepate anetyenhe, rarle ampe atningke atnyenetyenhe arrenge-arrenge-arlke atningke. Kele atyeyikwe akenhe akngerrepate impene-arle anetyenhe Manasseh-enge arntwarre ulkere, tyerrtye Ephraim-kenhe-arle atningke-arle anetyenhe, itnekenhe apmere arrpe-anenhele-arle anetyenhe.”
19 Seu pai, porém, recusou: "Eu sei, meu filho, disse ele, eu sei. Ele também se tornará um povo e será grande; mas seu irmão mais novo crescerá mais do que ele e sua posteridade tornar-se-á uma multidão de nações".
20 Jacob awethe alyelheke Manasseh uthene Ephraim utheneke, “Urreke, tyerrtye Israel-arenye areye ampe itne-kenheke alyelhetyenhe, alakenhe-arle itne angketyenhe, ‘Anwerne Ngkarte apayuthnetyenhe arrenhantherrenhe mwerre-iletyeke rarle Ephraim uthene Manasseh uthene mwerre-ileke-arteke.’” Alakenhe-arle Jacob alyelheke, Ephraim akngakemele rarle Manasseh-enge irntwarre-arle anetyenhenge.
20 Abençoou-os, pois, naquele dia, e disse: "Israel vos nomeará em suas bênçãos; dir-se-á: Deus te torne semelhante a Efraim e a Manassés". Foi assim que ele pôs Efraim na frente de Manassés.
21 Jacob angkeke Joseph-eke, “Ayenge araye. Ayenge ilwetyenhe anteme. Ngkarte-arle ngkwengenge anetyenhe. Rarle ngenhe apmere akngeye ngkwinhe-kenhe-werne akngirtnetyenhe.
21 Israel disse a José: "Vou morrer. Mas Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais.
22 The ngenhe apmere antheke, tharle kake ngkwinhe areye arrekwele anthetyakenhe aneke. The ngenhe apmere Shechem arritnye-arle antheke. The apmere yanhe ineke tyerrtye Amorite areye-ngentyele-arle. The itnekenge ineke akngerre anthurre-arle atwerreke iperre.”
22 Dou-te a mais que teus irmãos, uma porção que conquistei aos amorreus com minha espada e meu arco".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.