Gênesis 48

Angkentye Mwerre (AER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ikwere ipenhe, Joseph-ele aweke Jacob-arle rlkerte anthurre irrekenge, ingkwe ilwemele. Re alere ikwerenhe atherre akngeke, Manasseh uthene Ephraim uthene, apmere Goshen-werne Jacob aretyeke.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então, tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Nhenge Joseph apmereke irretye-alhemele alere ikwerenhe atherre-akerte, tyerrtye arrpenhele iletyeke alheke Jacob-eke, “Alere ngkwinhe nhenhe-werne apetyeke ngenhe aretyeke.” Jacob tyerrtye alyepe-alyepe anthurre intetyame, re intetyame tnetye-arlke-akenhe. Nhenge Joseph apmere ikwereke-irreke arteke alere ikwere-atherre-akerte, Jacob mwantye anthurre akeme-irremele aneke.
2 E um deu parte a Jacó e disse: Eis que José, teu filho, vem a ti. E esforçou-se Israel e assentou-se sobre a cama.
3 — ausente —
3 E Jacó disse a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 — ausente —
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e multiplicar, e te porei por multidão de povos, e darei esta terra à tua semente depois de ti, em possessão perpétua.
5 “Joseph, ngkwenge alere atherre Manasseh uthene Ephraim uthene-arle apmere nhenhe Egypt-elarle akweke inteke. Ayenge-arle ingkerne ante-arle apmere nhenhe-werne apetyeke. Lyete ayenge ikwere-atherre altye-irreme, ratherre anteme atyinhe aneme Reuben uthene Simeon uthene-arteke.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 Kele urreke, unte alere awethe atnyenemele, kele itne ngkwinhe-arle anetyenhe. Tharle itnenhe apmere anthetyeke arrangkwe-arle. Itne apmere Ephraim uthene Manasseh uthene-arle antheme ikwerele anetyeke-arle.
6 Mas a tua geração, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 Arrule anthurre, ayenge-arle apmere Paddan-engentyele apetyalpemele, the anewe atyinhe aparlpe-ileke apmere nhenge Canaan-ele ilerne alhele-iwemele. Ayenge alhwarrpe anthurre irreke renhe iperteke artemele iwerre itereke Ephrath-werne-atheke, ayenge ikwere ahentye anthurre aneke, alakenhenge anteme ayenge angkeme Ephraim uthene Manasseh utheneke.” Alakenhe-arle Jacob Joseph-eke angkeke. Apmere yanhe Ephrath, lyete tyerrtye areyele Bethlehem ileme.
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu Raquel na terra de Canaã, no caminho, quando ainda ficava um pequeno espaço de terra para vir a Efrata; e eu a sepultei ali, no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Kele Jacob-ele areke urreye ratherre Joseph-enge tnerle-anerrerlenge. Jacob-ele renhe apayuthneke, “Angwenhe-ame urreye nhenhe atherre?” Re angkeke alakenhe rarle pwenge anteme-irrekenge aretye-arlke-akenhe.
8 E Israel viu os filhos de José e disse: Quem são estes?
9 Joseph-ele anyikwe tyerneke, “Nhenhe-arle alere atyinhe atherre-arle Ngkartele-arle ayenge nhenhe Egypt-nge antheke-arle.”
9 E José disse a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. E ele disse: Peço-te, traze-mos aqui, para que os abençoe.
10 Jacob-arle artwe ampwe anthurre-arle aneke, re anteme aretyakenhe aneke rarle pwenge-arle anekenge. Kele Joseph-ele urreye renhe-atherrenhe itwekelhe-ileke Jacob-werne. Jacob-ele renhe-atherrenhe akwaketye-akeke.
10 Os olhos, porém, de Israel eram carregados de velhice, já não podia ver bem; e fê-los chegar a ele, e beijou-os e abraçou-os.
11 Re imerte Joseph-eke angkemele, “Ayenge-arle itirreke unte-arle akwele ilwekeke-athene. Ayenge-arle itirreke tharle akwele ngenhe awethe aretyenheke-athene, kele arrangkwe-arle. Ngkarte-arle atyenge mwerre-arle aneke. Rarle ayenge akngetyeke alere ngkwinhe atherre aretyeke-arle.”
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver a tua semente também.
12 — ausente —
12 Então, José os tirou de seus joelhos e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 — ausente —
13 E tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua mão esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Ikwerenge anteme, Jacob-ele kwenhe iltye akwe-arratye ikwerenhe Manasseh akaperteke arrernetyakenhe, kele arrangkwe-arle. Jacob-ele akenhe kele-arle Ephraim akaperteke arrerneke. Re iltye akwangenye ikwerenhe-arle Manasseh-eke arrerneke.
14 Mas Israel estendeu a sua mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, ainda que era o menor, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as suas mãos avisadamente, ainda que Manassés era o primogênito.
15 Jacob Joseph-eke-urrke alyelheke, alakenhe-arle re alyeke, “Arrenge-arrenge atyinhe Abraham uthene akngeye atyinhe uthenele Ngkarte anwerne-kenhe-arle apenterle-anerreke. Ngkartele-arle ayenge akwetethe arntarnte-arentye akngerre, arntarnte-arentye akngerrele-arle yepe-yepe ikwerenhe areye arntarnte-arentye akngerre-arteke, alakenhe akwele.
15 E abençoou a José e disse: O Deus, em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou, desde que eu nasci até este dia,
16 Nhenge atyenge-arle akurne-irrerlenge, alkere-arenye Ngkarte-kenhe areyele ayenge arntarnte-aretyarte. Lyete the Ngkarte apayuthneme nhenhe atherre arntarnte-aretyeke lterrke-ilemele. Nhenhe atherre atyenge-artweye-arteke. Nhenge ratherre amangkemele, ratherre ampe areye atyenge atnyenetyenhe, arrenge-arrenge atyenge Abraham-eke akngeye atyenge Isaac-eke-arlke. The Ngkarte apayuthneme nhenhe atherre ampe atningke anthetyeke. Apmere arrpe-anenhele anerlte-anetyeke. Itne anwerneke alkngwirretyeke kwenye anetyenhenge.” Alakenhe-arle Jacob-ele alyeke urreye akweke ikwere-atherre.
16 o Anjo que me livrou de todo o mal, abençoe estes rapazes; e seja chamado neles o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e multipliquem-se, como peixes em multidão, no meio da terra.
17 Urreke Jacob-ele urreye ikwere-atherre alyelhetyenhenge, Joseph-ele areke akngeye ikwerenhe iltye arrernerlenge akwe-arratye ikwerenhe Ephraim ingkernenyeke arrernerlenge. Alakenhe re irrekenge Joseph akangkentye anetyakenhe aneke. Re akngeye ikwerenhe-kenhe iltye akwe-arratye inemele Ephraim-engentyele imerte akaperte Manasseh-kenheke arrernetyenhenge.
17 Vendo, pois, José que seu pai punha a sua mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi mau aos seus olhos; e tomou a mão de seu pai, para a transpor de sobre a cabeça de Efraim à cabeça de Manassés.
18 Re Jacob-eke angkeke, “Akngeye, unte kwenhe apalele akwe-arratye ngkwinhe arrerneke Ephraim akaperteke. Unte kwenhe Manasseh akaperteke arrernetyakenhe aneke. Re kake akngerrepate. Iltye akwe-arratye Ephraim akaperteke arrernaye.”
18 E José disse a seu pai: Não assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a tua mão direita sobre a sua cabeça.
19 Kenhe anyikwe ayene-ilelheke ikwere angkemele, “Arrangkwe, the iltye akwe-arratye apale arrernetyakenhe Ephraim akaperteke. Nhenge Manasseh anteme amangkemele, rarle akngerrepate anetyenhe, rarle ampe atningke atnyenetyenhe arrenge-arrenge-arlke atningke. Kele atyeyikwe akenhe akngerrepate impene-arle anetyenhe Manasseh-enge arntwarre ulkere, tyerrtye Ephraim-kenhe-arle atningke-arle anetyenhe, itnekenhe apmere arrpe-anenhele-arle anetyenhe.”
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu o sei, filho meu, eu o sei; também ele será um povo e também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior que ele, e a sua semente será uma multidão de nações.
20 Jacob awethe alyelheke Manasseh uthene Ephraim utheneke, “Urreke, tyerrtye Israel-arenye areye ampe itne-kenheke alyelhetyenhe, alakenhe-arle itne angketyenhe, ‘Anwerne Ngkarte apayuthnetyenhe arrenhantherrenhe mwerre-iletyeke rarle Ephraim uthene Manasseh uthene mwerre-ileke-arteke.’” Alakenhe-arle Jacob alyelheke, Ephraim akngakemele rarle Manasseh-enge irntwarre-arle anetyenhenge.
20 Assim, os abençoou naquele dia, dizendo: Em ti Israel abençoará, dizendo: Deus te ponha como a Efraim e como a Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 Jacob angkeke Joseph-eke, “Ayenge araye. Ayenge ilwetyenhe anteme. Ngkarte-arle ngkwengenge anetyenhe. Rarle ngenhe apmere akngeye ngkwinhe-kenhe-werne akngirtnetyenhe.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará tornar à terra de vossos pais.
22 The ngenhe apmere antheke, tharle kake ngkwinhe areye arrekwele anthetyakenhe aneke. The ngenhe apmere Shechem arritnye-arle antheke. The apmere yanhe ineke tyerrtye Amorite areye-ngentyele-arle. The itnekenge ineke akngerre anthurre-arle atwerreke iperre.”
22 E eu te tenho dado a ti um pedaço de terra mais que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.