Gênesis 48
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Ikwere ipenhe, Joseph-ele aweke Jacob-arle rlkerte anthurre irrekenge, ingkwe ilwemele. Re alere ikwerenhe atherre akngeke, Manasseh uthene Ephraim uthene, apmere Goshen-werne Jacob aretyeke.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Nhenge Joseph apmereke irretye-alhemele alere ikwerenhe atherre-akerte, tyerrtye arrpenhele iletyeke alheke Jacob-eke, “Alere ngkwinhe nhenhe-werne apetyeke ngenhe aretyeke.” Jacob tyerrtye alyepe-alyepe anthurre intetyame, re intetyame tnetye-arlke-akenhe. Nhenge Joseph apmere ikwereke-irreke arteke alere ikwere-atherre-akerte, Jacob mwantye anthurre akeme-irremele aneke.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 — ausente —
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 — ausente —
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 “Joseph, ngkwenge alere atherre Manasseh uthene Ephraim uthene-arle apmere nhenhe Egypt-elarle akweke inteke. Ayenge-arle ingkerne ante-arle apmere nhenhe-werne apetyeke. Lyete ayenge ikwere-atherre altye-irreme, ratherre anteme atyinhe aneme Reuben uthene Simeon uthene-arteke.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Kele urreke, unte alere awethe atnyenemele, kele itne ngkwinhe-arle anetyenhe. Tharle itnenhe apmere anthetyeke arrangkwe-arle. Itne apmere Ephraim uthene Manasseh uthene-arle antheme ikwerele anetyeke-arle.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Arrule anthurre, ayenge-arle apmere Paddan-engentyele apetyalpemele, the anewe atyinhe aparlpe-ileke apmere nhenge Canaan-ele ilerne alhele-iwemele. Ayenge alhwarrpe anthurre irreke renhe iperteke artemele iwerre itereke Ephrath-werne-atheke, ayenge ikwere ahentye anthurre aneke, alakenhenge anteme ayenge angkeme Ephraim uthene Manasseh utheneke.” Alakenhe-arle Jacob Joseph-eke angkeke. Apmere yanhe Ephrath, lyete tyerrtye areyele Bethlehem ileme.
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Kele Jacob-ele areke urreye ratherre Joseph-enge tnerle-anerrerlenge. Jacob-ele renhe apayuthneke, “Angwenhe-ame urreye nhenhe atherre?” Re angkeke alakenhe rarle pwenge anteme-irrekenge aretye-arlke-akenhe.
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 Joseph-ele anyikwe tyerneke, “Nhenhe-arle alere atyinhe atherre-arle Ngkartele-arle ayenge nhenhe Egypt-nge antheke-arle.”
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 Jacob-arle artwe ampwe anthurre-arle aneke, re anteme aretyakenhe aneke rarle pwenge-arle anekenge. Kele Joseph-ele urreye renhe-atherrenhe itwekelhe-ileke Jacob-werne. Jacob-ele renhe-atherrenhe akwaketye-akeke.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Re imerte Joseph-eke angkemele, “Ayenge-arle itirreke unte-arle akwele ilwekeke-athene. Ayenge-arle itirreke tharle akwele ngenhe awethe aretyenheke-athene, kele arrangkwe-arle. Ngkarte-arle atyenge mwerre-arle aneke. Rarle ayenge akngetyeke alere ngkwinhe atherre aretyeke-arle.”
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 — ausente —
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 — ausente —
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Ikwerenge anteme, Jacob-ele kwenhe iltye akwe-arratye ikwerenhe Manasseh akaperteke arrernetyakenhe, kele arrangkwe-arle. Jacob-ele akenhe kele-arle Ephraim akaperteke arrerneke. Re iltye akwangenye ikwerenhe-arle Manasseh-eke arrerneke.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Jacob Joseph-eke-urrke alyelheke, alakenhe-arle re alyeke, “Arrenge-arrenge atyinhe Abraham uthene akngeye atyinhe uthenele Ngkarte anwerne-kenhe-arle apenterle-anerreke. Ngkartele-arle ayenge akwetethe arntarnte-arentye akngerre, arntarnte-arentye akngerrele-arle yepe-yepe ikwerenhe areye arntarnte-arentye akngerre-arteke, alakenhe akwele.
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 Nhenge atyenge-arle akurne-irrerlenge, alkere-arenye Ngkarte-kenhe areyele ayenge arntarnte-aretyarte. Lyete the Ngkarte apayuthneme nhenhe atherre arntarnte-aretyeke lterrke-ilemele. Nhenhe atherre atyenge-artweye-arteke. Nhenge ratherre amangkemele, ratherre ampe areye atyenge atnyenetyenhe, arrenge-arrenge atyenge Abraham-eke akngeye atyenge Isaac-eke-arlke. The Ngkarte apayuthneme nhenhe atherre ampe atningke anthetyeke. Apmere arrpe-anenhele anerlte-anetyeke. Itne anwerneke alkngwirretyeke kwenye anetyenhenge.” Alakenhe-arle Jacob-ele alyeke urreye akweke ikwere-atherre.
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Urreke Jacob-ele urreye ikwere-atherre alyelhetyenhenge, Joseph-ele areke akngeye ikwerenhe iltye arrernerlenge akwe-arratye ikwerenhe Ephraim ingkernenyeke arrernerlenge. Alakenhe re irrekenge Joseph akangkentye anetyakenhe aneke. Re akngeye ikwerenhe-kenhe iltye akwe-arratye inemele Ephraim-engentyele imerte akaperte Manasseh-kenheke arrernetyenhenge.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Re Jacob-eke angkeke, “Akngeye, unte kwenhe apalele akwe-arratye ngkwinhe arrerneke Ephraim akaperteke. Unte kwenhe Manasseh akaperteke arrernetyakenhe aneke. Re kake akngerrepate. Iltye akwe-arratye Ephraim akaperteke arrernaye.”
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Kenhe anyikwe ayene-ilelheke ikwere angkemele, “Arrangkwe, the iltye akwe-arratye apale arrernetyakenhe Ephraim akaperteke. Nhenge Manasseh anteme amangkemele, rarle akngerrepate anetyenhe, rarle ampe atningke atnyenetyenhe arrenge-arrenge-arlke atningke. Kele atyeyikwe akenhe akngerrepate impene-arle anetyenhe Manasseh-enge arntwarre ulkere, tyerrtye Ephraim-kenhe-arle atningke-arle anetyenhe, itnekenhe apmere arrpe-anenhele-arle anetyenhe.”
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Jacob awethe alyelheke Manasseh uthene Ephraim utheneke, “Urreke, tyerrtye Israel-arenye areye ampe itne-kenheke alyelhetyenhe, alakenhe-arle itne angketyenhe, ‘Anwerne Ngkarte apayuthnetyenhe arrenhantherrenhe mwerre-iletyeke rarle Ephraim uthene Manasseh uthene mwerre-ileke-arteke.’” Alakenhe-arle Jacob alyelheke, Ephraim akngakemele rarle Manasseh-enge irntwarre-arle anetyenhenge.
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Jacob angkeke Joseph-eke, “Ayenge araye. Ayenge ilwetyenhe anteme. Ngkarte-arle ngkwengenge anetyenhe. Rarle ngenhe apmere akngeye ngkwinhe-kenhe-werne akngirtnetyenhe.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 The ngenhe apmere antheke, tharle kake ngkwinhe areye arrekwele anthetyakenhe aneke. The ngenhe apmere Shechem arritnye-arle antheke. The apmere yanhe ineke tyerrtye Amorite areye-ngentyele-arle. The itnekenge ineke akngerre anthurre-arle atwerreke iperre.”
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.