Gênesis 47
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 Joseph apmere Goshen imperle-alhemele alheke Pharaoh renhe iletyeke, “Akngeye atyinhe kake atyinhe areye-arlke nhenhe Canaan-engentyele apetyewarreke. Itne yepe-yepe areye-arlke pweleke areye-arlke itnekenhe akngetyewarreke. Goshen-ele akwele itne.”
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 Kele Joseph alpeke imerte kake five-pele ikwerenhe akngakemele Pharaoh renhe aretyeke.
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 Nhenge itne apmere Pharaoh-kenheke irrpenhemele, re itnenhe apayuthneke, “Iwenhe-arteke warrke-ame arrantherre mpwarentye akngerre?”
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 Anwerne-arle ipenye areye ware anetyeke-arle apetyewarreke. Atherrkeke-arlke arrangkwe-arle apmere anwerne-kenhe Canaan yepe-yepe areyele apeke pweleke areyele apeke arlkwetyeke. Anwerne-arlke arrpenhe areye-arlke-arle ingkirreke angayakwe-arle anerrirreke. Anwernenhe aywepetyale! Anwerne apmere Goshen-ele anerlte-anetyeke.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Pharaoh anteme Joseph-eke angkeke, “Yewe, akngeye ngkwinhe kake ngkwinhe areye-arlke ngkwengenge anetyeke apetyeke.
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Apmere itneke akngakaye nhenhe Egypt-nge apmere mwerre itnenhe anthaye akngeye ngkwinhe kake-arlke ngkwinhe areye. Kele itne Goshen-ele anetyeke. Itne apeke thakemene mwerre areye, itne pweleke areye-arlke yepe-yepe areye-arlke atyinhe arntarnte-aretyeke anteme.”
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 — ausente —
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 — ausente —
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 — ausente —
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 Jacob-ele awethe Ngkarte apayuthneke Pharaoh-eke mwerre arntarnte-aretyeke. Re anteme imperle-alhemele alheke.
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 Kele-arle akngeye Joseph-kenhe uthene kake areye-arlke Pharaoh-eke angkeke iperre, Joseph-ele mpwareke Pharaoh-elarle renhe ileke-arteke akwete; re akngeye ikwerenhe kake-arlke ikwere-artweye areye apmere mwerre anthurre antheke. Apmere re akenhe apmere arrpenhe akngerre Rameses-enge arlenge kwenye-arle.
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Re anteme ikwere-artweye areye merne akwetethe anthurre anteme anthetyarte. Itne anteme angayakwe irretyakenhe anetyarte.
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 Kwatyele-arlke anhetyakenhe akwete aneke Egypt uthene Canaan uthenele ahurratye anthurre akwete aneke. Tyerrtye areye kele angayakwe anthurre anteme aneke merneke-arlke arrangkwenge anteme.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Alakenhe anteme itne apetyewarretyarte Joseph-engentyele merne inerrirretyeke, arrantherre itelareme merne annge nhenge areye-arle re warle akngerreke arrekwele arrerneke-arle. Itne mane itnekenhe ingkirreke anthurre renhe antheke, re imerte itnenhe merne-arle anthemele, kele mane-arle itne ingkirre anthekenge, Joseph-ele mane itnenhe apmere Pharaoh-kenhe-werne akngemele, yanhe ikwerele atnyenetyarte.
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 Nhenge tyerrtye Egypt-arenye areye uthene tyerrtye Canaan-arenye areye-arlke mane ingkirreke itnekenhe uyerrelhe-ilekenge merne inemele. Itne Joseph-werne apetyewarreke, imerte ikwere angkerrirremele, “Ayekaye! Anwernenhe merne arlkwetyeke anthaye! Anwerne kwenhe mane ingkirreke uyerrelhe-ileke! Unte apeke anwernenhe merne anthetyakenhenge, anwerne ilweme-arle unte arerlenge!”
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 Joseph itneke angkirtneke, “Arrantherre maneke arrangkwe, kele mwerre. Ayenge nanthe arrekantherrenhe anthaye, pweleke areye, yepe-yepe areye, tangkeye areye-arlke. Yanhe areyeke the arrenhantherrenhe merne arlkwetyeke-arle anthetyenhenge.”
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 Kele alakenhe anteme itne mpwarewarreke. Tyerrtye areye Canaan-arenye uthene Egypt-arenye areyele uthene nanthe areye-arlke akngetyeke, pweleke areye, yepe-yepe areye, nanikute areye, tangkeye areye-arlke itne imerte Joseph anthemele. Yanhe-ngentyele re itnenhe merne anteme antheke kere itneke. Year anyenteke-atwetye re itnenhe merne antherle-aneke.
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 Kele year arrpenhele anteme, tyerrtye itne Joseph-werne apetyete-alpeke, itne imerte ikwere angkemele, “Unte itelareme anwerne kwenhe maneke arrangkwe akwete. Kele nanthe-arlke, pweleke-arlke, yepe-yepe-arlke, tangkeye-arlke, nanikute-arlke kele ngkwinhe anteme. Iwenhe anteme-ame anwerne ngenhe anthetyenhe? Anwerne-ame apmere anwerne-kenhe anteme ngenhe anthetyenhe anwernenhe-arlke apeke unte ngkwenge inetyenhe.
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 Unte-ame areme? Anwernenhe ilwetyeke impetyalaye! Unte areme apmere-arlke ahurratye anthurre. Arne-arlke lyapetyakenhe. Arne arrpe-anenhe ilwetyenhe anwerne-arlke apeke ilwetyenhe! Unte apeke anwernenhe merne arlkwetyeke anthemele, kele anwerne-arrpe ngkwenge anthelheme-arle, apmere-arlke anwerne-kenhe. Pharaoh-kenhe anteme-arle anwerne anemele, anwerne anteme ikwere ayernentye akngerre areye-arteke anteme urrkapeme. Anwernenhe merne annge anthaye ahelheke anwerne-arle ngkernetyenhenge. Anwerne apeke itnenhe ahelheke ngkernemele, itne apeke atherrke lyapetyenhenge. Kenhe anwerne apeke annge areye ngkernetyakenhe, kele apmere ingkinyeke anthurre-arle intetyenhenge.” Alakenhe-arle tyerrtye itne Joseph-eke angkeke.
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 Joseph-ele apmere ingkirreke tyerrtye itneke-ngentyele ineke, imerte Pharaoh anthemele ahelhe-arle ahurratye anthurre anekenge tyerrtye itne arne arrpenheke arrangkwe anthetyeke anekenge merne inetyeke, itne anteme apmere itnekenhe antheke. Alakenhenge anteme itne Joseph apmere akweke-ame-akweke antheke. Yanhe-ngentyele apmere arrpe-anenhe Egypt-ele Pharaoh-kenhe anteme aneke.
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 Tyerrtye areye-arlke-arle Pharaoh-kenhe anteme aneke itne-arle merneke anthelheke Pharaoh-eke. Joseph-ele itnenhe uterneke urrkapetyeke ayernentye akngerre areye-arteke merneke-ante atheke. Tyerrtye arrpe-anenhe-arle Pharaoh-eke ayernentye akngerre-arteke urrkapetyarte.
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 Artwe areye ngkarte-apartetye Egypt-kenhe areyeke urrkapetyarte mane akwete-arle atnyeneke, urrkapentye iperre-arle itnenhe Pharaoh-elarle antheke. Itne merne ineke mane urrkapentye iperre itnekenhele. Alakenhe ikwerenge-arle Joseph-ele apmere itnekenhe inetyakenhe itne ayernentye akngerre anetyakenhe aneke tyerrtye arrpenhe areye-arteke.
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 Joseph imerte tyerrtye areyeke angkeke, “Ayenge awerrirraye. Arrantherre-arlke apmere arrekantherrenhe-arlke kele Pharaoh-kenhe anteme-arle aneke. The arrenhantherrenhe iltye antheke ikwere urrkapewarretyeke. The arrenhantherrenhe annge antheme ahelheke ngkernetyeke. Anyenteke-anyente, arrantherre merne annge apmere-werne akngaye. Ahelheke imerte ngkernemele lyapetyeke.
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 Arratye apeke lyaperlenge merne annge areye mpenge-irremele, akemele lyernte-arrernaye lyernte five-pele imerte arrernemele, Pharaoh imerte anyente anthemele, four-pele arrpenhe imerte arrekantherre-arle atnyenemele arrekantherre-artweye-arlke ampe areyele-arlke arlkwetyeke. Merne annge arrpenhe areye imerte ahelheke-arle ngkernirtnemele lyapetyeke.”
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 Tyerrtye itne Joseph-eke angkeke, “Kele anteme, unte-arle angkeme-arteke anwerne mpwareme. Unte apeke anwernenhe urrkapetyeke ileme, anwerne-arle Pharaoh-eke urrkapetyenhe ayernentye akngerre areye-arteke merneke ware unte-arle anwerneke mwerre anekenge anwernenhe itethe atnyenemele.”
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 Joseph-ele pipe-ke intelhe-ileke angkentye tyerrtye ingkirreke akangkwe-irremele anetyeke. Alakenhe-arle ayeye re aneme: “Nhenge tyerrtye areyele apeke merne annge ngkernemele ahelheke lyapetyeke, re imerte mpenge-irremele, itne imerte lyernte-arrernemele, Pharaoh-eke anyente, four-pele arrpenhe akenhe itneke-arrpe.” Alakenhe-arle Joseph-ele intelhe-ileke Egypt-arenye areyele aretyeke. Alakenhe akwete-arle lyete-arlke mpwarerlte-aneme. Kenhe artwe areye ngkarte-apartetye Egypt-kenhe areyeke urrkapetyarte-arle, angkentye nhenhe apentetyakenhe-arle Pharaoh-elarle apmere itnekenhe inetyakenhenge.
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 Kele-arle Joseph-ele ikwere-artweye areye anamelhe-ilekenge, tyerrtye Israel-arenye nhenge areye, apmere Goshen-ele itne aneke year 17-peleke-atwetye. Itnekenhe arne-arlke atningke-irremele aneke ampe areye-arlke atningke-irremele anthurre anteme.
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 Artwe ampwe Jacob, re Goshen-ele aneke year 17-peleke-atwetye. Rarle ilwekenge anteme, re year 147-peleke-atwetye aneke-arle.
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 Urreke re ilwetyenhenge, re Joseph-eke antangkelheke renhe aretyeke apetyetyeke. Joseph apetyeke-arle iperre Jacob ikwere angkeke, “Alere, ayenge kwenhe ilwetyenhe anteme. Unte apeke atyenge ahentye-aneme, atyenge arratye ilelhaye. Atyenge arratye ilelhaye ayenge ilwerlenge, unte ayenge nhenhe Egypt-eke iperteke artetyale.
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 — ausente —
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 — ausente —
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.