Gênesis 46
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 Jacob-ele ikwere-artweye areye arne-arlke ikwerenhe areye apurtelhe-ilemele, apmere ikwerenhe imperle-alheke Egypt-werne-atheke. Re mpwepele inteke Beersheba-le. Re pweleke atweke imerte Ngkarte anthemele renhe tnakemele utyernetyeke akngeye ikwerenhe Isaac-elarle itemele anthetyarte-arteke Ngkarte anyente renhe.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Ingwe ikwerele, Jacob-arle ankwe intekenge, Ngkarte ikwere angkeke. Re ikwere angkeke altyerrenge, “Jacob-aye!”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Ngkarte ikwere angkeke, “Ngkarte anyente-arle ayenge akngeye ngkwinhe-arle utyernemele tnaketyarte re. Kele mwerre-arle unte Egypt-werne alhetyeke, Egypt-arenye areye-ketye atere-irretyale the ngkwenge mpwareme tharle ngenhe alhilekele-arteke. Unte arrenge-arrenge-arlke atningke atnyenetyenhe itne anteme atningke-irretyenhe apmere nhenhele anemele.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Ayenge ngkwengenge alheme Egypt-werne. Unte ilwemele, alere ngkwinhe Joseph-arle ngkwengenge tnetyenhe, rarle iltyele ngenhe alknge martetyenhe. Ikwerenge-ntyele, the ngkwinhe areye Canaan-werne akngirtnetyenhe.” Alakenhe-arle Ngkarte angkeke Jacob-eke altyerrenge.
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Arlte arrpenhele anteme, Jacob uthene tyerrtye ikwere-artweye areye-arlke impemele aname-irreke apmere Beersheba-ngentyele Egypt-werne atheke. Alere ikwerenhe areyele ampe-arlke anewe itnekenhe-arlke utyerneke wagon areyeke itneke-arle yerneke areye Canaan-werne atheke. Itne wagon-ele anerlte-apeke Egypt-werne-atheke alethe alhemele.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 — ausente —
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 — ausente —
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Nhenhe arritnye-arle tyerrtye areye-kenhe Jacob-enge-arle apmere Egypt-werne alhemeke. Reuben, rarle arrekwelenye Jacob-kenhe-arle.
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Alere arrpenhe Reuben-kenhe areye arritnye aneke, Hanoch, Pallu, Hezron uthene Carmi uthene.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Alere arrpenhe Jacob-kenhe Simeon arritnye aneke. Alere Simeon-kenhe areye Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar uthene Shaul arritnye aneke. Meye Shaul-kenhe Canaan-arenye-arle.
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Alere arrpenhe Jacob-kenhe Levi-arle aneke. Alere Levi-kenhe areye aneke Gershon, Kohath uthene Merari uthene.
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Kenhe alere arrpenhe Jacob-kenhe Judah-arle aneke. Alere Judah-kenhe areye akenhe aneke Er, Onan, Shelah, Perez uthene Zerah uthene. Er uthene Onan uthene apele apmere Canaan-enge ante-arle ilweke-arle. Alere Perez-kenhe Hezron uthene Hamul uthene-arle aneke.
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Alere arrpenhe Jacob-kenhe areye akenhe aneke Issachar. Alere Issachar-kenhe aneke Tola, Puah, Jashub uthene Shimron uthene-arlke.
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Kenhe alere arrpenhe Jacob-kenhe Zebulun-arle aneke. Alere Zebulun-kenhe aneke Sered, Elon uthene Jahleel uthene.
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Leah-arle akenhe meye aneke Reuben-eke, Simeon-eke, Levi-ke, Judah-eke, Issachar uthene Zebulun uthene Jacob-arle akenhe akngeye itnekenhe aneke. Akweke itnekenhe inteke nhenge Jacob uthene Leah uthene apmere Paddan-Aram-ele anerle-anerretyarte. Ampe marle Jacob-kenhe yanhele-arle akweke inteke ante-arle. Ye, Jacob uthene Leah uthenele atnyeneke 33-pele anthurre tyerrtye areye yanhele-arle inteke areye.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Alere arrpenhe Jacob-kenhe Gad-arle aneke. Alere Gad-kenhe areye aneke Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi uthene Areli uthene.
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Alere arrpenhe Jacob-kenhe Asher-arle aneke. Alere Asher-kenhe areye akenhe Imnah, Ishvah, Ishvi uthene Beriah uthene-arle aneke. Yaye itnekenhe arritnye Serah-arle aneke. Alere atherre Beriah-kenhe Heber uthene Malkiel uthene-arle aneke.
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Zilpah-arle akenhe meye aneke Gad uthene Asher utheneke. Re akenhe urrkapentye akngerre Leah-kenhe-arle aneke Laban-elarle Leah arrekwele antheke. Leah renhe antheke Jacob uthene ratherre intetyeke. Ye, Jacob uthenele areye 16-pele anthurre atnyeneke.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Anewe arrpenhe Jacob-kenhe Rachel-arle aneke. Alere ikwerenhe atherre akenhe Joseph uthene Benjamin uthene-arle aneke.
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Nhenge Joseph-arle Egypt-ele anetyartenge, re marle Asenath arritnye anewe-akeke. Ikwere akngeye akenhe Potiphera arritnye-arle aneke. Re akenhe arrawe-irrentye akngerrepate itnekenhe-arle aneke apmere On-ele. Alere Joseph-kenhe atherre aneke Manasseh uthene Ephraim uthene.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Arritnye alere Benjamin-kenhe aneke Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim uthene Ard uthene.
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Jacob uthene Rachel uthene-ngentyele, tyerrtye 14-pele anthurre-arle inteke-arle.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Alere arrpenhe Jacob-kenhe Dan-arle aneke. Alere Dan-kenhe Hushim-arle aneke.
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Alere arrpenhe Jacob-kenhe Naphtali-arle aneke. Naphtali ikwerenhe alere aneke Jahziel, Guni, Jezer uthene Shillem uthene.
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Bilhah meye aneke Dan uthene Naphtali utheneke. Re akenhe urrkapentye akngerre Rachel-kenhe-arle Laban-elarle arrekwele antheke. Rachel-ele renhe antheke Jacob ratherre intetyeke. Jacob uthene Bilhah uthenenge ampe 7-pele inteke.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 — ausente —
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 — ausente —
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Kele Jacob ikwere-artweye areye-akerte Egypt-nge arlenge kwenye anteme aneke, re alere ikwerenhe Judah ileke alhetyeke arrekwele Joseph-eke unthetyeke. Judah-ele Joseph iletyeke alheke ikwerenheke-artweye areye-arle apetyewarremenge. Kele imerte, Jacob ikwere-artweye areye-akerte apmere Goshen ikwere-werne alheke.
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Nhenge Joseph-ele aweke arteke akngeye ikwerenhe-arle apetyeme, re urrkapentye akngerre areye ileke wagon akweke ikwerenhe inetyeke akngeye ikwerenheke arneke-arnare-irretyenhenge. Re ikwere itweke-irreke arteke, renhe akwaketye-akemele. Re renhe mwantye-mwantye-ilemele akwete anthurre ikwere artnemele.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Jacob alere ikwerenheke angkeke, “Kele the ngenhe inngerre areme. Kele the itelareme unte itethe anteme aneme. Alakenhenge akwele ayenge lyete ilwerlenge apeke, ayenge akangkentye-arle ilweme.”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Kele Joseph-ele kake ikwerenhe areye akngeye ikwerenhe-kenhe areye-arlke ileke, “Kele the Pharaoh-eke iletyeke alheme arrantherre-arle kele apetyewarrekenge. The ikwere alakenhe ileme, ‘Kake atyinhe areye akngeye atyinhe-arlke Canaan-engentyele nhenhe-werne apetyewarreke atyengenge anetyeke.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Itne thakemene, yepe-yepe areye, nanikute areye, pweleke areye-arlke arntarnte-arentye akngerre. Itne arne ingkirreke akngetyewarreke.’ Alakenhe-arle the Pharaoh-eke iletyenhe.
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Re nhenhe awemele arteke re urrkapentye akngerre ikwerenhe areye yerneme arrenhantherrenhe inetyeke renhe aretyeke arrantherre alhetyeke. Arrantherre apeke renhe aretyeke alhemele, re arrenhantherrenhe alakenhe-arle apayuthnetyenhenge, ‘Warrke iwenhe-arteke-ame arrantherre mpwarentye akngerre?’
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 Re arrenhantherrenhe alakenhe apayuthnemele, arrantherre akenhe ikwere alakenhe-arle ilerlenge, ‘Anwerne-arle thakemene areye-arle. Anwerne-arle yepe-yepe areye, nanikute areye-arlke, pweleke areye-arlke-arle arntarnte-arentye akngerre arrekwelenye anwerne-kenhe areye-arteke. Kele anwerne ngkwenge urrkapetyeke.’ Alakenhe renhe iletyeke. Pharaoh-eke arrantherre alakenhe angkemele, re arrenhantherrenhe ileme arrantherre Gosher-ele anerrirretyeke tyerrtye areye-ketye arntwarrele Egypt-arenye areye-ketyenge-arlke. Egypt-arenye areye-arle ilkelhetyakenhe-arle thakemene areyeke.”
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.