Gênesis 46
Angkentye Mwerre (AER) vs BKJ
1 Jacob-ele ikwere-artweye areye arne-arlke ikwerenhe areye apurtelhe-ilemele, apmere ikwerenhe imperle-alheke Egypt-werne-atheke. Re mpwepele inteke Beersheba-le. Re pweleke atweke imerte Ngkarte anthemele renhe tnakemele utyernetyeke akngeye ikwerenhe Isaac-elarle itemele anthetyarte-arteke Ngkarte anyente renhe.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Ingwe ikwerele, Jacob-arle ankwe intekenge, Ngkarte ikwere angkeke. Re ikwere angkeke altyerrenge, “Jacob-aye!”
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Ngkarte ikwere angkeke, “Ngkarte anyente-arle ayenge akngeye ngkwinhe-arle utyernemele tnaketyarte re. Kele mwerre-arle unte Egypt-werne alhetyeke, Egypt-arenye areye-ketye atere-irretyale the ngkwenge mpwareme tharle ngenhe alhilekele-arteke. Unte arrenge-arrenge-arlke atningke atnyenetyenhe itne anteme atningke-irretyenhe apmere nhenhele anemele.
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Ayenge ngkwengenge alheme Egypt-werne. Unte ilwemele, alere ngkwinhe Joseph-arle ngkwengenge tnetyenhe, rarle iltyele ngenhe alknge martetyenhe. Ikwerenge-ntyele, the ngkwinhe areye Canaan-werne akngirtnetyenhe.” Alakenhe-arle Ngkarte angkeke Jacob-eke altyerrenge.
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Arlte arrpenhele anteme, Jacob uthene tyerrtye ikwere-artweye areye-arlke impemele aname-irreke apmere Beersheba-ngentyele Egypt-werne atheke. Alere ikwerenhe areyele ampe-arlke anewe itnekenhe-arlke utyerneke wagon areyeke itneke-arle yerneke areye Canaan-werne atheke. Itne wagon-ele anerlte-apeke Egypt-werne-atheke alethe alhemele.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 — ausente —
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 — ausente —
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 Nhenhe arritnye-arle tyerrtye areye-kenhe Jacob-enge-arle apmere Egypt-werne alhemeke. Reuben, rarle arrekwelenye Jacob-kenhe-arle.
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Alere arrpenhe Reuben-kenhe areye arritnye aneke, Hanoch, Pallu, Hezron uthene Carmi uthene.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Alere arrpenhe Jacob-kenhe Simeon arritnye aneke. Alere Simeon-kenhe areye Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar uthene Shaul arritnye aneke. Meye Shaul-kenhe Canaan-arenye-arle.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Alere arrpenhe Jacob-kenhe Levi-arle aneke. Alere Levi-kenhe areye aneke Gershon, Kohath uthene Merari uthene.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Kenhe alere arrpenhe Jacob-kenhe Judah-arle aneke. Alere Judah-kenhe areye akenhe aneke Er, Onan, Shelah, Perez uthene Zerah uthene. Er uthene Onan uthene apele apmere Canaan-enge ante-arle ilweke-arle. Alere Perez-kenhe Hezron uthene Hamul uthene-arle aneke.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Alere arrpenhe Jacob-kenhe areye akenhe aneke Issachar. Alere Issachar-kenhe aneke Tola, Puah, Jashub uthene Shimron uthene-arlke.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Kenhe alere arrpenhe Jacob-kenhe Zebulun-arle aneke. Alere Zebulun-kenhe aneke Sered, Elon uthene Jahleel uthene.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Leah-arle akenhe meye aneke Reuben-eke, Simeon-eke, Levi-ke, Judah-eke, Issachar uthene Zebulun uthene Jacob-arle akenhe akngeye itnekenhe aneke. Akweke itnekenhe inteke nhenge Jacob uthene Leah uthene apmere Paddan-Aram-ele anerle-anerretyarte. Ampe marle Jacob-kenhe yanhele-arle akweke inteke ante-arle. Ye, Jacob uthene Leah uthenele atnyeneke 33-pele anthurre tyerrtye areye yanhele-arle inteke areye.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Alere arrpenhe Jacob-kenhe Gad-arle aneke. Alere Gad-kenhe areye aneke Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi uthene Areli uthene.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Alere arrpenhe Jacob-kenhe Asher-arle aneke. Alere Asher-kenhe areye akenhe Imnah, Ishvah, Ishvi uthene Beriah uthene-arle aneke. Yaye itnekenhe arritnye Serah-arle aneke. Alere atherre Beriah-kenhe Heber uthene Malkiel uthene-arle aneke.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Zilpah-arle akenhe meye aneke Gad uthene Asher utheneke. Re akenhe urrkapentye akngerre Leah-kenhe-arle aneke Laban-elarle Leah arrekwele antheke. Leah renhe antheke Jacob uthene ratherre intetyeke. Ye, Jacob uthenele areye 16-pele anthurre atnyeneke.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Anewe arrpenhe Jacob-kenhe Rachel-arle aneke. Alere ikwerenhe atherre akenhe Joseph uthene Benjamin uthene-arle aneke.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Nhenge Joseph-arle Egypt-ele anetyartenge, re marle Asenath arritnye anewe-akeke. Ikwere akngeye akenhe Potiphera arritnye-arle aneke. Re akenhe arrawe-irrentye akngerrepate itnekenhe-arle aneke apmere On-ele. Alere Joseph-kenhe atherre aneke Manasseh uthene Ephraim uthene.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Arritnye alere Benjamin-kenhe aneke Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim uthene Ard uthene.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Jacob uthene Rachel uthene-ngentyele, tyerrtye 14-pele anthurre-arle inteke-arle.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Alere arrpenhe Jacob-kenhe Dan-arle aneke. Alere Dan-kenhe Hushim-arle aneke.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Alere arrpenhe Jacob-kenhe Naphtali-arle aneke. Naphtali ikwerenhe alere aneke Jahziel, Guni, Jezer uthene Shillem uthene.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Bilhah meye aneke Dan uthene Naphtali utheneke. Re akenhe urrkapentye akngerre Rachel-kenhe-arle Laban-elarle arrekwele antheke. Rachel-ele renhe antheke Jacob ratherre intetyeke. Jacob uthene Bilhah uthenenge ampe 7-pele inteke.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 — ausente —
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 — ausente —
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Kele Jacob ikwere-artweye areye-akerte Egypt-nge arlenge kwenye anteme aneke, re alere ikwerenhe Judah ileke alhetyeke arrekwele Joseph-eke unthetyeke. Judah-ele Joseph iletyeke alheke ikwerenheke-artweye areye-arle apetyewarremenge. Kele imerte, Jacob ikwere-artweye areye-akerte apmere Goshen ikwere-werne alheke.
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 Nhenge Joseph-ele aweke arteke akngeye ikwerenhe-arle apetyeme, re urrkapentye akngerre areye ileke wagon akweke ikwerenhe inetyeke akngeye ikwerenheke arneke-arnare-irretyenhenge. Re ikwere itweke-irreke arteke, renhe akwaketye-akemele. Re renhe mwantye-mwantye-ilemele akwete anthurre ikwere artnemele.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Jacob alere ikwerenheke angkeke, “Kele the ngenhe inngerre areme. Kele the itelareme unte itethe anteme aneme. Alakenhenge akwele ayenge lyete ilwerlenge apeke, ayenge akangkentye-arle ilweme.”
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Kele Joseph-ele kake ikwerenhe areye akngeye ikwerenhe-kenhe areye-arlke ileke, “Kele the Pharaoh-eke iletyeke alheme arrantherre-arle kele apetyewarrekenge. The ikwere alakenhe ileme, ‘Kake atyinhe areye akngeye atyinhe-arlke Canaan-engentyele nhenhe-werne apetyewarreke atyengenge anetyeke.
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Itne thakemene, yepe-yepe areye, nanikute areye, pweleke areye-arlke arntarnte-arentye akngerre. Itne arne ingkirreke akngetyewarreke.’ Alakenhe-arle the Pharaoh-eke iletyenhe.
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 Re nhenhe awemele arteke re urrkapentye akngerre ikwerenhe areye yerneme arrenhantherrenhe inetyeke renhe aretyeke arrantherre alhetyeke. Arrantherre apeke renhe aretyeke alhemele, re arrenhantherrenhe alakenhe-arle apayuthnetyenhenge, ‘Warrke iwenhe-arteke-ame arrantherre mpwarentye akngerre?’
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 Re arrenhantherrenhe alakenhe apayuthnemele, arrantherre akenhe ikwere alakenhe-arle ilerlenge, ‘Anwerne-arle thakemene areye-arle. Anwerne-arle yepe-yepe areye, nanikute areye-arlke, pweleke areye-arlke-arle arntarnte-arentye akngerre arrekwelenye anwerne-kenhe areye-arteke. Kele anwerne ngkwenge urrkapetyeke.’ Alakenhe renhe iletyeke. Pharaoh-eke arrantherre alakenhe angkemele, re arrenhantherrenhe ileme arrantherre Gosher-ele anerrirretyeke tyerrtye areye-ketye arntwarrele Egypt-arenye areye-ketyenge-arlke. Egypt-arenye areye-arle ilkelhetyakenhe-arle thakemene areyeke.”
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.