Gênesis 46
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Jacob-ele ikwere-artweye areye arne-arlke ikwerenhe areye apurtelhe-ilemele, apmere ikwerenhe imperle-alheke Egypt-werne-atheke. Re mpwepele inteke Beersheba-le. Re pweleke atweke imerte Ngkarte anthemele renhe tnakemele utyernetyeke akngeye ikwerenhe Isaac-elarle itemele anthetyarte-arteke Ngkarte anyente renhe.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Ingwe ikwerele, Jacob-arle ankwe intekenge, Ngkarte ikwere angkeke. Re ikwere angkeke altyerrenge, “Jacob-aye!”
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 Ngkarte ikwere angkeke, “Ngkarte anyente-arle ayenge akngeye ngkwinhe-arle utyernemele tnaketyarte re. Kele mwerre-arle unte Egypt-werne alhetyeke, Egypt-arenye areye-ketye atere-irretyale the ngkwenge mpwareme tharle ngenhe alhilekele-arteke. Unte arrenge-arrenge-arlke atningke atnyenetyenhe itne anteme atningke-irretyenhe apmere nhenhele anemele.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Ayenge ngkwengenge alheme Egypt-werne. Unte ilwemele, alere ngkwinhe Joseph-arle ngkwengenge tnetyenhe, rarle iltyele ngenhe alknge martetyenhe. Ikwerenge-ntyele, the ngkwinhe areye Canaan-werne akngirtnetyenhe.” Alakenhe-arle Ngkarte angkeke Jacob-eke altyerrenge.
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Arlte arrpenhele anteme, Jacob uthene tyerrtye ikwere-artweye areye-arlke impemele aname-irreke apmere Beersheba-ngentyele Egypt-werne atheke. Alere ikwerenhe areyele ampe-arlke anewe itnekenhe-arlke utyerneke wagon areyeke itneke-arle yerneke areye Canaan-werne atheke. Itne wagon-ele anerlte-apeke Egypt-werne-atheke alethe alhemele.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 — ausente —
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 — ausente —
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Nhenhe arritnye-arle tyerrtye areye-kenhe Jacob-enge-arle apmere Egypt-werne alhemeke. Reuben, rarle arrekwelenye Jacob-kenhe-arle.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Alere arrpenhe Reuben-kenhe areye arritnye aneke, Hanoch, Pallu, Hezron uthene Carmi uthene.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Alere arrpenhe Jacob-kenhe Simeon arritnye aneke. Alere Simeon-kenhe areye Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar uthene Shaul arritnye aneke. Meye Shaul-kenhe Canaan-arenye-arle.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Alere arrpenhe Jacob-kenhe Levi-arle aneke. Alere Levi-kenhe areye aneke Gershon, Kohath uthene Merari uthene.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Kenhe alere arrpenhe Jacob-kenhe Judah-arle aneke. Alere Judah-kenhe areye akenhe aneke Er, Onan, Shelah, Perez uthene Zerah uthene. Er uthene Onan uthene apele apmere Canaan-enge ante-arle ilweke-arle. Alere Perez-kenhe Hezron uthene Hamul uthene-arle aneke.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Alere arrpenhe Jacob-kenhe areye akenhe aneke Issachar. Alere Issachar-kenhe aneke Tola, Puah, Jashub uthene Shimron uthene-arlke.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Kenhe alere arrpenhe Jacob-kenhe Zebulun-arle aneke. Alere Zebulun-kenhe aneke Sered, Elon uthene Jahleel uthene.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Leah-arle akenhe meye aneke Reuben-eke, Simeon-eke, Levi-ke, Judah-eke, Issachar uthene Zebulun uthene Jacob-arle akenhe akngeye itnekenhe aneke. Akweke itnekenhe inteke nhenge Jacob uthene Leah uthene apmere Paddan-Aram-ele anerle-anerretyarte. Ampe marle Jacob-kenhe yanhele-arle akweke inteke ante-arle. Ye, Jacob uthene Leah uthenele atnyeneke 33-pele anthurre tyerrtye areye yanhele-arle inteke areye.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Alere arrpenhe Jacob-kenhe Gad-arle aneke. Alere Gad-kenhe areye aneke Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi uthene Areli uthene.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Alere arrpenhe Jacob-kenhe Asher-arle aneke. Alere Asher-kenhe areye akenhe Imnah, Ishvah, Ishvi uthene Beriah uthene-arle aneke. Yaye itnekenhe arritnye Serah-arle aneke. Alere atherre Beriah-kenhe Heber uthene Malkiel uthene-arle aneke.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Zilpah-arle akenhe meye aneke Gad uthene Asher utheneke. Re akenhe urrkapentye akngerre Leah-kenhe-arle aneke Laban-elarle Leah arrekwele antheke. Leah renhe antheke Jacob uthene ratherre intetyeke. Ye, Jacob uthenele areye 16-pele anthurre atnyeneke.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Anewe arrpenhe Jacob-kenhe Rachel-arle aneke. Alere ikwerenhe atherre akenhe Joseph uthene Benjamin uthene-arle aneke.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Nhenge Joseph-arle Egypt-ele anetyartenge, re marle Asenath arritnye anewe-akeke. Ikwere akngeye akenhe Potiphera arritnye-arle aneke. Re akenhe arrawe-irrentye akngerrepate itnekenhe-arle aneke apmere On-ele. Alere Joseph-kenhe atherre aneke Manasseh uthene Ephraim uthene.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Arritnye alere Benjamin-kenhe aneke Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim uthene Ard uthene.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Jacob uthene Rachel uthene-ngentyele, tyerrtye 14-pele anthurre-arle inteke-arle.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Alere arrpenhe Jacob-kenhe Dan-arle aneke. Alere Dan-kenhe Hushim-arle aneke.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Alere arrpenhe Jacob-kenhe Naphtali-arle aneke. Naphtali ikwerenhe alere aneke Jahziel, Guni, Jezer uthene Shillem uthene.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Bilhah meye aneke Dan uthene Naphtali utheneke. Re akenhe urrkapentye akngerre Rachel-kenhe-arle Laban-elarle arrekwele antheke. Rachel-ele renhe antheke Jacob ratherre intetyeke. Jacob uthene Bilhah uthenenge ampe 7-pele inteke.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 — ausente —
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 — ausente —
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Kele Jacob ikwere-artweye areye-akerte Egypt-nge arlenge kwenye anteme aneke, re alere ikwerenhe Judah ileke alhetyeke arrekwele Joseph-eke unthetyeke. Judah-ele Joseph iletyeke alheke ikwerenheke-artweye areye-arle apetyewarremenge. Kele imerte, Jacob ikwere-artweye areye-akerte apmere Goshen ikwere-werne alheke.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 Nhenge Joseph-ele aweke arteke akngeye ikwerenhe-arle apetyeme, re urrkapentye akngerre areye ileke wagon akweke ikwerenhe inetyeke akngeye ikwerenheke arneke-arnare-irretyenhenge. Re ikwere itweke-irreke arteke, renhe akwaketye-akemele. Re renhe mwantye-mwantye-ilemele akwete anthurre ikwere artnemele.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Jacob alere ikwerenheke angkeke, “Kele the ngenhe inngerre areme. Kele the itelareme unte itethe anteme aneme. Alakenhenge akwele ayenge lyete ilwerlenge apeke, ayenge akangkentye-arle ilweme.”
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Kele Joseph-ele kake ikwerenhe areye akngeye ikwerenhe-kenhe areye-arlke ileke, “Kele the Pharaoh-eke iletyeke alheme arrantherre-arle kele apetyewarrekenge. The ikwere alakenhe ileme, ‘Kake atyinhe areye akngeye atyinhe-arlke Canaan-engentyele nhenhe-werne apetyewarreke atyengenge anetyeke.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Itne thakemene, yepe-yepe areye, nanikute areye, pweleke areye-arlke arntarnte-arentye akngerre. Itne arne ingkirreke akngetyewarreke.’ Alakenhe-arle the Pharaoh-eke iletyenhe.
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 Re nhenhe awemele arteke re urrkapentye akngerre ikwerenhe areye yerneme arrenhantherrenhe inetyeke renhe aretyeke arrantherre alhetyeke. Arrantherre apeke renhe aretyeke alhemele, re arrenhantherrenhe alakenhe-arle apayuthnetyenhenge, ‘Warrke iwenhe-arteke-ame arrantherre mpwarentye akngerre?’
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 Re arrenhantherrenhe alakenhe apayuthnemele, arrantherre akenhe ikwere alakenhe-arle ilerlenge, ‘Anwerne-arle thakemene areye-arle. Anwerne-arle yepe-yepe areye, nanikute areye-arlke, pweleke areye-arlke-arle arntarnte-arentye akngerre arrekwelenye anwerne-kenhe areye-arteke. Kele anwerne ngkwenge urrkapetyeke.’ Alakenhe renhe iletyeke. Pharaoh-eke arrantherre alakenhe angkemele, re arrenhantherrenhe ileme arrantherre Gosher-ele anerrirretyeke tyerrtye areye-ketye arntwarrele Egypt-arenye areye-ketyenge-arlke. Egypt-arenye areye-arle ilkelhetyakenhe-arle thakemene areyeke.”
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.