Gênesis 45
Angkentye Mwerre (AER) vs NVI
1 Nhenge Joseph-ele aweke Judah angkerlenge, re uyarne itirreke, re ingkwe anthurre artneke. Re ahentye-anetyakenhe aneke urrkapentye akngerre ikwerenhe areyele renhe artnelhe-ilerlenge aretyeke re anteme itneke Egypt-arenye angkentyele angkeke, “Apmerenge arratewarraye, ayenge impemele artwe Hebrew nhenhe areyenge anyente.” Kele urrkapentye akngerre itne Joseph renhe imperlte-alheke, re anyente kake ikwerenhe areyenge aneke.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Re anteme tnyante anthurre artneke Egypt-arenye areyele akethele-arle tneke renhe awerrirreke artnerlenge itne imerte tyerrtye arrpenhe areyeke iletyeke alhemele apmere Pharaoh-kenhele aneke areyeke.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Joseph-ele anteme kake ikwerenhe areye Hebrew angkentyele ileke, “Ayenge kwenhe Joseph! Akngeye atyinhe-ame itethe akwete?” Kake ikwerenhe areye ikwere angketyakenhe aneke itne kwenhe apatewarremele ikwere-ketye atere-irreke.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Kenhe Joseph akenhe itneke angkerlenge, “Atyenge-werne angathe-irraye. Arratye, ayenge-arle atyeye ngkwinhe Joseph-arle. Arrule anthurre kwenhe arrantherre ayenge tyerrtye arrpenhe areye maneke antheke. Itne ayenge uterneke urrkapetyeke ayernentye akngerre arrpenhe areye-arteke.
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Kele mwerre. Itirrewarretyalaye! Tharle arrenhantherrenhe atwetyeke arrangkwe-arle. Arrekantherre-arrpe ahele-irretyale ayenge-arle nhenhe-werne yernekenge. Alakenhe rarle aneke Ngkartele-arle ayenge nhenhe-werne yernetyeke aneke arrekantherre arrekwele-irretyeke tyerrtye areye arntarnte-aretyeke angayakwe aneme-ketye.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Tyerrtye areye kwenhe angayakwe aneke uterne atherreke ware ahurratye akngerre-arle anekenge apmere Egypt-nge apmere arrekantherrenhenge-arlke. Kele the arrenhantherrenhe ileme merne kwenye year five-pele awethenge lyapetyeke arrangkwe-arle. Yanhe ikwerele ureke, tyerrtyele merne annge ngkernetyeke ahelheke arrangkwe-arle, tyerrtyele merne inetyeke arrangkwe-arle anetyenhe, arrangkwe anthurre.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Alakenhe ikwerenge-arle Ngkartele ayenge yerneke arrekantherrenge arrekwele. Ayenge apeke-arle yanhele anekenge nhenhe-werne apetyetyakenhe, arrantherre ampe-arlke arrekantherrenhe kele angayakwe-arle anemele ilweme-arle. Kenhe tyerrtye ingkirrekele apatewarretyenhe nthakenhe-arle akwele Ngkartele-arle arrenhantherrenhe itetheke mpwarekenge.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 The arrekantherre iletyeke ahentye-aneme nthakenhe-arle Ngkartele atyenge mpwareke. Arrantherre-arle ayenge nhenhe-werne apetyetyeke uternetyakenhe-arle, arrangkwe. Ngkartele kwenhe re-arrpe ayenge Egypt-arenye areyeke akngerrepate arrerneke. Ayenge-arle urrkapentye akngerre mwerre Pharaoh-kenhe. Tharle arne ingkirrenyeke ikwerenhe areye arntarnte-areme apmere ikwerenhenge. Ayenge-arle akngerrepate aneme apmere arrpe-anenhe nhenhe Egypt-nge.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 “Kele kake atyinhe areye, iparrpe alherlte-iwaye apmere nhenhenge-ntyele, imerte akngeye atyinhe akenhe apmere-werne alpemele ikwere ilaye, ‘Alakenhe-arle alere ngkwinhe Joseph angkeke anwerneke: Re ilelheke Ngkartele-arle renhe akngakeke tyerrtye Egypt-arenye areyeke akngerrepate anetyeke. Re angkeke unte akwele Egypt-werne alhetyeke iparrpe anthurre akwele renhe aretyeke.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Unte apeke Egypt-werne apetyemele, kele re angkeke unte ikwere itwele anetyeke apmere Goshen arritnyele. Re angkeke unte ampe-arlke, ngkwenge ipmenhe areye-arlke, ingkirreke akngetyeke. Re angkeke unte yepe-yepe areye, nanikute areye, pweleke areye-arlke akngetyetyeke, ngkwenge urrkapentye akngerre areye-arlke apurte anetyeke ikwere itwele.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Re ileke merneke-arlke-arle arrangkwe-arle anetyenhe year five-pele arrpenheke-atwetye apmere arrpe-anenhele. Ikwerenge-ntyele re ngenhe arntarnte-aretyenhe angayakwe unte ilweme-ketye.’ Alakenhe-arle unte akngeye atyinhe iletyeke.”
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Joseph angkeke kake ikwerenhe areyeke, “Ayenge araye! Arrantherre itelareme Joseph-arle ayenge arrekantherre angkerle-aneme ayenge-arle Hebrew angkentyele angkemenge-arle. Atyeye akweke atyinhe Benjamin-elarle ayenge areme-arle alknge ikwerenhe-arrpele.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Kele alhe anteme akngeye atyinheke iletyeke atyenge-arle tyerrtye Egypt-arenye areye-arle atyenge akangkentye anthurre aneme ayenge-arle akngerrepate impene anemenge. Ikwere ilaye ingkirreke arrantherre-arle areke alknge arrekantherrenhe anthurrele. Iparrpe alhaye akngeye atyinhe inetyeke, nhenhe-werne imerte iparrpe akngetye-alpemele.”
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Kele Joseph-ele kake akweke ikwerenhe Benjamin akwaketye-akemele, re imerte ikwere artnemele. Benjamin-arlke ikwere artneke.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Joseph-ele kake ikwerenhe areye ingkirreke arrwantyeke. Re itneke artneke akwaketye-akemele. Yanhe-ngentyele kake ikwerenhe areye ikwere angkerreke anteme.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Tyerrtye anyentele ileke Pharaoh uthene urrkapentye akngerre ikwerenhe areye utheneke, “Artwe Hebrew nhenge areye Canaan-enge-arle apetyewarreke areye, kake Joseph-kenhe areye kwenhe!” Ayeye renhe awemele, itne arnterre anthurre akangkeke.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Pharaoh apetyemele Joseph-eke angkeke, “Kake ngkwinhe areye ilaye merne arrernetyeke yakwethe itne-kenheke imerte tangkeye-ke arrernemele itne Canaan-werne alpetyenhenge.
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 Itnenhe ilaye akngeye itnekenhe akngetye-alpetyeke ikwerenhe areye-arlke apmere atyinhe-werne. Nhenge itne Egypt-eke irretye-alpemele, the itnenhe apmere mwerre anthurre antheme itne anerlte-anetyeke itne merne-arlke mwerre arlkwerlte-anetyenhenge nhenhe-arle anwerne atnyeneme kere areye-arlke anwerne merne mwerre anthetyenhenge.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 Urreke alhetyenhenge, wagon areye itnenhe anthaye itne akngetyeke. Nhenge itne Egypt-werne apetyalperlenge, anewe-arlke ampe-arlke wagon itnekenhenge anerlte-apetyenhenge apurrke-irreme-ketye. Akngeye itnekenhe-arlke wagon-eke antyemele apetyetyeke.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 Nhenge itne nhenhe-werne apetyalpemele, itnenhe ilaye merne-arlke, mantere-arlke arne ingkirrenyeke imperlte-alhetyeke. Itnenhene ilaye arne itne-kenheke itirretyale nhenhe Egypt-nge-arle anwerne arne atningke atnyenemenge. Anwerne-arle itnenhe arne mwerre areye nhenhe-ngentyele-arle anthetyenhe.” Alakenhe-arle Pharaoh Joseph-eke angkeke.
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Kele, Joseph-ele wagon pweleke-kenhe areye itnenhe antheke Pharaoh-elarle ileke-arteke. Re imerte merne-arlke atningke itnenhe anthemele aletheke.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Re itnenhe mantere mwerre areye antheke itne aletheke irrpetyeke. Re atyeyikwe Benjamin mantere five-pele anthurre antheke, re imerte renhe silver 300-pele anthurre anthemele.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 Joseph-ele itnenhe tangkeye urreye 10-pele antheke arne impene anthurre areye Egypt-ngentyele akngetyerlenge. Re tangkeye marle 10-pele-arlke anthemele merne akngerre akngetyerlenge arne mwerre akngerre arrpenhe areye-arlke akngeye itne-kenheke.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Joseph angkeke kake ikwerenhe areyeke, “Arrantherre apmere-werne alperlte-iwemele, ahele akerretyale anetyeke!” Kele itne renhe imperlte-alheke anteme.
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Itne Egypt impemele alheke apmere akngeye itnekenhe Canaan-werne alpemele.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Itne Canaan-eke-irremele, ikwere ileke, “Ngkwenge alere Joseph kwenhe ilwetyakenhe. Re kwenhe itethe akwete! Re kwenhe akngerrepate impene aneme Egypt-arenye areyeke.” Akngeye itnekenhe Jacob atnulkeke anthurre itnenhe awemele rarle itirreke ikwere-arle itne ularele ware-arle ilekeke-athene.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Itne ileke nthakenhe-arle Joseph angkeke-arlke-akerte. Jacob-ele anteme areke pweleke wagon areye ikwere-arle Joseph-ele yerneke Egypt-ngentyele. Re anteme mwerre awelheke, atnerte ikwerenhe mwerre anthurre anteme-irreke.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Re alere ikwerenhe areye ileke, “Arratye apeke kwenhe! Kele the arratye anteme itelareme alere atyinhe itethe aneme. Ayenge urreke ilwetyenhenge, ayenge Egypt-werne alhetyenhe renhe aretyeke.”
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.