Gênesis 45
Angkentye Mwerre (AER) vs NAA
1 Nhenge Joseph-ele aweke Judah angkerlenge, re uyarne itirreke, re ingkwe anthurre artneke. Re ahentye-anetyakenhe aneke urrkapentye akngerre ikwerenhe areyele renhe artnelhe-ilerlenge aretyeke re anteme itneke Egypt-arenye angkentyele angkeke, “Apmerenge arratewarraye, ayenge impemele artwe Hebrew nhenhe areyenge anyente.” Kele urrkapentye akngerre itne Joseph renhe imperlte-alheke, re anyente kake ikwerenhe areyenge aneke.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Re anteme tnyante anthurre artneke Egypt-arenye areyele akethele-arle tneke renhe awerrirreke artnerlenge itne imerte tyerrtye arrpenhe areyeke iletyeke alhemele apmere Pharaoh-kenhele aneke areyeke.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Joseph-ele anteme kake ikwerenhe areye Hebrew angkentyele ileke, “Ayenge kwenhe Joseph! Akngeye atyinhe-ame itethe akwete?” Kake ikwerenhe areye ikwere angketyakenhe aneke itne kwenhe apatewarremele ikwere-ketye atere-irreke.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Kenhe Joseph akenhe itneke angkerlenge, “Atyenge-werne angathe-irraye. Arratye, ayenge-arle atyeye ngkwinhe Joseph-arle. Arrule anthurre kwenhe arrantherre ayenge tyerrtye arrpenhe areye maneke antheke. Itne ayenge uterneke urrkapetyeke ayernentye akngerre arrpenhe areye-arteke.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Kele mwerre. Itirrewarretyalaye! Tharle arrenhantherrenhe atwetyeke arrangkwe-arle. Arrekantherre-arrpe ahele-irretyale ayenge-arle nhenhe-werne yernekenge. Alakenhe rarle aneke Ngkartele-arle ayenge nhenhe-werne yernetyeke aneke arrekantherre arrekwele-irretyeke tyerrtye areye arntarnte-aretyeke angayakwe aneme-ketye.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Tyerrtye areye kwenhe angayakwe aneke uterne atherreke ware ahurratye akngerre-arle anekenge apmere Egypt-nge apmere arrekantherrenhenge-arlke. Kele the arrenhantherrenhe ileme merne kwenye year five-pele awethenge lyapetyeke arrangkwe-arle. Yanhe ikwerele ureke, tyerrtyele merne annge ngkernetyeke ahelheke arrangkwe-arle, tyerrtyele merne inetyeke arrangkwe-arle anetyenhe, arrangkwe anthurre.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Alakenhe ikwerenge-arle Ngkartele ayenge yerneke arrekantherrenge arrekwele. Ayenge apeke-arle yanhele anekenge nhenhe-werne apetyetyakenhe, arrantherre ampe-arlke arrekantherrenhe kele angayakwe-arle anemele ilweme-arle. Kenhe tyerrtye ingkirrekele apatewarretyenhe nthakenhe-arle akwele Ngkartele-arle arrenhantherrenhe itetheke mpwarekenge.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 The arrekantherre iletyeke ahentye-aneme nthakenhe-arle Ngkartele atyenge mpwareke. Arrantherre-arle ayenge nhenhe-werne apetyetyeke uternetyakenhe-arle, arrangkwe. Ngkartele kwenhe re-arrpe ayenge Egypt-arenye areyeke akngerrepate arrerneke. Ayenge-arle urrkapentye akngerre mwerre Pharaoh-kenhe. Tharle arne ingkirrenyeke ikwerenhe areye arntarnte-areme apmere ikwerenhenge. Ayenge-arle akngerrepate aneme apmere arrpe-anenhe nhenhe Egypt-nge.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 “Kele kake atyinhe areye, iparrpe alherlte-iwaye apmere nhenhenge-ntyele, imerte akngeye atyinhe akenhe apmere-werne alpemele ikwere ilaye, ‘Alakenhe-arle alere ngkwinhe Joseph angkeke anwerneke: Re ilelheke Ngkartele-arle renhe akngakeke tyerrtye Egypt-arenye areyeke akngerrepate anetyeke. Re angkeke unte akwele Egypt-werne alhetyeke iparrpe anthurre akwele renhe aretyeke.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Unte apeke Egypt-werne apetyemele, kele re angkeke unte ikwere itwele anetyeke apmere Goshen arritnyele. Re angkeke unte ampe-arlke, ngkwenge ipmenhe areye-arlke, ingkirreke akngetyeke. Re angkeke unte yepe-yepe areye, nanikute areye, pweleke areye-arlke akngetyetyeke, ngkwenge urrkapentye akngerre areye-arlke apurte anetyeke ikwere itwele.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Re ileke merneke-arlke-arle arrangkwe-arle anetyenhe year five-pele arrpenheke-atwetye apmere arrpe-anenhele. Ikwerenge-ntyele re ngenhe arntarnte-aretyenhe angayakwe unte ilweme-ketye.’ Alakenhe-arle unte akngeye atyinhe iletyeke.”
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Joseph angkeke kake ikwerenhe areyeke, “Ayenge araye! Arrantherre itelareme Joseph-arle ayenge arrekantherre angkerle-aneme ayenge-arle Hebrew angkentyele angkemenge-arle. Atyeye akweke atyinhe Benjamin-elarle ayenge areme-arle alknge ikwerenhe-arrpele.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Kele alhe anteme akngeye atyinheke iletyeke atyenge-arle tyerrtye Egypt-arenye areye-arle atyenge akangkentye anthurre aneme ayenge-arle akngerrepate impene anemenge. Ikwere ilaye ingkirreke arrantherre-arle areke alknge arrekantherrenhe anthurrele. Iparrpe alhaye akngeye atyinhe inetyeke, nhenhe-werne imerte iparrpe akngetye-alpemele.”
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Kele Joseph-ele kake akweke ikwerenhe Benjamin akwaketye-akemele, re imerte ikwere artnemele. Benjamin-arlke ikwere artneke.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Joseph-ele kake ikwerenhe areye ingkirreke arrwantyeke. Re itneke artneke akwaketye-akemele. Yanhe-ngentyele kake ikwerenhe areye ikwere angkerreke anteme.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Tyerrtye anyentele ileke Pharaoh uthene urrkapentye akngerre ikwerenhe areye utheneke, “Artwe Hebrew nhenge areye Canaan-enge-arle apetyewarreke areye, kake Joseph-kenhe areye kwenhe!” Ayeye renhe awemele, itne arnterre anthurre akangkeke.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Pharaoh apetyemele Joseph-eke angkeke, “Kake ngkwinhe areye ilaye merne arrernetyeke yakwethe itne-kenheke imerte tangkeye-ke arrernemele itne Canaan-werne alpetyenhenge.
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 Itnenhe ilaye akngeye itnekenhe akngetye-alpetyeke ikwerenhe areye-arlke apmere atyinhe-werne. Nhenge itne Egypt-eke irretye-alpemele, the itnenhe apmere mwerre anthurre antheme itne anerlte-anetyeke itne merne-arlke mwerre arlkwerlte-anetyenhenge nhenhe-arle anwerne atnyeneme kere areye-arlke anwerne merne mwerre anthetyenhenge.
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Urreke alhetyenhenge, wagon areye itnenhe anthaye itne akngetyeke. Nhenge itne Egypt-werne apetyalperlenge, anewe-arlke ampe-arlke wagon itnekenhenge anerlte-apetyenhenge apurrke-irreme-ketye. Akngeye itnekenhe-arlke wagon-eke antyemele apetyetyeke.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Nhenge itne nhenhe-werne apetyalpemele, itnenhe ilaye merne-arlke, mantere-arlke arne ingkirrenyeke imperlte-alhetyeke. Itnenhene ilaye arne itne-kenheke itirretyale nhenhe Egypt-nge-arle anwerne arne atningke atnyenemenge. Anwerne-arle itnenhe arne mwerre areye nhenhe-ngentyele-arle anthetyenhe.” Alakenhe-arle Pharaoh Joseph-eke angkeke.
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Kele, Joseph-ele wagon pweleke-kenhe areye itnenhe antheke Pharaoh-elarle ileke-arteke. Re imerte merne-arlke atningke itnenhe anthemele aletheke.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Re itnenhe mantere mwerre areye antheke itne aletheke irrpetyeke. Re atyeyikwe Benjamin mantere five-pele anthurre antheke, re imerte renhe silver 300-pele anthurre anthemele.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Joseph-ele itnenhe tangkeye urreye 10-pele antheke arne impene anthurre areye Egypt-ngentyele akngetyerlenge. Re tangkeye marle 10-pele-arlke anthemele merne akngerre akngetyerlenge arne mwerre akngerre arrpenhe areye-arlke akngeye itne-kenheke.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Joseph angkeke kake ikwerenhe areyeke, “Arrantherre apmere-werne alperlte-iwemele, ahele akerretyale anetyeke!” Kele itne renhe imperlte-alheke anteme.
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Itne Egypt impemele alheke apmere akngeye itnekenhe Canaan-werne alpemele.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Itne Canaan-eke-irremele, ikwere ileke, “Ngkwenge alere Joseph kwenhe ilwetyakenhe. Re kwenhe itethe akwete! Re kwenhe akngerrepate impene aneme Egypt-arenye areyeke.” Akngeye itnekenhe Jacob atnulkeke anthurre itnenhe awemele rarle itirreke ikwere-arle itne ularele ware-arle ilekeke-athene.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Itne ileke nthakenhe-arle Joseph angkeke-arlke-akerte. Jacob-ele anteme areke pweleke wagon areye ikwere-arle Joseph-ele yerneke Egypt-ngentyele. Re anteme mwerre awelheke, atnerte ikwerenhe mwerre anthurre anteme-irreke.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Re alere ikwerenhe areye ileke, “Arratye apeke kwenhe! Kele the arratye anteme itelareme alere atyinhe itethe aneme. Ayenge urreke ilwetyenhenge, ayenge Egypt-werne alhetyenhe renhe aretyeke.”
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.