Gênesis 40

Angkentye Mwerre (AER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O Faraó indignou-se contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe,
3 Kele-arle Pharaoh urrkapentye akngerre ikwerenhe atherreke ahele-irrekenge, re renhe-atherrenhe jail-ke akwerneke Joseph-eke-arleke. Re thultye ileke renhe-atherrenhe kwene ikwerele atnyenetyeke ilengareke-atwetye.
3 e mandou prendê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava.
4 Thultye akngerrepatele Joseph ileke, “Artwe nhenhe atherre arntarnte-araye.” Kele, Joseph-ele renhe-atherrenhe arntarnte-areke arruleke-atwetye.
4 O comandante da guarda os deixou aos cuidados de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Ingwe anyentele, itne ingkirreke ankwe-arle intekenge, artwe ratherre altyerre atherre areke, artwe nhengele Pharaoh Egypt-arenye areyeke-arle ngkwarle inetyarte, kenhe arrpenhele-arle merne-arle itetyarteke. Ratherre altyerre arrpenhe atherre areke.
5 E os dois sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com o seu próprio significado, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Ingweleme anteme Joseph alheke ikwere-atherre-werne. Rarle areke-arle inngerre arrpenhe anthurre-arle ratherre atnyenekenge. Re akutne aneke iwenhenge-arle ratherre inngerre alhwarrpe alakenhe anekenge.
6 Quando José chegou pela manhã, viu-os, e eis que estavam preocupados.
7 Kele, Joseph-ele renhe-atherrenhe apayuthneke, “Iwenhenge-ame mpwele inngerre arrpenhe anthurre lyete aneme?”
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele no cárcere da casa do seu senhor: — Por que vocês estão com a cara triste hoje?
8 Artwe ratherre ileke, “Ingwele ilerne kwenhe altyerre akurne areke, arne iwenhe apeke renhe areke. Ilerne akutne iwenhe ilerne-arle arekeke angwenhele-ame ilerneke iletyenhe?”
8 Eles responderam: — Tivemos um sonho, e não há quem o interprete. José lhes disse: — Não pertencem a Deus as interpretações? Contem-me o sonho que tiveram.
9 Kele, artwele Pharaoh ngkwarle-arle akngetyetyarte re ileke, “Altyerre atyinhenge the areke arne kripethe lyaperlenge ahelhe-ngentyele.
9 Então o copeiro-chefe contou o seu sonho a José. Ele disse: — Em meu sonho havia uma videira diante de mim.
10 Walye urrpetye lyapeke arne kripethe ikwerenge-ntyele. Arne re lyapemele arteke kele antethe mwerre-arle arraterlenge. Tharle aretyame lyaperlenge, merne annge itne mpenge anteme irreke.
10 E na videira havia três ramos. Ao brotar a videira, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 The annge kripethe itnenhe inemele arterte-ileke ngkwarle mpwaremele tyampite-ke thelemele. The tyampite renhe Pharaoh-werne akngemele antywetyeke anteme. Alakenhe-arle the altyerre atyinhenge areke. Iwenhe-ame alakenhe ileme?”
11 O copo de Faraó estava na minha mão. Peguei as uvas e as espremi no copo de Faraó, e o entreguei a Faraó.
12 Joseph-ele ikwere ileke, “Tharle ngkwenge ileme iwenhe-arle unte areke. Kripethe walye urrpetye itnenhe ileme arlte urrpetye.
12 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três ramos são três dias.
13 Arlte ingwenthe-ngentyele, Pharaoh ngkwenge apetyeme ngenhe jail-ngentyele tyerretyeke unte ikwere urrkapetyenhenge. Urreke unte metye-metyeke irrpetyenhenge unte renhe ngkwarle anthetyarte. Alakenhe-arle unte renhe ngkwarle awethe antherle-anetyenhenge.
13 Dentro de três dias, Faraó vai reabilitar você e reintegrá-lo no seu cargo, e você lhe dará o copo na mão dele, segundo o costume antigo, quando era seu copeiro.
14 Kele ngenhe ipmentye ayweperlenge, atyenge alkngwirretyale. Atyenge mwerre anaye, Pharaoh-eke ilaye nthakenhe-arle atyenge irreke re ayenge jail-ngentyele tyerrelhe-iletyenhenge.
14 Porém lembre-se de mim, quando tudo lhe correr bem. Peço que você seja bondoso para comigo e fale a meu respeito com Faraó, e me tire desta prisão;
15 Ikwere ilaye arrule anthurre, ayenge kwenhe Egypt-werne akngetyeke apmere atyinhe Hebrew areye-arle anemenge-ntyele. Ikwerenge, kele the kwenhe Pharaoh-eke apale mpwaretyakenhe, ayenge tyerrtye areyele jail-ke akwernekenge.” Alakenhe-arle Joseph-ele artwe ikwere ileke.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Artwe arrpenhele Pharaoh-eke-arle merne itetyarte, re aweke Joseph-ele ilerlenge artwe arrpenhe nhenge akenhe altyerre re anteme itirreke Joseph-elarle mwerrantye altyerre renhe ilekenge athene. Kele re Joseph-eke angkeke, “The kwenhe altyerre areke ingwele. Altyerre atyinhenge the urtne urrpetye areke akaperte atyinheke-arleke.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: — Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Urtne itnekenge merne akngerre anthurre aneke mpenge areye tharle iteke Pharaoh-eke akwele. Kenhe thipe areyele-arle akenhe merne itnenhe arlkwerlenge urtne akertnenye-ngentyele. Nthakenhe-arle-ame alakenhe ileme?”
17 No cesto mais alto havia todo tipo de comida que um padeiro faz para Faraó. E as aves comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Joseph-ele ikwere ileke, “The ngkwenge ileme nthakenhe-arle altyerre re ileme. Urtne urrpetye itne ileme arlte urrpetye-arle.
18 Então José disse: — Esta é a interpretação do sonho: os três cestos são três dias.
19 Arlte ingwenthe iperre, Pharaoh ngkwenge antangketyenhe. Re anteme artwe ikwerenhe areye ileme ngenhe akaperte ultaketyeke imerte arneke irlpare arrernemele tyerrtye ngkwinhe! Thipe areyele anteme tyelke areye arlkwetyeke apetyeme tyerrtye ngkwinhe-ngentyele!” Alakenhe-arle ikwere Joseph-ele ileke.
19 Dentro de três dias, Faraó vai mandar cortar a sua cabeça e pendurá-lo numa árvore, e as aves comerão a sua carne.
20 — ausente —
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, ele deu um banquete a todos os seus servos. E, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 — ausente —
21 Reintegrou o copeiro-chefe no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó,
22 — ausente —
22 mas mandou enforcar o padeiro-chefe, como José havia interpretado.
23 Artwe arrekwele iperre re, ngkwarle-arle akngetyarte re, rarle alkngwirreke-arle Joseph-eke jail kwenele-arle re anemeke. Artwe yanhe re akenhe Joseph itelaretyakenhe Pharaoh-eke iletyakenhele. Joseph re anteme jail-ele akwete kwenele aneke.
23 Porém o copeiro-chefe não se lembrou de José; esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.