Gênesis 40

Angkentye Mwerre (AER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 Kele-arle Pharaoh urrkapentye akngerre ikwerenhe atherreke ahele-irrekenge, re renhe-atherrenhe jail-ke akwerneke Joseph-eke-arleke. Re thultye ileke renhe-atherrenhe kwene ikwerele atnyenetyeke ilengareke-atwetye.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Thultye akngerrepatele Joseph ileke, “Artwe nhenhe atherre arntarnte-araye.” Kele, Joseph-ele renhe-atherrenhe arntarnte-areke arruleke-atwetye.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Ingwe anyentele, itne ingkirreke ankwe-arle intekenge, artwe ratherre altyerre atherre areke, artwe nhengele Pharaoh Egypt-arenye areyeke-arle ngkwarle inetyarte, kenhe arrpenhele-arle merne-arle itetyarteke. Ratherre altyerre arrpenhe atherre areke.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Ingweleme anteme Joseph alheke ikwere-atherre-werne. Rarle areke-arle inngerre arrpenhe anthurre-arle ratherre atnyenekenge. Re akutne aneke iwenhenge-arle ratherre inngerre alhwarrpe alakenhe anekenge.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Kele, Joseph-ele renhe-atherrenhe apayuthneke, “Iwenhenge-ame mpwele inngerre arrpenhe anthurre lyete aneme?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Artwe ratherre ileke, “Ingwele ilerne kwenhe altyerre akurne areke, arne iwenhe apeke renhe areke. Ilerne akutne iwenhe ilerne-arle arekeke angwenhele-ame ilerneke iletyenhe?”
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Kele, artwele Pharaoh ngkwarle-arle akngetyetyarte re ileke, “Altyerre atyinhenge the areke arne kripethe lyaperlenge ahelhe-ngentyele.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 Walye urrpetye lyapeke arne kripethe ikwerenge-ntyele. Arne re lyapemele arteke kele antethe mwerre-arle arraterlenge. Tharle aretyame lyaperlenge, merne annge itne mpenge anteme irreke.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 The annge kripethe itnenhe inemele arterte-ileke ngkwarle mpwaremele tyampite-ke thelemele. The tyampite renhe Pharaoh-werne akngemele antywetyeke anteme. Alakenhe-arle the altyerre atyinhenge areke. Iwenhe-ame alakenhe ileme?”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Joseph-ele ikwere ileke, “Tharle ngkwenge ileme iwenhe-arle unte areke. Kripethe walye urrpetye itnenhe ileme arlte urrpetye.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Arlte ingwenthe-ngentyele, Pharaoh ngkwenge apetyeme ngenhe jail-ngentyele tyerretyeke unte ikwere urrkapetyenhenge. Urreke unte metye-metyeke irrpetyenhenge unte renhe ngkwarle anthetyarte. Alakenhe-arle unte renhe ngkwarle awethe antherle-anetyenhenge.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Kele ngenhe ipmentye ayweperlenge, atyenge alkngwirretyale. Atyenge mwerre anaye, Pharaoh-eke ilaye nthakenhe-arle atyenge irreke re ayenge jail-ngentyele tyerrelhe-iletyenhenge.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Ikwere ilaye arrule anthurre, ayenge kwenhe Egypt-werne akngetyeke apmere atyinhe Hebrew areye-arle anemenge-ntyele. Ikwerenge, kele the kwenhe Pharaoh-eke apale mpwaretyakenhe, ayenge tyerrtye areyele jail-ke akwernekenge.” Alakenhe-arle Joseph-ele artwe ikwere ileke.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Artwe arrpenhele Pharaoh-eke-arle merne itetyarte, re aweke Joseph-ele ilerlenge artwe arrpenhe nhenge akenhe altyerre re anteme itirreke Joseph-elarle mwerrantye altyerre renhe ilekenge athene. Kele re Joseph-eke angkeke, “The kwenhe altyerre areke ingwele. Altyerre atyinhenge the urtne urrpetye areke akaperte atyinheke-arleke.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Urtne itnekenge merne akngerre anthurre aneke mpenge areye tharle iteke Pharaoh-eke akwele. Kenhe thipe areyele-arle akenhe merne itnenhe arlkwerlenge urtne akertnenye-ngentyele. Nthakenhe-arle-ame alakenhe ileme?”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Joseph-ele ikwere ileke, “The ngkwenge ileme nthakenhe-arle altyerre re ileme. Urtne urrpetye itne ileme arlte urrpetye-arle.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Arlte ingwenthe iperre, Pharaoh ngkwenge antangketyenhe. Re anteme artwe ikwerenhe areye ileme ngenhe akaperte ultaketyeke imerte arneke irlpare arrernemele tyerrtye ngkwinhe! Thipe areyele anteme tyelke areye arlkwetyeke apetyeme tyerrtye ngkwinhe-ngentyele!” Alakenhe-arle ikwere Joseph-ele ileke.
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 — ausente —
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 — ausente —
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 — ausente —
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Artwe arrekwele iperre re, ngkwarle-arle akngetyarte re, rarle alkngwirreke-arle Joseph-eke jail kwenele-arle re anemeke. Artwe yanhe re akenhe Joseph itelaretyakenhe Pharaoh-eke iletyakenhele. Joseph re anteme jail-ele akwete kwenele aneke.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.