Gênesis 40

Angkentye Mwerre (AER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 Kele-arle Pharaoh urrkapentye akngerre ikwerenhe atherreke ahele-irrekenge, re renhe-atherrenhe jail-ke akwerneke Joseph-eke-arleke. Re thultye ileke renhe-atherrenhe kwene ikwerele atnyenetyeke ilengareke-atwetye.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Thultye akngerrepatele Joseph ileke, “Artwe nhenhe atherre arntarnte-araye.” Kele, Joseph-ele renhe-atherrenhe arntarnte-areke arruleke-atwetye.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Ingwe anyentele, itne ingkirreke ankwe-arle intekenge, artwe ratherre altyerre atherre areke, artwe nhengele Pharaoh Egypt-arenye areyeke-arle ngkwarle inetyarte, kenhe arrpenhele-arle merne-arle itetyarteke. Ratherre altyerre arrpenhe atherre areke.
5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Ingweleme anteme Joseph alheke ikwere-atherre-werne. Rarle areke-arle inngerre arrpenhe anthurre-arle ratherre atnyenekenge. Re akutne aneke iwenhenge-arle ratherre inngerre alhwarrpe alakenhe anekenge.
6 E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados.
7 Kele, Joseph-ele renhe-atherrenhe apayuthneke, “Iwenhenge-ame mpwele inngerre arrpenhe anthurre lyete aneme?”
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
8 Artwe ratherre ileke, “Ingwele ilerne kwenhe altyerre akurne areke, arne iwenhe apeke renhe areke. Ilerne akutne iwenhe ilerne-arle arekeke angwenhele-ame ilerneke iletyenhe?”
8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Kele, artwele Pharaoh ngkwarle-arle akngetyetyarte re ileke, “Altyerre atyinhenge the areke arne kripethe lyaperlenge ahelhe-ngentyele.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 Walye urrpetye lyapeke arne kripethe ikwerenge-ntyele. Arne re lyapemele arteke kele antethe mwerre-arle arraterlenge. Tharle aretyame lyaperlenge, merne annge itne mpenge anteme irreke.
10 E na vide três sarmentos, e brotando ela, a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas;
11 The annge kripethe itnenhe inemele arterte-ileke ngkwarle mpwaremele tyampite-ke thelemele. The tyampite renhe Pharaoh-werne akngemele antywetyeke anteme. Alakenhe-arle the altyerre atyinhenge areke. Iwenhe-ame alakenhe ileme?”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Joseph-ele ikwere ileke, “Tharle ngkwenge ileme iwenhe-arle unte areke. Kripethe walye urrpetye itnenhe ileme arlte urrpetye.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Arlte ingwenthe-ngentyele, Pharaoh ngkwenge apetyeme ngenhe jail-ngentyele tyerretyeke unte ikwere urrkapetyenhenge. Urreke unte metye-metyeke irrpetyenhenge unte renhe ngkwarle anthetyarte. Alakenhe-arle unte renhe ngkwarle awethe antherle-anetyenhenge.
13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Kele ngenhe ipmentye ayweperlenge, atyenge alkngwirretyale. Atyenge mwerre anaye, Pharaoh-eke ilaye nthakenhe-arle atyenge irreke re ayenge jail-ngentyele tyerrelhe-iletyenhenge.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Ikwere ilaye arrule anthurre, ayenge kwenhe Egypt-werne akngetyeke apmere atyinhe Hebrew areye-arle anemenge-ntyele. Ikwerenge, kele the kwenhe Pharaoh-eke apale mpwaretyakenhe, ayenge tyerrtye areyele jail-ke akwernekenge.” Alakenhe-arle Joseph-ele artwe ikwere ileke.
15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.
16 Artwe arrpenhele Pharaoh-eke-arle merne itetyarte, re aweke Joseph-ele ilerlenge artwe arrpenhe nhenge akenhe altyerre re anteme itirreke Joseph-elarle mwerrantye altyerre renhe ilekenge athene. Kele re Joseph-eke angkeke, “The kwenhe altyerre areke ingwele. Altyerre atyinhenge the urtne urrpetye areke akaperte atyinheke-arleke.
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Urtne itnekenge merne akngerre anthurre aneke mpenge areye tharle iteke Pharaoh-eke akwele. Kenhe thipe areyele-arle akenhe merne itnenhe arlkwerlenge urtne akertnenye-ngentyele. Nthakenhe-arle-ame alakenhe ileme?”
17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabeça.
18 Joseph-ele ikwere ileke, “The ngkwenge ileme nthakenhe-arle altyerre re ileme. Urtne urrpetye itne ileme arlte urrpetye-arle.
18 Então respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;
19 Arlte ingwenthe iperre, Pharaoh ngkwenge antangketyenhe. Re anteme artwe ikwerenhe areye ileme ngenhe akaperte ultaketyeke imerte arneke irlpare arrernemele tyerrtye ngkwinhe! Thipe areyele anteme tyelke areye arlkwetyeke apetyeme tyerrtye ngkwinhe-ngentyele!” Alakenhe-arle ikwere Joseph-ele ileke.
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 — ausente —
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 — ausente —
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,
22 — ausente —
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Artwe arrekwele iperre re, ngkwarle-arle akngetyarte re, rarle alkngwirreke-arle Joseph-eke jail kwenele-arle re anemeke. Artwe yanhe re akenhe Joseph itelaretyakenhe Pharaoh-eke iletyakenhele. Joseph re anteme jail-ele akwete kwenele aneke.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.