Gênesis 3
Angkentye Mwerre (AER) vs NVT
1 Kenhe apmwe re akenhe arrpenhe ingkirrekenge ilyernpenye ulkere Ngkartele-arle mpwarekenge. Arlte anyentele apmwele arelhe renhe ularele apayuthnetye-alheke, “Nthakenhe-ame unte itirreme? Yanhe-ame arratye akwele Ngkartele-arle ileke, ‘Mpwele merne annge arne ingkirreke-ngentyele kartene nhenhenge arlkwetyale anetyeke?’”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Kenhe arelhe re akenhe apmwe ikwere angkirtneke, “Arrangkwe, yanhe arratye anetyakenhe! Ngkartele ilerneke ileke mwerre akwele merne annge ingkirreke kartene nhenhenge-ntyele arlkwerle-anerretyeke.
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 Kenhe arne anyente ware kartene mpwepele aneme, ikwerenge-ntyele kwenhe Ngkartele ilernenhe alkngarre-ileke, ‘Mpwele arne yanhenge arlkwetyale anetyeke, mpwele arne renhe anpetyale anetyeke. Mpwele apeke merne annge arne mpwepele yanhe-ngentyele arlkweme kele ilwerle-anerretyenhenge!’”
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Kenhe apmwe re akenhe angkeke, “Arratye anetyakenhe! Mpwele apeke merne annge yanhe arlkwerle-anerremele kenhe mpwele ilwerle-anerretyeke arrangkwe-arle!
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Ngkartele mpwele alakenhe mpwaretyeke-kwenye ileke Rarle itelaremele mpwele-arle merne annge ikwere iperre-ngentyele arlkwemenge, akaltye anthurre irretyenhele. Kele imerte mpwele Ngkarte-arteke anteme anerle-anerremele, mpwele-arle itelaretyenhenge arne iwenhe apeke mwerre areye, arne iwenhe apeke akurne areye. Kele mpwele apeke yanhe itelareme, mpwele Ngkarte-arrpe-arteke anerle-anerretyenhenge.” Alakenhe-arle apmwe ularele angkeke.
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Apmwe re angkeke-arle iperre arelhe re arne renhe arerle-anemele itirreke, “Arne nhenhe apeke mwerre anthurre merne annge nhenhe apeke mwerre arlkwetyeke anteye.” Re awethe itirremele, “Ayekaye, the apeke merne nhenhe arlkwemele, ayenge kele Ngkarte re-arteke antime irremere.” Kele imerte re alhemele merne annge renhe arne nhenge kartene mpwepenge inemele arlkwemele. Re imerte akweke apeke akngemele artwe anewikwe renhe anthetyeke. Kenhe artwe anewikwele akenhe merne renhe anteye arlkwerleke-arle.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Kele ratherre-arle arlkwerle-anerreke-arle iperre kele iparrpe anthurre akaltye anteme anerle-anerreke. Kele ratherre imerte arerrerle-aneke akaltye aneke ratherre-arle tyerrtye akethe yenpe-ante anthurre anteme anerle-anerremele. Iparrpe anthurre apure anteme irrerle-anerremele. Kele imerte utyerrke arlpelhe anteme ratherre inemele, arlpelhe anyenteke-ilemele alpele mpwarerle-anerreke ikwere-atherrenhe-arrpe tyerrtye akethe artelhetyeke.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Kele angwerre-angwerrele ratherre Ngkarte awerle-anerreke kartenele irrerntenge untherlenge. Kenhe ratherre Ngkarte-ketye alengke-iwelherle-anerreke, arne artnele.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Kenhe Ngkarte re akenhe artwe ikwere antangkeke, “Nthenhe-ame unte?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Artwe re tyerneke, “The ngenhe kartenele untherlenge aweke, ayenge atere-irreke anteme, ayenge-arle tyerrtye akethe yenpe-ante aneke. Alakenhe ikwerenge ayenge ngkwengetye alengke-iwelheke anteme.”
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Kenhe Ngkartele renhe apayuthneke, “Angwenhele-ame ngkwenge ileke unte-arle tyerrtye akethe yenpe-ante aneme? Unte-ame merne annge arne yanhe-ngentyele ineke renhe arlkweke? Unte-ame itelareme Tharle ngenhe ileke arne yanhe impetyeke, merne annge arne yanhe-ngentyele arlkwetyale?”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Kenhe artwe angkirtnerlenge, “Ngkarte-aye, arelhe nhenge unte-arle ayenge irlkwatherre atyenge antheke, re-thewe ayenge merne annge arne yanhe-ngentyele antheke arlkwetyeke, kele the arlkweke.”
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Kenhe Ngkartele anteme arelhe apayuthneke, “Iwenhe-ame unte mpwareke?”
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Kele imerte Ngkartele apmwe ileke, “Unte marle yanheke akurne mpwarekenge, The ngenhe-ante artimperre-iweme, kenhe kere arrpenhe areye artimperre-iwetyakenhe. Kele arlte nhenhe-ngentyele-arle unte kele atnertele artnerre-akemele, ulpmernte arlkwerle-apetyeke. Kele alakenhe rarle ngkwenge anetyenhe akwetethenhe-akwetethe.
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Kele arelhe yanhe uthene ampe ikwerenhe areye-arlke, itnekenge ingkirreke-arlke akwetethe-arle ngkwenge ahele uthnerrerlte-anetyenhe ilengareke-atwetye apeke. Kele lyete-ngentyele tyerrtye ingkirreke-arle apmwe areye-arlke akwetethe ahele uthnerrerle-anetyenhe. Tyerrtye areye akaperte ngenhe ulthetyenhe, kenhe unte akenhe renhe alkngerurrke-arle uthnetyenhe.” Alakenhe-arle Ngkartele apmwe renhe artimperre-iweke.
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Kele imerte arelhe renhe re ileke, “Kenhe arlte nhenhenge-ntyele The ngenhe rlkerte akngerre anthetyenhe unte ampe akweke atnyenetyenhenge. Unte anewe ngkwinheke alhirretyenhe, kenhe arrangkwe-arle, kenhe re akenhe ngkwenge akngerrepate anetyenhe.” Alakenhe-arle Ngkartele arelheke nhenge angkeke.
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 — ausente —
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 — ausente —
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Lyete-ngentyele unte arnterre anthurre urrkapemele antyeye akngerrele anteme merne ngkwinhe lyapelhe-iletyeke ware. Kenhe unte apeke arnterre urrkapetyakenhe kele imerte unte angayakwe re anteme, atnerte ulthetyakenhe anteme anerle-anetyenhe. Unte warrke akwete mpwarerle-anemele ilwetyeke-atwetye, unte kele-arle ilweke iperre ahelhe anteme irretyenhe. The ngenhe ahelhe-ngentyele mpwareke unte ahelhe irrirtnetyenhe.” Kenhe alakenhe rarle Ngkarte artwe yanhe ikwere angkeke.
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Yanhe ikwerenge-ntyele artwele arelhe anewikwe renhe “Eve” arritnye antheke, Eve ileme “itethe” re, tyerrtye ingkirreke anthurre ikwerenge-ntyele aneme lyete.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Kenhe Ngkartele Adam ikwere uthene, anewikwe utheneke mantere kere yenpe-ngentyele mpwareke, ratherre artelhetyeke.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Nhenhe ikwerenge-ntyele Ngkarte angkeke, “Araye, ratherre merne arne yanhe-ngentyele arlkwerle-anerreke-arle iperre anwerne-arteke anteme-irreke, kele ratherre re itelareme iwenhe apeke mwerre-akerte, iwenhe apeke akurne-akerte. Alakenhe ikweretye anwerne renhe-atherrenhe kartene nhenhe-ketye arratelhe-ilemele yernetyeke. Ratherre apeke merne arne yanhenge-arlke arlkweme, arne nhenge itethe anthemenge-arle, ratherre itethe akwete-ante anemere ilwetyakenhe-arle. Alakenhe irreketyenge, anwerne renhe-atherrenhe apmere nhenhenge arratelhe-ilemele aywepeme.”
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Kele imerte Ngkartele renhe-atherrenhe apmere Eden kartene ikwerenge arratelhe-ilemele aywepeke, ratherre apmere arrpenhele ahelhe atyerte-ilemele merne-arlke lyapelhe-iletyeke, artwe-arle ahelhe ikwerenge mpwarekenge.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Renhe-atherrenhe aywepekarle-iperre, Ngkartele apmere Eden kartene ikwerenge ikngerre-ampinyeke arlpelhe-akerte alkere-arenye ikwerenhe areye ngkerneke, itne arne arrirlpe ure-akerte atnyenerlenge, kartene renhe akayake-iletyeke, tyerrtye areye apetyewarreketyenge arne yanhe-ngentyele inerrirreketye arne nhenge itethe-arle antheme.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.