Gênesis 3
Angkentye Mwerre (AER) vs NTLH
1 Kenhe apmwe re akenhe arrpenhe ingkirrekenge ilyernpenye ulkere Ngkartele-arle mpwarekenge. Arlte anyentele apmwele arelhe renhe ularele apayuthnetye-alheke, “Nthakenhe-ame unte itirreme? Yanhe-ame arratye akwele Ngkartele-arle ileke, ‘Mpwele merne annge arne ingkirreke-ngentyele kartene nhenhenge arlkwetyale anetyeke?’”
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Kenhe arelhe re akenhe apmwe ikwere angkirtneke, “Arrangkwe, yanhe arratye anetyakenhe! Ngkartele ilerneke ileke mwerre akwele merne annge ingkirreke kartene nhenhenge-ntyele arlkwerle-anerretyeke.
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 Kenhe arne anyente ware kartene mpwepele aneme, ikwerenge-ntyele kwenhe Ngkartele ilernenhe alkngarre-ileke, ‘Mpwele arne yanhenge arlkwetyale anetyeke, mpwele arne renhe anpetyale anetyeke. Mpwele apeke merne annge arne mpwepele yanhe-ngentyele arlkweme kele ilwerle-anerretyenhenge!’”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Kenhe apmwe re akenhe angkeke, “Arratye anetyakenhe! Mpwele apeke merne annge yanhe arlkwerle-anerremele kenhe mpwele ilwerle-anerretyeke arrangkwe-arle!
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Ngkartele mpwele alakenhe mpwaretyeke-kwenye ileke Rarle itelaremele mpwele-arle merne annge ikwere iperre-ngentyele arlkwemenge, akaltye anthurre irretyenhele. Kele imerte mpwele Ngkarte-arteke anteme anerle-anerremele, mpwele-arle itelaretyenhenge arne iwenhe apeke mwerre areye, arne iwenhe apeke akurne areye. Kele mpwele apeke yanhe itelareme, mpwele Ngkarte-arrpe-arteke anerle-anerretyenhenge.” Alakenhe-arle apmwe ularele angkeke.
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Apmwe re angkeke-arle iperre arelhe re arne renhe arerle-anemele itirreke, “Arne nhenhe apeke mwerre anthurre merne annge nhenhe apeke mwerre arlkwetyeke anteye.” Re awethe itirremele, “Ayekaye, the apeke merne nhenhe arlkwemele, ayenge kele Ngkarte re-arteke antime irremere.” Kele imerte re alhemele merne annge renhe arne nhenge kartene mpwepenge inemele arlkwemele. Re imerte akweke apeke akngemele artwe anewikwe renhe anthetyeke. Kenhe artwe anewikwele akenhe merne renhe anteye arlkwerleke-arle.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Kele ratherre-arle arlkwerle-anerreke-arle iperre kele iparrpe anthurre akaltye anteme anerle-anerreke. Kele ratherre imerte arerrerle-aneke akaltye aneke ratherre-arle tyerrtye akethe yenpe-ante anthurre anteme anerle-anerremele. Iparrpe anthurre apure anteme irrerle-anerremele. Kele imerte utyerrke arlpelhe anteme ratherre inemele, arlpelhe anyenteke-ilemele alpele mpwarerle-anerreke ikwere-atherrenhe-arrpe tyerrtye akethe artelhetyeke.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Kele angwerre-angwerrele ratherre Ngkarte awerle-anerreke kartenele irrerntenge untherlenge. Kenhe ratherre Ngkarte-ketye alengke-iwelherle-anerreke, arne artnele.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Kenhe Ngkarte re akenhe artwe ikwere antangkeke, “Nthenhe-ame unte?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Artwe re tyerneke, “The ngenhe kartenele untherlenge aweke, ayenge atere-irreke anteme, ayenge-arle tyerrtye akethe yenpe-ante aneke. Alakenhe ikwerenge ayenge ngkwengetye alengke-iwelheke anteme.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Kenhe Ngkartele renhe apayuthneke, “Angwenhele-ame ngkwenge ileke unte-arle tyerrtye akethe yenpe-ante aneme? Unte-ame merne annge arne yanhe-ngentyele ineke renhe arlkweke? Unte-ame itelareme Tharle ngenhe ileke arne yanhe impetyeke, merne annge arne yanhe-ngentyele arlkwetyale?”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Kenhe artwe angkirtnerlenge, “Ngkarte-aye, arelhe nhenge unte-arle ayenge irlkwatherre atyenge antheke, re-thewe ayenge merne annge arne yanhe-ngentyele antheke arlkwetyeke, kele the arlkweke.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Kenhe Ngkartele anteme arelhe apayuthneke, “Iwenhe-ame unte mpwareke?”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Kele imerte Ngkartele apmwe ileke, “Unte marle yanheke akurne mpwarekenge, The ngenhe-ante artimperre-iweme, kenhe kere arrpenhe areye artimperre-iwetyakenhe. Kele arlte nhenhe-ngentyele-arle unte kele atnertele artnerre-akemele, ulpmernte arlkwerle-apetyeke. Kele alakenhe rarle ngkwenge anetyenhe akwetethenhe-akwetethe.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Kele arelhe yanhe uthene ampe ikwerenhe areye-arlke, itnekenge ingkirreke-arlke akwetethe-arle ngkwenge ahele uthnerrerlte-anetyenhe ilengareke-atwetye apeke. Kele lyete-ngentyele tyerrtye ingkirreke-arle apmwe areye-arlke akwetethe ahele uthnerrerle-anetyenhe. Tyerrtye areye akaperte ngenhe ulthetyenhe, kenhe unte akenhe renhe alkngerurrke-arle uthnetyenhe.” Alakenhe-arle Ngkartele apmwe renhe artimperre-iweke.
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Kele imerte arelhe renhe re ileke, “Kenhe arlte nhenhenge-ntyele The ngenhe rlkerte akngerre anthetyenhe unte ampe akweke atnyenetyenhenge. Unte anewe ngkwinheke alhirretyenhe, kenhe arrangkwe-arle, kenhe re akenhe ngkwenge akngerrepate anetyenhe.” Alakenhe-arle Ngkartele arelheke nhenge angkeke.
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 — ausente —
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 — ausente —
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Lyete-ngentyele unte arnterre anthurre urrkapemele antyeye akngerrele anteme merne ngkwinhe lyapelhe-iletyeke ware. Kenhe unte apeke arnterre urrkapetyakenhe kele imerte unte angayakwe re anteme, atnerte ulthetyakenhe anteme anerle-anetyenhe. Unte warrke akwete mpwarerle-anemele ilwetyeke-atwetye, unte kele-arle ilweke iperre ahelhe anteme irretyenhe. The ngenhe ahelhe-ngentyele mpwareke unte ahelhe irrirtnetyenhe.” Kenhe alakenhe rarle Ngkarte artwe yanhe ikwere angkeke.
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Yanhe ikwerenge-ntyele artwele arelhe anewikwe renhe “Eve” arritnye antheke, Eve ileme “itethe” re, tyerrtye ingkirreke anthurre ikwerenge-ntyele aneme lyete.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Kenhe Ngkartele Adam ikwere uthene, anewikwe utheneke mantere kere yenpe-ngentyele mpwareke, ratherre artelhetyeke.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Nhenhe ikwerenge-ntyele Ngkarte angkeke, “Araye, ratherre merne arne yanhe-ngentyele arlkwerle-anerreke-arle iperre anwerne-arteke anteme-irreke, kele ratherre re itelareme iwenhe apeke mwerre-akerte, iwenhe apeke akurne-akerte. Alakenhe ikweretye anwerne renhe-atherrenhe kartene nhenhe-ketye arratelhe-ilemele yernetyeke. Ratherre apeke merne arne yanhenge-arlke arlkweme, arne nhenge itethe anthemenge-arle, ratherre itethe akwete-ante anemere ilwetyakenhe-arle. Alakenhe irreketyenge, anwerne renhe-atherrenhe apmere nhenhenge arratelhe-ilemele aywepeme.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Kele imerte Ngkartele renhe-atherrenhe apmere Eden kartene ikwerenge arratelhe-ilemele aywepeke, ratherre apmere arrpenhele ahelhe atyerte-ilemele merne-arlke lyapelhe-iletyeke, artwe-arle ahelhe ikwerenge mpwarekenge.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Renhe-atherrenhe aywepekarle-iperre, Ngkartele apmere Eden kartene ikwerenge ikngerre-ampinyeke arlpelhe-akerte alkere-arenye ikwerenhe areye ngkerneke, itne arne arrirlpe ure-akerte atnyenerlenge, kartene renhe akayake-iletyeke, tyerrtye areye apetyewarreketyenge arne yanhe-ngentyele inerrirreketye arne nhenge itethe-arle antheme.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.